--------------------------------
Inviato via http://usenet.libero.it
Ciao Vincenzo,
Non capisco. In che lingua la vuoi fare quest'analisi? Se la devi consegnare
in francese, scrivi qualcosa e ti si farà la correzione. L'analisi, penso
che tu la debba fare da te.
Saluti
Catherine
"Vincenzo" <undert...@libero.it> a écrit dans le message news:
151Z29Z32Z137Y...@usenet.libero.it...
---
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.443 / Virus Database: 248 - Release Date: 11-01-2003
> non sņ
E se scrivi 'ste cose qui, sara' meglio che tu ti metta urgentemente
anche a ripassare l'ortografia italiana.
Salut,
--
*Riccardo Venturi*
*Er muoz gelīchesame die leiter abewerfen
*So er an īr ūfgestigen ist (Vogelweide)
*59860 Bruay sur l'Escaut [France, Nord]
*http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
_____________________________________
vent...@SPAMMACECCHIGORIifrance.com
Per scrivermi rimuovi guittorio dall'indirizzo
Non lasciarti impressionare da Riccardo ;-) e mandaci la tua analisi!
Sono impaziente di vedere i tuoi orrori/errori! Su!
Qui sotto, metto la poesia per riferimento così potremo seguire.
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle. »
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant,
Bénissant votre nom, de louange immortelle.
Je serai sous la terre et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie.
Saluti e a presto
Catherine
<<Quand vous....>>
Le poem mele le theme de l'immortalite du text ( en cet cas de vers
poetiques ) et un meme temp celui du "carpe diem" d'Epicure , chanté assi
dans l'ode << Mignonne Allons voir si la rose "
Le schema est celle du sonnet, deux quatrin , et deux tercets avec rime Abba
, abba , ccd eef. ( D'autre part est Ronsard qui consacre le sonet avec ses
règles de compisition en françe.
Dans la premier quatrain le poéte, imagine una sce ne de la vie familial,
Hélèn ( desormais au temp sa veilleisse ) qui chante les vers des Ronsard ,
proche au chaleur du feu.
Ansi elle a des rgrets pour son beauté perdue (.. du temp ...) mais ses
regrets seront désormais inutiles.
PArce que elle est au terme d'une vie désormais monotone ( ... dévidant et
filant..)
Mais mème si Hélélene sera veille, et sourtout quand elle meurra son nom
serair souvenit eternalemment .
(...Bénissent votre nom...)
Parce que le text sourtout celle poetique , reste en etern .
Aprés dans les tercets Ronsard imagine d'etre meur (...fantome sans os...)
et ame de l'enfers (... par les ombres ) , et au mème temp, avec un
peinture un peu crueille ( ... vuos serons un veille accroupie) dessine le
future d'Helene.
Seuleme pour accentuer le problème de loa fuite du temp .
En effet il est encore temps de céder à l'ourguilleux poète (..vous n'aurez
servante ... qui au bruit de Ronsard ) si amoureux.
Donc enfin lle poet dit (plus o moins)
Allez Hèlene ne sayez pas si ne soyez pas si farouche (...votre fier
dédain...)
, vivez , les roses sont belles mais se fanent vite !
E' talmente vero !
Grazie Bernard...