89.
Entre deux CYMBES pieds & mains attachez,
De miel face oingt, & de laict substanté:
Guespes & mouches fitine amour fachez,
Poccilateurs faucer, Cyphe tenté.
viene tradotto così:
Tra due TAMBURI piedi e mani legate
Unta la faccia di miele e con latte nutrito:
Vespe e mosche, d'amore paterno straziato,
Falso coppiere il Calice tenterà
Questa quartina, insieme ad alcune altre, descrive perfettamente un
personaggio legato alle vicende del Mostro di Firenze (francesco
Narducci) ma i TAMBURI/CYMBES sembrano proprio non azzeccare nulla nel
contesto.
Vorrei chiedere a qualche esperto di lingua francese se i Cymbes
potrebbero essere due barche, come traducono alcuni esegeti inglesi:
O, come scritto in questo glossario della lingua romana:
CYMBE: Nacelle, petit bateau, chaloupe, canot, barque; cymba
Grazie per eventuali risposte.
RR