Georges Brassens: "Supplique pour enterré à la plage de Sète"

28 views
Skip to first unread message

Riccardo Venturi

unread,
Oct 14, 2003, 12:39:36 PM10/14/03
to

La traduzione che segue, invece, è mia. Ed è un po', diciamo,
particolare; diciamo una riscrittura. Come forse qualcuno di voi
saprà, io sono dell'Isola d'Elba; e la "Plage de la Corniche" di
Brassens (sulla quale devo avere una vecchia foto perduta) è diventata
una spiaggia vicino a Marina di Campo sulla quale ho passato tutta
l'infanzia.

*
Georges Brassens:
Supplique pour être enterré à la plage de Sète
(1972)

La camarde, qui ne m'a jamais pardonné
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Me poursuit d'un zèle imbécile,
Alors, cerné de près par les enterrements,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
De me payer un codicille.

Trempe dans l'encre bleu du Golfe du Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Et, de ta plus belle écriture
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Que sur un seul point: la rupture.

Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée,
Terminus en gare de Sète.

Mon caveau de famille, hélas! n'est pas tout neuf,
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf,
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dire à ces braves gens, "Poussez-vous donc un peu!",
Place aux jeunes, en quelque sorte.

Just au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux,
Une bonne petite niche,
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
Le long de cette grève où le sable est si fin,
Sur la Plage de la Corniche.

C'est une plage où, même à ses moments furieux,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Où, quand un bateau fait naufrage,
Le capitaine crie: "Je suis le maître à bord,
Sauve qui peut! Le vin et le pastis d'abord!
Chacun sa bonbonne, et courage!"

Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus,
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,
Je connus la prime amourette,
Auprès d'una sirène, une femme-poisson,
Je reçus de l'amour la première leçon,
Avalai ma première arête.

Déférence gardée envers Paul Valéry,
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,
Le bon maître me le pardonne,
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
Et n'en déplaise aux autochtones.

Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Mais un charme indéfinissable,
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Pour changer de tenue, et les petits enfants
Diront: "Chouette! Un château de sable!"

Est-ce trop demander..? Sur mon petit lopin,
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin,
Pin-parasol, de préférence,
Qui saura prémunir contre l'insolation
Les bons amis venus faire sur ma concession
D'affectueuses révérences.

Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Tout chargés de parfums, de musiques jolies,
Le mistral et la tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
De villanelle un jour, un jour de fandango,
De tarentelle, de sardane.

Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Avec moins que rien de costume,
J'en demande pardon par avance à Jésus
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Pour un petit bonheur postume.

Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon!
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon!
Pauvres cendres de conséquence!
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacance,

Vous envierez un peu l'éternel estivant
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacance.

*

Supplica per essere sepolto sulla spiaggia di Galenzana
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)

La Carogna, che non mi ha mai perdonato
Che fiori nei buchi del naso le ho piantato
Mi vien dietro che sembra unta.
Allora, dai funerali perseguitato
Il testamento un po' mi sono aggiornato:
Mi son concesso un'aggiunta.

Intingila nel blé fra Campo e il Formicaio,
Intìngici la penna, o mio vecchio notaio,
E, con la tua migliore scrittura:
Questo è quel che s'ha a fare delle mie ossa
Quando, oramai sul ciglio di una fossa
Loro e l'anima andranno alla rottura.

Quando la mia anima volerà all'orizzonte
tra Capo Poro e Chiessi, passando per Pomonte,
come un falco sul Volterraio
Ficcate la mia cassa tutta ammodino
su un vagonaccio del treno per Piombino,
Capolinea a Portoferraio.

Il cimitero a Campo, cazzo, 'un c'entra più uno spillo,
Ci ha pure i suoi annetti ed è pieno zipillo,
e aspettando che buttin fuori qualcuno
si rischia di far tardi, ed è un po' da cialtroni
Dire a una salma, "Dé, lèvati da' 'oglioni,
largo a' giovani!", qui 'un s'è nessuno.

Proprio in riva al mare, a du' passi dall'onde blu
Scavate, se potete, una buchetta in giù
Una fossetta molto spartana
Vicino ai miei amici d'infanzia, i delfini
Su quella sabbia piena d'aghi di pini
Sulla spiaggia di Galenzana.

È una spiaggia dove, anche quand'è infuriato
Nettuno non esce mai fuori dal seminato,
Dove, quando una barca va a fondo
Il capitano grida: "E qui comando io!
Pensate alla pellaccia, al vino ci penso io,
ognuno una damigiana, porco mondo."

Ed è lì che una volta, a quindici anni fatti,
Quando non basta più correre dietro ai gatti
Ho conosciuto il mio primo amore,
E una sirena che passava un po' di là
m'ha preso e m'ha insegnato come si fa,
m'ha insegnato il rimpianto e il dolore.

Rendo i dovuti onori a Paolo Valéry
Ma io, lo scribacchino, farò più di così,
je ne suis pas un grand poète...
Paolino, dé, la gloria ce l'hai tutta te
ma io ci ho un cimitero più marino di te
E vado in culo pure a Sète.

Questa tomba, incastrata tra il cielo e il mare
della tristezza non vuole sentir parlare
Di gioia e bellezza la voglio piena:
Le bagnanti in topless vi si stenderanno
tutte abbronzate, e i bambini diranno:
"Che bello! Un castello di rena!"

Chiedo troppo? Sul quel mio pezzettino
Piantateci, vi prego, una specie di pino,
Pino ombrellaio, se non vi scoccia...
Così potrà far ombra, ché qui picchia forte,
Agli amici che verranno dopo la mia morte
A salutarmi e a far bisboccia.

Ed ora dalla Corsica, ora dal Continente
arrivan lo scirocco, il libeccio e il ponente
pieni di odori e di suoni
E verseranno gli echi sul mio sonno eterno
di musiche e ballate, d'estate e d'inverno,
di note, musica e canzoni.

E se, scambiando la mia tomba per un cuscino
verrà una francesina a fare un pisolino
Con addosso meno che nulla
Chiedo perdono già da ora a Manitù
Se un'ombra strana un po' si rizzerà all'insù,
è il Venturi che si trastulla.

Poveri re, faraoni! Povero Napoleone!
Povere illustri salme dentro al Pantheon!
Povere ceneri di grande importanza!
L'eterno villeggiante invidierete un po'
che coi suoi sogni naviga su un pedalò,
Che passa la sua morte in vacanza,

L'eterno villeggiante invidierete un po'
che coi suoi sogni naviga su un pedalò,
che passa la sua morte in vacanza.


--
* Riccardo Venturi* |
* Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen so er an îr ufgestigen ist|
* Via F.Tozzi 3, 50135 Firenze | 055 61 39 68 - 34 02 32 89 34|
* venturik(*)ifrance.com | rventuri(*)spl.at
* http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
* http://paroledipace.altervista.org
* http://canzonicontrolaguerra.cjb.net

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages