grazie, Lorenzo
uguale, nel caso specifico.
Ma con la e finale francese, non pronunciata all'italiana.
A.
"Lorenzo Lodi" <nos...@wind.it> wrote in message news:<balktj$146ji$1...@ID-163992.news.dfncis.de>...
???? davero?
Scusami, l'ho sempre sentito pronunciare all'italiana.
Sorry
A.
> > Il cognome de Broglie si pronuncia "de breuil" come "fauteuil",
> > "oeil", "feuille",...
>
> ???? davero?
eggia`. e ora passiamo alla pronuncia esatta di Joule.
-p-
> > > Il cognome de Broglie si pronuncia "de breuil" come "fauteuil",
> > > "oeil", "feuille",...
> >
> > ???? davero?
>
> eggia`. e ora passiamo alla pronuncia esatta di Joule.
si pronuncia Levě Sandrě. Con rigoroso accento sull'ultima sillaba.
A.
> ???? davero?
> Scusami, l'ho sempre sentito pronunciare all'italiana.
Vuol dire che l'hai sempre sentito sbagliato :-P
Altro quesito: come si pronuncia "Schneider"?
G.
> Secondo voi, è corretto adeguarsi alle storpiature estere dei nomi di
> persona?
Senza offesa, ma è palese che i Francesi storpiano qualunque vocabolo
estero. Che poi sia giusto o sbagliato farlo, è un altro discorso.
Ciao, FB
> > Secondo voi, è corretto adeguarsi alle storpiature estere dei nomi di
> > persona?
>
>
> Senza offesa, ma è palese che i Francesi storpiano qualunque vocabolo
> estero. Che poi sia giusto o sbagliato farlo, è un altro discorso.
Beh, anche noi non scherziamo.
A.
> Beh, anche noi non scherziamo.
Gli Italiani che non sanno le lingue, tanti, fanno danni, d'accordo, ma ci
provano. In Francia è invalso l'uso di francesizzare qualunque cosa, laddove
non si creino vocaboli ad hoc: es. "mondializzazione", quando il mondo
intero dice "globalizzazione"; "lien" per "link" ecc.
Ciao, FB
>
> > Beh, anche noi non scherziamo.
>
>
> Gli Italiani che non sanno le lingue, tanti, fanno danni, d'accordo, ma ci
> provano. In Francia è invalso l'uso di francesizzare qualunque cosa,
laddove
> non si creino vocaboli ad hoc: es. "mondializzazione", quando il mondo
> intero dice "globalizzazione"; "lien" per "link" ecc.
No, scusa, questo è un problema molto diverso.
I francesi, che tengono molto cara la loro lingua, hanno deciso di tradurre
molti dei termini inglesi che comunemente vengono usati nel mondo.
Così molto vocabolario riguardante l'informatica (ordinateur, logiciel,
ecc.), l'aeronautica, o altro.
Cosa completamente diversa è, non tradurre, ma storpiare un nome proprio.
In quanto al fatto che gli italiani "ci provino"....
Apri un quotidiano a caso e troverai almeno un nome estero scritto male.
Ascolta i tg e, al di là dei nomi più famosi, ne sentirai delle belle pure
lì....
;-)
A.
> Cosa completamente diversa è, non tradurre, ma storpiare un nome proprio.
Certo, ma il principio è lo stesso. Non è che non siano capaci, certo, lo
fanno proprio apposta.
>
> In quanto al fatto che gli italiani "ci provino"....
> Apri un quotidiano a caso e troverai almeno un nome estero scritto male.
> Ascolta i tg e, al di là dei nomi più famosi, ne sentirai delle belle pure
> lì....
Certo. Ma il tentativo, talvolta disperato, è quello di rispettare la
pronuncia corretta. Poi, c'è chi può e chi non può...
Ciao, FB
jl
gia...@alussinan.org (Gianni V.) wrote in message news:<f52dfb5c.03052...@posting.google.com>...
jl
gia...@alussinan.org (Gianni V.) wrote in message news:<f52dfb5c.03052...@posting.google.com>...
In francese, diciamo "football", "volley ball", "hand ball", "basket ball"
ma...come si dice in italiano ?
- "lien", la parola giusta è "hyperlien" ma tutti dicono "lien".
- " globalisation" : questa parola esiste !
(vedi per esempio : http://www.france.attac.org/annexe/biblio.php?idpage=11&langue=)
jl
> In francese, diciamo "football", "volley ball", "hand ball", "basket ball"
> ma...come si dice in italiano ?
A riprova di quanto detto da Redfiddler, dite /fut'bol/. Niente di grave,
ovviamente.
Ciao, FB
jl
gia...@alussinan.org (Gianni V.) wrote in message news:<f52dfb5c.03052...@posting.google.com>...
> Avevo dimenticato una cosa importante : la pronuncia regionale !
> Qui (nel Nord dove abito) la "w" si pronuncia "ou", il "wagon" si
> pronuncia "ouagon" ; il pittore "Watteau" (nato a Valenciennes nel
> Nord) : "ouato"...
ah!
Come in Belgio!
("Ouaterloo")
A.
Be' questa pronuncia non è proprio strana: è la pronuncia autoctona (occitana).
G.
Scusate se mi intrometto, ma io a Strasburgo, dove gli hanno intitolato
una piazza, sentivo dire Plas Brog-lì (Place Broglie)... ma forse mi
sbaglio o forse è dovuto al fatto che là sono alsaziani
Ciao,
Luca
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG