Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Chanson de G. Nannini

8 views
Skip to first unread message

ADPUF

unread,
Oct 22, 2012, 6:02:06 PM10/22/12
to
Sh.Mandrake, 18:08, domenica 30 settembre 2012:


[Inoltro la richiesta di Sherwood Mandrake anche su ICLIt e su
ICLF;
segue su it.cultura.linguistica.francese]

> Bonjour � tous,
>
> Quelqu'un peut-il me traduire les paroles de cette chanson
> de Gianna Nannini ? je n'arrive � rien avec le traducteur
> automatique de Google.
> Merci d'avance.
>
>
> Tu - quell' espressione malinconica e qvel sorriso in piu
>
> Mh
> Ma cosa mi fai
>
> Stai - cosi vlclno
> Cosi Immobile
> Parla qualcosa
>
> Mh
> Non ti ascolto ma.
>
> I maschi disegnati sui mefro confondono le linee di miro
> Nelle vetrine dietra ai bistto
>
> Ogni carezza della natte e quasi amor.
> I maschi innamorati dentro ai bar ci chiamano
> Dai muri di citta
> Dalle vetrine dietco oi ju-bax ogni carezza deila notte
> E quosi amor.
>
> Tv - sotto la glacca cosa avrai di plv
> Mh
> Quando fa sera il cuore ai scatena
> Mi va - e svlle scale poi te lo daro qvello che sento
>
> Mh
> Parlami ancora un po!
> I maschi disegnati sui metro confondono le linee di miro
> Dalle vetrine dietro ai iu-box
>
> Ogni carezza della notte e qvasi amor.
>
> Ai maschi innamorati come me
> Ai maschi innamorati come te
>
> Quali emozlonl quante bugie
>
> Ma questa notte voglio farti le pozzie.
> Ai maschi innamorati come te
>
> Ai maschi allucinati piu di me
>
> Non e mai ora di dire addio
>
> Tutta la notte vaglio farti ancara mia
> Si!
> Ai maschi innamarati come me
>
> Ai maschi innomorati come te
>

--
+�+
----

Valerio Vanni

unread,
Oct 22, 2012, 7:33:18 PM10/22/12
to
On Tue, 23 Oct 2012 00:02:06 +0200, ADPUF <flyh...@mosq.it> wrote:

>[Inoltro la richiesta di Sherwood Mandrake anche su ICLIt e su
>ICLF;
>segue su it.cultura.linguistica.francese]

>> Quelqu'un peut-il me traduire les paroles de cette chanson
>> de Gianna Nannini ? je n'arrive � rien avec le traducteur
>> automatique de Google.

Pur con tutte le limitazioni di un traduttore automatico penso che se
uno gli desse in pasto un testo corretto potrebbe fare gi� qualche
passo avanti (quello riportato ha una fila di errori interminabile).

Non ci sono gli "Mh" ma penso che per tradurre se ne possa fare a meno
:-)

TU QUELL'ESPRESSIONE MALINCONICA
E QUEL SORRISO IN PIU', MA COSA MI FAI?
STAI COSI' VICINO, COSI' IMMOBILE
PARLA QUALCOSA
NON TI ASCOLTO MA...

I MASCHI DISEGNATI SUL METRO'
CONFONDONO LE LINEE DI MIRO'
NELLE VETRINE, DIETRO AI BISTROT
OGNI CAREZZA DELLA NOTTE E' QUASI AMOR

I MASCHI INNAMORATI DENTRO AL BAR
CI CHIAMANO DAI MURI DI CITTA'
DALLE VETRINE, DIETRO AI JUKE-BOX
OGNI CAREZZA DELLA NOTTE E' QUASI AMOR
TU, SOTTO LA GIACCA COSA AVRAI DI PIU'?
QUANDO FA SERA IL CUORE SI SCATENA
MI VA, E SULLE SCALE POI TE LO DARO'
QUELLO CHE SENTO
PARLAMI ANCORA UN PO'...

I MASCHI INNAMORATI DENTRO AL BAR
CI CHIAMANO DAI MURI DI CITTA'
DALLE VETRINE, DIETRO AI JUKE-BOX
OGNI CAREZZA DELLA NOTTE E' QUASI AMOR

AI MASCHI INNAMORATI COME ME,
AI MASCHI INNAMORATI COME TE
QUALI EMOZIONI, QUANTE BUGIE
MA QUESTA NOTTE VOGLIO FARTI LE PAZZIE
AI MASCHI INNAMORATI COME TE,
AI MASCHI ALLUCINATI PIU' DI ME
NON E' MAI ORA DI DIRE ADDIO
TUTTA LA NOTTE VOGLIO FARTI ANCORA MIO

SI'!

AI MASCHI INNAMORATI COME ME,
AI MASCHI INNAMORATI COME TE
QUALI EMOZIONI, QUANTE BUGIE
MA QUESTA NOTTE VOGLIO FARTI LE PAZZIE....


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

gretel

unread,
Oct 26, 2012, 3:19:01 AM10/26/12
to
On 23 Ott, 00:01, ADPUF <flyhun...@mosq.it> wrote:
> Sh.Mandrake, 18:08, domenica 30 settembre 2012:
>
> [Inoltro la richiesta di Sherwood Mandrake anche su ICLIt e su
> ICLF;
> segue su it.cultura.linguistica.francese]

questa?

http://www.angolotesti.it/G/testi_canzoni_gianna_nannini_1854/testo_canzone_i_maschi_52822.html
0 new messages