Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tanslation from Breton

48 views
Skip to first unread message

Charlie

unread,
Jun 2, 2003, 3:50:02 PM6/2/03
to
Dear You All,
my name is Gianfranco ad I post from Milan, Italy.

I would like to submit you a request.

There is a song, in the soundtrack of the movie "black hawk
down", whose title is "GORTOZ A RAN, J'attends".
This song, written and performed by Denez Prigent and Lisa
Gerrard, looks like it's sung in Kelt or something like that.

Is it your language?
Can any of you please give me an hint of the corresponding French
song? There's a J'attends that was a French song sung in the Far
East campaign, but I can't even get a word of it.
I know that translating it all would be too far ahead (at least
for free ;).

http://www.levati.org/gortoz/

It's only 2 Mb's.

Thanks in advance.

--
c.

Riccardo Venturi

unread,
Jun 2, 2003, 10:06:08 PM6/2/03
to
On Tue, 03 Jun 2003 01:30:08 +0200, Argouarc'h <argo...@free.fr>
wrote:


>Gortoz a ran (Denez Prigent & Lisa Gerrard)
>I'm waiting
>very approximative translation from breton to english !
You will perhaps not object to some corrections/integrations to the
Breton lyrics and to your English translation (which is not
"approximative", I found it quite good).

>- Gortozet 'm eus, gortozet pell
>I was waiting, waiting for a long time
"I've waited"; < gortozet (a)m eus > is a perfect tense

>-skeud tenval touriou gell
< e skeud teñval tourioù gell >
>In the dark shadow of grey towers

>- E skeud tenval an touriou glav
< e skeud teñval an tourioù glav >
>In the dark shadow of rain towers
"of the..." (there's a definite article)

>-C'hwi am gwelo ' c'hortoz atav
>You will see me waiting forever
>- Un deiz a vo ' teuio en-dro
>One day it will come back

>-Dreist ar moriou, dreist ar maeziou
< dreist ar morioù, dreist ar maezioù >
>Over the seas, over the lands

>-D'am laerezh war an treujou
Note: < treujoù > is a variant of < treuzoù >, sing, < treuz >
>To steal me on the trunks

>- ' Teuio en-dro karget a fru
>It will come back full of spray
I prefer "charged with spray" ( <karget> is the past participle of
< kargañ > "charge"). < Fru > = Fr. "embruns".

>-E skeud te4val an touriou du
< e skeud teñval an tourioù du >
>In the dark shadow of the black towers

>- ' Teuio en-dro an avel c'hlas
>Will come back the blue wind
< glas > [ < c'hlas > with mutation ] means "fresh" if referred to
wind: "will come back the fresh wind".

>-Da analan va c'halon c'hloaz't
< da analañ va c'halon c'hloaz't >
>To breathe my wounded heart
or "my wounded courage" ( < kalon >, "heart, courage")?

>- Kaset e vin diouzh e anal
>I will be pulled away by its blow
>-Pell gant ar red en ur vro all
>Far away by its stream to another land
>- Kaset e vin diouzh e alan
>I will be pulled away by its breath
>-Pell gant ar red, hervez 'deus c'hoant
>Far away by its stream, wherever it wants
>- Hervez 'deus c'hoant pell eus ar bed
>Wherever it wants, far away from this world
>-Etre ar mor hag ar stered
>Between the sea and the stars


Greetings from an Italian brezhoneger


--
* Riccardo Venturi* |
* Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen so er an îr ufgestigen ist|
* Via F.Tozzi 3, 50135 Firenze | 055 61 39 68 - 34 02 32 89 34|
* venturik(*)ifrance.com | rventuri(*)spl.at
* http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
* http://paroledipace.altervista.org
* http://canzonicontrolaguerra.cjb.net

Charlie

unread,
Jun 3, 2003, 5:46:34 AM6/3/03
to
"Riccardo Venturi" <vent...@SPAMMACECCHIGORIifrance.com> ...

>On Tue, 03 Jun 2003 01:30:08 +0200, Argouarc'h <argo...@free.fr>
>wrote:
>
>
>>Gortoz a ran (Denez Prigent & Lisa Gerrard)
>>I'm waiting


pensavo di metterci molto di piu'.
grazie per l'aiuto.
ora non mi resta che memorizzarla.
ciao!
g.

0 new messages