Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

CYMBES di Nostradamus

5 views
Skip to first unread message

tracieloeterra

unread,
Jul 28, 2011, 5:47:44 AM7/28/11
to
Centuria VI

89.
Entre deux CYMBES pieds & mains attachez,
De miel face oingt, & de laict substanté:
Guespes & mouches fitine amour fachez,
Poccilateurs faucer, Cyphe tenté.

viene tradotto così:

Tra due TAMBURI piedi e mani legate
Unta la faccia di miele e con latte nutrito:
Vespe e mosche, d'amore paterno straziato,
Falso coppiere il Calice tenterà


Questa quartina, insieme ad alcune altre, descrive perfettamente un
personaggio legato alle vicende del Mostro di Firenze (francesco
Narducci) ma i TAMBURI/CYMBES sembrano proprio non azzeccare nulla nel
contesto.

Vorrei chiedere a qualche esperto di lingua francese se i Cymbes
potrebbero essere due barche, come traducono alcuni esegeti inglesi:

http://books.google.it/books?id=whNq9OQaBqcC&pg=PA174&lpg=PA174&dq=cymbes+nostradamus&source=bl&ots=3AIp9PZSB2&sig=BqzffiernV2tl_u6EVISEgIpa5c&hl=it&ei=_y0xTom4Esme-Qbrkvn7DA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCEQ6AEwAQ#v=onepage&q=cymbes%20nostradamus&f=false

http://books.google.it/books?id=s-MgpQKx1MEC&pg=PA306&lpg=PA306&dq=cymbes+nostradamus&source=bl&ots=JSKRvFmUgG&sig=k_Cw_bKra6N59yx3HlwGcFQhH44&hl=it&ei=ECsxTsssxK_yA9at8aAO&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCQQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false


O, come scritto in questo glossario della lingua romana:

CYMBE: Nacelle, petit bateau, chaloupe, canot, barque; cymba


http://books.google.it/books?id=h5QPAAAAQAAJ&pg=PA334&lpg=PA334&dq=cymbes+bateaux&source=bl&ots=C5LTgQQt0M&sig=l_X46vR40uIyTVpRWW9DYl-U_7I&hl=it&ei=Xi8xTtLOBcHs-gbA_4jlDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBgQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

Grazie per eventuali risposte.

RR

0 new messages