--
Carlos
"E' più assurdo che una donna concepisca per opera di uno spirito santo
magico e resti vergine dopo aver partorito il figlio di un se stesso
onnipotente e onnipresente quanto impalpabile che tuttavia ha creato gli
uomini a sua immagine con un atto soprannaturale e trascendente di magia,
oppure è più assurdo che gli esseri umani siano stati creati
scientificamente in laboratorio da parte di una civiltà extraterrestre?
Ovvio, sono entrambi dogmi, ma se si dice che il secondo è più assurdo
del primo, o si è molto coraggiosi, o si è molto stupidi...."
www.rael.org
cabbCU...@inwind.it
Toglietemi le curiosità prima di rispondere.
"Carlos Bustamante" <cab...@inwind.it> a écrit dans le message news:
w406c.73670$O31.3...@news4.tin.it...
> Si potrebbe forse dire "dirizzone", ma è un po' volgare, l'organo non è lo
> stesso. Mi sa che è difficile una traduzione esatta. "Colpo al cuore" è
> doloroso, bisogna perifrasarlo. Forse si puo' cercare in qualche dialetto o
> in qualche poeta.
Uhm. Cos'è un "dirizzone"? Io non l'ho mai sentito in italiano.
Non mi è chiaro se "Coup de coeur" sia riferito a un evento emotivo
(innamoramento o grande spavento) o a un fatto fisico (infarto, colpo
cardiaco): in tutti e due i casi "coccolone" mi sembra una giusta
traduzione. Coccolone è termine familiare e facilmente compresnibile:
"Mi è venuto un coccolone quando ti ho visto" [mi sono
spaventato/emozionato]; "Ha avuto un coccolone e se ne è andato" [ha
avuto un infarto ed è morto].
P.
--
Passo lento, disinvolto e spensierato degli alpini che marciano
cantando sotto le parabole successive e accanite degli shrapnels.
Se si tratta di una donna, tanto dirizzone quanto coccolone sono inadeguati.
Solo "coup de coeur" le rende giustizia. Pero' è un po' antipatico che
l'italiano non abbia una espressione adeguata per una tal cosa.
Fran.
"Paolo Bonardi dalla Dinamica Modernita' e Futurista"
<p140L...@newsfeeds.com> a écrit dans le message news:
c3bql1$26cjnl$1...@ID-27084.news.uni-berlin.de...
> Per quello che ne so, coup de coeur significa, per esempio quando un
agente
> immobiliare ti porta a
> vedere case, che mentre di solito uno considera pro e contro, in una tutto
> ti pare talmente bello che dici "la voglio!", tiri fuori il portafogli e
dai
> un acconto senza discutere piu' del prezzo. Un "coup de coeur" non ha
niente
> di infantile pero'.
coup de coeur è la versione soft di colpo di fulmine
però oggi nessuno direbbe di avere un coup de coeur per una persona.
coup de coeur è quello che scrivono i librai della fnac
quando vogliono segnalare un libro
o i merchandiser dei supermercati
quando vogliono vendere qualcosa
insomma coup de coeur non si dice più.
> Coccolone non è male, si avvicina, anche se con quel
> cocco ha qualcosa di bambinesco.
coccolone è stupendo in sé.
ma non va bene perché ha anche un aspetto malinconico
che l'espressione francese non ha.
> Dirizzone forse è un po' romanesco, sta a
> indicare both l'erezione e la direzione.
ehm. io l'avevo capito, e mi ha anche fatto ridere.
però sto a milano. non afferro le sfumature :)
> Insomma una emozione forte
> indirizzata ad un fine, si hanno dirizzoni a partire dall'età virile, un
> dirizzone di un bambino piccolo fa sorridere i grandi. I coup de coeur non
> hanno età. E in generale sono positivi, affermativi, come i dirizzoni.
> Se si tratta di una donna, tanto dirizzone quanto coccolone sono
inadeguati.
> Solo "coup de coeur" le rende giustizia.
eh, ma i coups de coeur per le donne, non si può.
dire "j'ai eu un coup de coeur pour marie", proprio, no
(quasi quasi si offende, marie).
> Pero' è un po' antipatico che
> l'italiano non abbia una espressione adeguata per una tal cosa.
non importa invece, perché, come ti ho detto, coup de coeur
adesso sa un po' di retorica da centro commerciale.
ciao,
laura
Sei sicura che Marie si offende? Io questa sfumatura commerciale finora non
l'avevo percepita, ma sto a Bruxelles, qui sono belgi. Certo che se si
tratta della Marie dell'annonce faite, le cose sono un po' serie. Marieeeee!
On a un coup de coeur pour toi!, la vedo difficile in bocca all'angelo per
un vetro spaccato de finestra. Ma in un palazzone di periferia, perché no?
E si, dirizzone ha qualcosa di adolescenziale, fa sorridere.
By the way "colpo di fulmine" si avvicina piu' di tutto, mi pare.
Fran.
E quindi probabilmente incostante, colpa grave in amore.
Ahi ahi quanto mi sono sbagliato....:-)
Fran.
Amanti costanti seguaci d'onor
cantate lodate si saggio signor
> "Dirizzone" sarebbe "une bévue" (la persona si è sbagliata)
Non implica un errore. Infatuazione, se vuoi, un po' più salace, starebbe
bene in bocca ad un comico di quelli che fanno ricere facendo allusioni non
troppo coperte.
Fran.
Se questo è il senso, in italiano direi "colpo di testa".
Ciao.
Marco
--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
ciao
Paolo
> Bonjour à tous, est-ce qu'il y a quelcun qui pourrait me traduire à
> l'italien l'expression "coup de coeur"?
> Merci beaucoup... ;-)
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG