> Sono francese, puoi dirmi se OT significa "Hors Sujet"?
sě.
OT č l'acronimo di "Off Topic", dunque Hors Sujet.
ciao
A.
Abbastanza con la dittatura dell'inglese !
Non à la dictature anglophone !
Bruno
> Abbastanza con la dittatura dell'inglese !
En italien courant, "abbastanza" ne s'emploie pas en ce cas-lą. On dit
"basta": "basta con la dittatura dell'inglese"!
On peut dire aussi: "Ne ho/abbiamo abbastanza della dittatura
dell'inglese", mais la préposition change.
En livournais: "Noi dell'ingrese ci se n'ha fin qui!" (accompagné d'un
geste de la main, "jusqu'au" cou ou aux pudenda.
Salut,
--
*Riccardo Venturi*
*Er muoz gelīchesame die leiter abewerfen
*So er an īr ūfgestigen ist (Vogelweide)
*59860 Bruay sur l'Escaut [France, Nord]
*http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
_____________________________________
vent...@SPAMMACECCHIGORIifrance.com
Per scrivermi rimuovi guittorio dall'indirizzo
> En livournais: "Noi dell'ingrese ci se n'ha fin qui!" (accompagné d'un
> geste de la main, "jusqu'au" cou ou aux pudenda.
ROTFL
A.
>ROTFL
>A.
V'là le "ROTFL" livournais:
MSDRSTDB
= Mi Sbudello Dar Rìde' Sur Tappetino Der Bagno
(au pied de la lettre: "Je me tords ["m'étripe"] de rire sur le tapis
de bain").
Ciao,
--
*Riccardo Venturi*
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
*So er an îr ûfgestigen ist (Vogelweide)
Vernacoliere?
;-)
A.
>Vernacoliere?
>;-)
Rigorosamente! :-)
PS: ho notato che scrivi davvero in un francese perfetto. Ma sei
italiana o francese...?
Salut,
--
*Riccardo Venturi*
*Er muoz gelīchesame die leiter abewerfen
*So er an īr ūfgestigen ist (Vogelweide)
> Rigorosamente! :-)
> PS: ho notato che scrivi davvero in un francese perfetto. Ma sei
> italiana o francese...?
Italiana.
Di madre tedesca.
Ho fatto il liceo francese.
Sono nata negli USA.
Che casino, eh ? A volte confondo tutto......
;-)
ciao
A.
>Italiana.
>Di madre tedesca.
>Ho fatto il liceo francese.
>Sono nata negli USA.
>Che casino, eh ? A volte confondo tutto......
Posso chiamarti "Frullatore"....? :-)))
Scherzi a parte, da interprete, traduttore e insegnante di lingue
posso capirti bene. A volte faccio dei casini inenarrabili anche nelle
lingue che parlo meglio; ad esempio, come forse avrai notato da una
mia risposta sul thread sul razzismo, non ci sara' mai verso di farmi
entrare nella zuccaccia che, in francese, "speranza" si dice "espoir"
e non "espérance" (che esiste, ma vuol dire generalmente un'altra
cosa). Faccio quest'errore da quand'ero un ragazzino e non c'e' cristi
che mi passi...
Salut,
--
*Riccardo Venturi*
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
*So er an îr ûfgestigen ist (Vogelweide)
> >Che casino, eh ? A volte confondo tutto......
>
> Posso chiamarti "Frullatore"....? :-)))
volentieri!
azzeccatissimo :-)))))
>
> Scherzi a parte, da interprete, traduttore e insegnante di lingue
> posso capirti bene. A volte faccio dei casini inenarrabili anche nelle
> lingue che parlo meglio; ad esempio, come forse avrai notato da una
> mia risposta sul thread sul razzismo, non ci sara' mai verso di farmi
> entrare nella zuccaccia che, in francese, "speranza" si dice "espoir"
> e non "espérance" (che esiste, ma vuol dire generalmente un'altra
> cosa). Faccio quest'errore da quand'ero un ragazzino e non c'e' cristi
> che mi passi...
Ho notato, però, che in genere i traduttori, e tutti coloro che usano le
lingue professionalmente, sono assai più attenti e scrupolosi dei non
addetti ai lavori, anche di chi usa varie lingue tutti i giorni (i
giornalisti corrispondenti dall'estero, ad esempio, categoria assai poco
accorta......).
Et pour cause, mi dirai!
Sinceramente, confesso che ho preso a scrivere qui perchè ormai mi viene il
terrore di dimenticare la lingua, non parlo mai con nessuno in francese, e
tantomeno lo scrivo.......
L'altro giorno ho postato su un NG americano, all'inizio non mi venivano le
parole, mi sa che mi parte pure l'inglese fra un po'.
Che catastrofe, meno male che c'è internet!
(cmq non avevo notato il tuo errore....:-)
ciao
A., detta "il Frullatore"