Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

A propos du français Romand

38 views
Skip to first unread message

Riccardo Venturi

unread,
Jul 7, 2004, 6:32:10 AM7/7/04
to

Bon, comme on a parlé un petit peu du français romand, je vous propose
une petite liste de mots "typiques" romands que j'ai recueilli dans
les environs de Fribourg et à Lausanne.
J'aimerais bien savoir si ces mots sont aussi bien compris en France,
au moins dans certains départements ou régions.
Naturellement, tout type de discussion linguistique est ouvert!
Par exemple, il me semble que le français Romand ait un caractère
assez "archaïque"...et, en tout cas, très, très particulier.
___________________________________________________________

Français Romand Français littéraire

Agnafle Gifle
Agnoti Crétin
Agrédir Agresser
Aragne Araignée
Ban ("Mise à ban") Défense de...; Interdit
Barjaque Bavard
Benzine Essence
Bobet Imbécile
Bombon (Biscuit sec)
Bonnard Sympathique
Bonnemain Pourboire
Brise-nouille Dentier
Capiane Italien, "Rital"
Carre Averse
Chiclette Chewing-gum
Clopette Sieste
Cocoler Cajoler
Cric Eau-de-vie
Cuissette Short
Dévaloir Vide-ordures
Donder S'endormir
Frouillon Tricheur
Grelon Chaussure, godasse
Gredon Jupon
Jardinage Légumes
Lavette Gant de toilette
Livret Table de multiplication
Panosse Serpillière, wassingue
(Se) parquer (Se) garer
Patte Chiffon
Pinte Bar, brasserie
Poutser Faire le ménage
Ramassoire Pelle
Relaver Faire la vaisselle
Sommelier Serveur
Tauquer Dormir


Salut,

--
*Riccardo Venturi* <vent...@SPAMMACECCHIGORIspl.at>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 078 623 99 86
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.obiezione.it ==> Canzoni contro la guerra

Guillaume

unread,
Jul 7, 2004, 10:57:21 AM7/7/04
to
"Riccardo Venturi" <vent...@SPAMMACECCHIGORIspl.at> wrote in message
news:07jne0586j5fhl45c...@4ax.com

>
> Bon, comme on a parlé un petit peu du français romand, je vous propose
> une petite liste de mots "typiques" romands que j'ai recueilli dans
> les environs de Fribourg et à Lausanne.
> J'aimerais bien savoir si ces mots sont aussi bien compris en France,
> au moins dans certains départements ou régions.
> Naturellement, tout type de discussion linguistique est ouvert!
> Par exemple, il me semble que le français Romand ait un caractère
> assez "archaïque"...et, en tout cas, très, très particulier.

En théorie je ne devrais pas être objectif vu que je vis à Genève depuis
quelques temps, mais la ville est trop proche de la France et trop
internationale pour que je sois au fait du français local.
J'ai l'impression de reconnaitre plusieurs italianismes sinon, me
trompè-je?



> ___________________________________________________________
>
> Français Romand Français littéraire
>

[..]


> Ban ("Mise à ban") Défense de...; Interdit

Être mis au ban d'un groupe, de la société, c'est en être exclu en
"français littéraire".

> Bonnard Sympathique

Il me semble avoir déjà entendu le mot en France.

> Brise-nouille Dentier

Casse bonbon?!

> (Se) parquer (Se) garer

Celui-ci je l'entends fréquemment à Genève. Mais je crois l'avoir déjà
entendu ailleurs (mais où?)

> Sommelier Serveur

Le sommelier c'est celui qui s'occupe du vin dans les grands
restaurants, parfois il peut aussi s'occuper de le servir.

Tous les autres mots me sont inconnus.

Ciao,
Guillaume


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Riccardo Venturi

unread,
Jul 7, 2004, 12:55:26 PM7/7/04
to
Il Wed, 7 Jul 2004 14:57:21 +0000 (UTC), "Guillaume"
<guill...@alussinan.org> rifiutandosi di acquistare il proprio
tempo al supermercato, scrisse:


>En théorie je ne devrais pas être objectif vu que je vis à Genève depuis
>quelques temps,

Bon...on va p'têt' se rencontrer, alors! :-)

> mais la ville est trop proche de la France et trop
>internationale pour que je sois au fait du français local.

C'est vrai, mais Genève a eu son dialecte tout à fait romand. C'est
en ce dialecte qu'a été composée une chanson populaire assez célèbre
sur l'épisode de l' "Escalade de Genève" (XVIIème siècle).
Il s'agit naturellement d'un dialecte historique et je ne saurais
dire s'il est encore vivant ou connu. Mais Bruno Migliorini, dans "Le
lingue neolatine", considérait le genévois historique comme un
dialecte "gallo-roman".
En effet, la situation linguistique de la Suisse Romande doit avoir
été encore plus particulière que de nos jours; par exemple, des noms
de lieux dans les environs de Fribourg témoignent de l'existence d'un
dialecte que je n'hésiterais pas à appeler occitan ou franco-provençal
(p.ex. le village de < Pierrafortscha > "pierre forte").

>J'ai l'impression de reconnaitre plusieurs italianismes sinon, me
>trompè-je?

Non, tu ne te trompes point. C'est exactement la même impression que
j'ai eu, moi aussi.

>> Ban ("Mise à ban") Défense de...; Interdit
>
>Être mis au ban d'un groupe, de la société, c'est en être exclu en
>"français littéraire".

A Fribourg, on peut lire cet avis un peu partout, sur des panneaux
très officiels: "Mise à ban - L'usage du parking est reservé aux
riverains"; "Stationnement mis à ban" etc.

>Le sommelier c'est celui qui s'occupe du vin dans les grands
>restaurants, parfois il peut aussi s'occuper de le servir.

Une petite question: une femme qui s'occupe du vin dans les grands
restaurants, s'appelle-t-elle "sommelière" en France? Bon, en Suisse
une sommelière c'est tout simplement une serveuse...

max

unread,
Jul 8, 2004, 7:16:32 AM7/8/04
to
"Riccardo Venturi":

> Par exemple, il me semble que le français Romand ait un caractère
> assez "archaïque"...et, en tout cas, très, très particulier.

1) Mots que je ne connaissais pas (= jamais entendus), donc, que je
n'aurais sans doute pas compris (a moins d'un contexte non ambigu):

> Agnoti Crétin
> Bombon (Biscuit sec)


> Brise-nouille Dentier
> Capiane Italien, "Rital"
> Carre Averse

> Cric Eau-de-vie


> Donder S'endormir
> Frouillon Tricheur

> Tauquer Dormir

Je pense toutefois que des mots comme 'cric' relevent plus du cercle
d'amis que de la dialectologie au sens propre du terme.

2) Mots que je ne connaissais pas (= jamais entendus) mais que j'
aurais compris meme dans un contexte quelque peu ambigu:

> Aragne Araignée
> Relaver Faire la vaisselle

3) Mots entendus tres frequemment:

> Ban ("Mise à ban") Défense de...; Interdit

/Incise:
Riccardo:

> A Fribourg, on peut lire cet avis un peu partout, sur des panneaux
> très officiels: "Mise à ban - L'usage du parking est reservé aux
> riverains"; "Stationnement mis à ban" etc.

C'est une expression que l'on trouve partout en Suisse romande. Il
doit meme s'agir - si je ne m'abuse - d'un terme legal (helvetique).
Incise./

> Barjaque Bavard
> Benzine Essence
> Bobet Imbécile

> Bonnard Sympathique
> Bonnemain Pourboire
> Chiclette Chewing-gum
> Clopette Sieste
> Cuissette Short
> Dévaloir Vide-ordures


> Grelon Chaussure, godasse
> Gredon Jupon
> Jardinage Légumes
> Lavette Gant de toilette
> Livret Table de multiplication
> Panosse Serpillière, wassingue
> (Se) parquer (Se) garer
> Patte Chiffon
> Pinte Bar, brasserie
> Poutser Faire le ménage

Vient directement de l'allemand: 'putzen' = 'nettoyer'. 'Cheni', ou
'chenit', tres "romand" est en fait originaire de Savoie et de Haute-
Savoie.

> Ramassoire Pelle
> Sommelier Serveur

/Incise:
Riccardo repondant a Guillaume:


> > Le sommelier c'est celui qui s'occupe du vin dans les grands
> > restaurants, parfois il peut aussi s'occuper de le servir.
>

> Une petite question: une femmequi s'occupedu vin dans les grands


> restaurants, s'appelle-t-elle "sommelière" en France? Bon, en
> Suisse une sommelière c'est tout simplement une serveuse...

L'utilisation du terme 'sommelier' en Suisse dans le cas du garcon de
cafe, du serveur, de la serveuse ou du tavernier est, je crois, plutot
humoristique. Au moins depart. Cela correspond d'ailleurs a l'ironie
teintee de bon sens dont sont friands les lemaniques (vaudois et
genevois en particulier).
En France, un 'sommelier' femme est une 'sommeliere'. Mais il s'agit
d'un terme dont le prestige (suppose, parfois merite) est strictement
reserve aux maitres du vin et des liqueurs nobles.

4) Mots entendus dans d'autres versions:

> Agnafle Gifle

En effet, je connaissais 'gnaffe', pas 'agnafle'.

5) Mots lies tres probablement (presque surement) a la presence d'
une forte communaute italophone en Suisse Romande (en Suisse
tout court) de 1°, 2° voire 3° generation; bref, italianismes:

> Agrédir Agresser
> Cocoler Cajoler

Je precise que, bien qu'ayant vecu a Lausanne (et Geneve) pendant
plusieurs annees, ces termes ne sont jamais parvenus a mes oreilles.
Peu-etre en allant chez l'epicier italien du coin...
C'est d'ailleurs une caracteristique du parler local (et non des patois,
meme alteres ou francises a l'extreme) que d'absorber expressions,
idiomes et deformations linguistiques des communautes "ethniques"
et "d'affinites" (musique, etc.) qui cohabitent sur un meme territoire.

6) Conclusion: a moins d'un contexte precis pour la plupart des mots
cites, je pense qu'un francais standard (a definir) ne pigerait que
dalle aux 90% desdits mots. Meme s'il s'agit d'un francais 'frontalier',
a moins qu'il ne frequente ces regions suisses romandes assidument.
Tout comme un romand standard pourrait etre surpris en constatant
qu'il ne comprend qu'une partie du francais de Belgique, du Canada
ou des DOM-TOM.
Il y a meme qq dialectologues qui affirment que le langage romand n'
existe pas: il est lyonnais, comtois, savoyard,... Une carte a ce sujet:

http://www.unine.ch/dialectologie/CarteFrancoprovencal.html

Ce qu'il y a de surprenant (et de positif a mon humble avis), plus que
les idiomes plus ou moins locaux, c'est la tendance romande au
neologisme simplificateur (plus que bienvenu). Par exemple, 'deviser'
= 'faire un devis', ou 'agender' = 'noter dans son agenda' mais aussi
'fixer, mettre a l'ordre du jour' (Vaud/Geneve et peut-etre ailleurs).

Un bon dictionnaire de 'romand' ici:

http://www.leguide.ch/pages/dicorom.asp

et d'autres ici:

http://www.lexilogos.com/suisse_langues.htm

Ou, en version papier annote:

http://www.unine.ch/dialectologie/recherche.html#DSR

Un truc plus specifique au 'vaudois' (que j'aime par dessus tout):

http://www.chez.com/valbad/patois/patois.htm

au patois 'neuchatelois':

http://www.unine.ch/dialectologie/NE_Presentation.html

au plus ancien dialecte jurassien connu:

http://www.unine.ch/dialectologie/Raspieler.Paniers.html

et a une des dernieres regions de Suisse (le Valais) ou les patois/
dialectes sont encore vivants:

http://www.unine.ch/dialectologie/AtlasPresent.html

/max


max

unread,
Jul 8, 2004, 7:16:39 AM7/8/04
to
"Riccardo Venturi":

> Genève a eu son dialecte tout à fait romand. C'est en ce dialecte
> qu'a été composée une chanson populaire assez célèbre sur l'
> épisode de l' "Escalade de Genève" (XVIIème siècle).

L'illustre "Escalade de Geneve":

http://hypo.ge-dip.etat-ge.ch/www/athena/helvetia/cqlaino.html

> Il s'agit naturellement d'un dialecte historique et je ne saurais dire
> s'il est encore vivant ou connu.

Il est mort. D'ailleurs tout le monde sait qu'aujourd'hui les dialectes
les patois ne sont "parles" que par les dialectologues. Arf!

> Mais Bruno Migliorini, dans "Le lingue neolatine", considérait le
> genévois historique comme un dialecte "gallo-roman".

Il y a bien entendu des traces gallo-romaines (dialectes romans de
l'ancienne Gaulle) dans les dialectes/patois d'une region bien plus
entendue que celle incluant geneve. C'est un fait. De la a dire que
cette influence est aujourd'hui predominante et "tres" visible, il y a
un pas que je ne franchirais pas.
Dans le cas de "L'escalade", il s'agit de francoprovencal "pur et
dur".
Voir (par exemple):

http://www.unine.ch/dialectologie/CarteFrancoprovencal.html

> En effet, la situation linguistique de la Suisse Romande doit avoir
> été encore plus particulière que de nos jours; par exemple, des
> noms de lieux dans les environs de Fribourg témoignent de l'
> existence d'un dialecte que je n'hésiterais pas à appeler occitan

> ou franco-provençal (p. ex. le village de < Pierrafortscha >
> "pierre forte").

Bien sur. L'occitan est toutefois moins present que dans la plupart
des dialectes "grenoblois".
Le cas le plus extreme de patois francoprovencal vivant est celui
d'"Evolene" (Valais).

A propos de dialectologie romande, je conseille l'excellent site de
l'Institut de dialectologie de l'Universite de Neuchatel (charmante
petite ville "lacustre"):

http://www.unine.ch/dialectologie/welcome.html

et, par exemple, son recueil de liens:

http://www.unine.ch/dialectologie/Links.html

ainsi que:

http://www2.unil.ch/imm/docs/LAIP/LAIPTTS_nonstd.htm

Pour la langue francaise d'ici et d'ailleurs:

http://www.languefrancaise.net/welcome/index.php?accueil=1

/max


Guillaume

unread,
Jul 8, 2004, 9:15:08 AM7/8/04
to
"Riccardo Venturi" <vent...@SPAMMACECCHIGORIspl.at> wrote in message
news:ok8oe0pt3s8f607o2...@4ax.com

> Il Wed, 7 Jul 2004 14:57:21 +0000 (UTC), "Guillaume"
> <guill...@alussinan.org> rifiutandosi di acquistare il proprio
> tempo al supermercato, scrisse:
>
>
> >En théorie je ne devrais pas être objectif vu que je vis à Genève depuis
> >quelques temps,
> Bon...on va p'têt' se rencontrer, alors! :-)

Fribourg fait partie de mes projets de villes à visiter dans les
environs!

>
> > mais la ville est trop proche de la France et trop
> >internationale pour que je sois au fait du français local.
> C'est vrai, mais Genève a eu son dialecte tout à fait romand. C'est
> en ce dialecte qu'a été composée une chanson populaire assez célèbre
> sur l'épisode de l' "Escalade de Genève" (XVIIème siècle).
> Il s'agit naturellement d'un dialecte historique et je ne saurais
> dire s'il est encore vivant ou connu. Mais Bruno Migliorini, dans "Le
> lingue neolatine", considérait le genévois historique comme un
> dialecte "gallo-roman".

En général ceux qui parlent de gallo-roman y mettent l'occitan mais pas
le catalan qui serait ibéro-roman. Pour moi c'est plus que douteux.
Le genevois était un dialecte francoprovençal (savoyard) donc roman.
J'imagine qu'il doit y avoir des affinités avec le piémontais aussi.
"était" car il est clair que plus personne ne le parle. Là où on a le
plus de chance d'entendre un dialecte francoprovençal de nos jours,
c'est en Italie! (Val d'Aoste).

Gerle

unread,
Jul 9, 2004, 6:34:25 AM7/9/04
to
J'ai comparé la liste de R.V. avec les mots d'un "Dictionnaire (papier)
suisse romand" [Carouge-Genève, Zoé, 1997], dont je cite très brièvement
les définitions lorsque il les atteste. L'écart entre les deux listes
montre, me semble-t-il, la vitalité de cette variété du français. Parmi
les mots en question, j'ai été frappé par "chiclette" qui calque
l'américain "chicle" au même titre que l'italien "cicca".
Gerle


Agnafle (Gifle)
Agnoti (Crétin)
Agrédir (Agresser) attaquer, assaillir, provoquer
Aragne (Araignée)
Ban ("Mise à ban") (Défense de...; Interdit) interdiction de pénétrer sur
un terrain, un chantier, une propriété,
Barjaque (Bavard) personne bavarde qui parle beaucoup et sans discernement
Benzine (Essence) essence, carburant pour moteur à explosion
Bobet (Imbécile) niais, sot, nigaud
Bombon (Biscuit sec)
Bonnard (Sympathique) sympathique, aimable, de bonne compagnie
Bonnemain (Pourboire) [bonne-main, bonnes-mains] pourboire, gratification
Brise-nouille (Dentier)
Capiane (Italien, "Rital")
Carre (Averse)
Chiclette (Chewing-gum)
Clopette (Sieste) [cf. clopet] petit somme
Cocoler (Cajoler) choyer, dorloter, câliner, chouchouter [animés] ;
prendre grand soin de [inanimé]
Cric (Eau-de-vie)
Cuissette (Short) [cf. cuissettes] petite culotte de sport en étoffe
légère, généralement sans poches ni braguette,plus courte que le short, et
serrée à la taille par un élastique
Dévaloir (Vide-ordures) vide ordure dans un immeuble; couloir dans les
forêts de montagne [...] utilisé pour faire descendre les billes de bois
Donder (S'endormir)
Frouillon (Tricheur) [cf. frouiller] tricher au jeu, à l'école
Grelon (Chaussure, godasse)
Gredon (Jupon)
Jardinage (Légumes)
Lavette (Gant de toilette) petit carré de tissu éponge servant à la
toilette
Livret (Table de multiplication) table de multiplication
Panosse (Serpillière, wassingue) grosse pièce de toile épaisse servant à
laver les sols, à éponger
(Se) parquer ((Se) garer )
Patte (Chiffon) pièce d'étoffe quelconque, pouvant servir entre autres
usages à épousseter ; chiffon, morceau de tissu
Pinte (Bar, brasserie ) café,bistrot offrant des boissons alcoolisées mais
aussi une restauration simple et bon marché ; débit de boisson
éventuellement dans une auberge, un hôtel
Poutser (Faire le ménage)
Ramassoire (Pelle) petite pelle en tôle ou en matière plastique, à manche
court, servant à ramasser la poussière, les balayures, des débris de verre
cassé, du sable, etc.
Relaver (Faire la vaisselle) laver la vaisselle, les ustensiles de cuisine
Sommelier (Serveur) [sommelière, plus rare sommelier] serveuse dans un
café ou un restaurant
Tauquer (Dormir)


--

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita' e Accecante

unread,
Jul 9, 2004, 6:49:23 AM7/9/04
to
Gerle...@NONOfree.fr (Gerle) wrote:

> Bonnard (Sympathique) sympathique, aimable, de bonne compagnie

E be', non avevo dubbio alcuno.

P.

Redfiddler

unread,
Jul 10, 2004, 3:43:14 AM7/10/04
to

"Riccardo Venturi" <vent...@SPAMMACECCHIGORIspl.at> ha scritto nel
messaggio news:07jne0586j5fhl45c...@4ax.com...


> Chiclette Chewing-gum

ça, ça existe en *belge* aussi...

> Lavette Gant de toilette

de même

> (Se) parquer (Se) garer

aussi

Alé une fois...

A.


Riccardo Venturi

unread,
Jul 11, 2004, 12:21:55 PM7/11/04
to
Il Thu, 8 Jul 2004 13:15:08 +0000 (UTC), "Guillaume"

<guill...@alussinan.org> rifiutandosi di acquistare il proprio
tempo al supermercato, scrisse:

>Fribourg fait partie de mes projets de villes à visiter dans les
>environs!

C'est super. Le numéro de mon natel se trouve dans ma signature,
j'attends ton appel :-P

>Là où on a le
>plus de chance d'entendre un dialecte francoprovençal de nos jours,
>c'est en Italie! (Val d'Aoste).

Le célèbre "patois" valdôtain. Je crois que quelque chose doit avoir
survécu aussi dans certaines vallées de la province de Coni; à
Coumboscuro il y a encore quelqu'un qui parle (et chante en) occitan
(p.ex. les "Troubaires de Coumboscuro"):

Misamour
(Les Troubaires de Coumboscuro avec Fabrizio de André)

Aou jardin de moun paire i ha tants béus pins,
Aou jardin de moun paire i ha tants béus pins,
I ha tants béus pins, misamour, i ha tants béus pins.

O caio bélo caio ount és toun niu?
O caio bélo caio ount és toun niu?
Ount és toun niu, misamour, ount és toun niu.

Es pas sous la mountanho, és aou plan pays,
Es pas sous la mountanho, és aou plan pays,
Es aou plan pays, misamour, és aou plan pays.

O caio bélo caio, qu'i ha dedins?
O caio bélo caio, qu'i ha dedins?
Qu'i ha dedins, misamour, qu'i ha dedins?

I ha quatre demaiselhos et ieu fau cinc,
I ha quatre demaiselhos et ieu fau cinc,
Et ieu fau cinc, misamour, et ieu fau cinc.

Uno que vai a l'aigo e l'autro aou vin,
Uno que vai a l'aigo e l'autro aou vin,
E l'autro aou vin, misamour, e l'autro aou vin.

Uno que fai la duermo per ben dourmir,
Uno que fai la duermo per ben dourmir,
Per ben dourmir, misamour, per ben dourmir.

Prenou moun abalestro, li vau tirar,
Ai tirat sur ma mio e l'ai tuat,
e l'ai tuat, misamour, e l'ai tuat.

Si passo par la vilo me penjaràn,
Si passo dins lour Rose me negaràn,
Me negaràn, misamour, me negaràn.

Salut,


--
*Riccardo Venturi* <vent...@SPAMMACECCHIGORIspl.at>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)

*0041 78 623 99 86

Guillaume

unread,
Jul 12, 2004, 11:32:32 AM7/12/04
to
"Riccardo Venturi" <vent...@SPAMMACECCHIGORIspl.at> wrote in message
news:dgp2f0p9ecj9gvhru...@4ax.com

> Il Thu, 8 Jul 2004 13:15:08 +0000 (UTC), "Guillaume"
> <guill...@alussinan.org> rifiutandosi di acquistare il proprio
> tempo al supermercato, scrisse:
>
>
> >Fribourg fait partie de mes projets de villes à visiter dans les
> >environs!
> C'est super. Le numéro de mon natel se trouve dans ma signature,

Ah "natel", voilà un helvétisme auquel j'ai bien du mal à me faire! Mais
je crois bien que c'est un mot vraiment suisse, utilisé dans les 3 voire
4 langues nationales.

Aussi "vous voulez un cornet?" à la caisse des magasins sonne encore mal
à mes oreilles.

> j'attends ton appel :-P

Pazienza!

Ciao,

[ Frd ]

unread,
Jul 12, 2004, 12:01:59 PM7/12/04
to

"Riccardo Venturi" <vent...@SPAMMACECCHIGORIspl.at> a écrit dans le message
de news:dgp2f0p9ecj9gvhru...@4ax.com...

> Il Thu, 8 Jul 2004 13:15:08 +0000 (UTC), "Guillaume"
> <guill...@alussinan.org> rifiutandosi di acquistare il proprio
> tempo al supermercato, scrisse:
>
>
> >Fribourg fait partie de mes projets de villes à visiter dans les
> >environs!
> C'est super. Le numéro de mon natel se trouve dans ma signature,
> j'attends ton appel :-P
>
> >Là où on a le
> >plus de chance d'entendre un dialecte francoprovençal de nos jours,
> >c'est en Italie! (Val d'Aoste).
> Le célèbre "patois" valdôtain. Je crois que quelque chose doit avoir
> survécu aussi dans certaines vallées de la province de Coni; à
> Coumboscuro il y a encore quelqu'un qui parle (et chante en) occitan
> (p.ex. les "Troubaires de Coumboscuro"):
>

à ce propos je cherche des info sur le "Roumiage de settembre" (Traversado)
qui se déroule entre St Martin Vésubie, Barcelonnette et Coumboscuro (CU),
d'après ce que je crois savoir, entre le 30 août et le 5 septembre 04.
Je cherche principalement le programme de la manifestation du samedi 4 et du
dimanche 5/9 à Coumbuscuro.

Aucune infos sur ces sites :
http://www.ia05.ac-aix-marseille.fr/escolo/actuel/roumiage.htm
http://www.ghironda.com/valgrana/rubriche/vg-cultu.htm

là les dates sont fausses ...
(http://www.terredelmarchesato.it/mesiago.htm)
Incontro europeo delle popolazioni alpine che vivono tra Piemonte e
Provenza. Dal 26 agosto al 2 settembre si svolge la "Traversado delle Alpi"
a piedi che si conclude con un concerto di musica provenzale. Nel fine
settimana si susseguono concerti di musica etnica, danza tradizionale,
convegni ed esposizioni di artigianato ed ha luogo il "salone della
gastronomia alpina al gusto di Provenza". Orari dei Saloni: sabato 2 e
domenica 3 settembre ore 10-24

merci d'avance pour le cas où...
Frédéric

Gianni V.

unread,
Jul 13, 2004, 10:48:36 AM7/13/04
to
"[ Frd ]" <frederic...@wanadoo.fr> wrote in message news:<ccucmp$r73$1...@news-reader4.wanadoo.fr>...

> à ce propos je cherche des info sur le "Roumiage de settembre" (Traversado)
> qui se déroule entre St Martin Vésubie, Barcelonnette et Coumboscuro (CU),
> d'après ce que je crois savoir, entre le 30 août et le 5 septembre 04.

T'as essayé ces sites ?
http://www.occitania.it/
http://www.nouvello.com/textes/base.php?fichier=agenda.html
http://www.alpimedia.it/lavaladdo/pages/Sommario.htm
http://www.sourgentin.org/

G.

Gianni V.

unread,
Jul 13, 2004, 10:54:01 AM7/13/04
to
Hé hé... j'ai passé un an à Neuch' et pourtant je ne reconnais que
quelques mots de la liste de Riccardo.
Il manque en revanche les mots suivants, omniprésents à Neuch' :
* galetas (débarras)
* linge (torchon)
* il roille (il pleut des cordes)
* séré (fromage blanc appelé "petit suisse" en France !)
* vitse (blague)

Mais qu'est-ce que c'est que ce chenil !!!

G.

Message has been deleted

french.res...@gmail.com

unread,
Sep 3, 2013, 6:42:54 AM9/3/13
to
Bonjour,

s'il vous plait mon Visitez le site web surrestaurant gastronomique:

http://restaau.fr/Browse/meilleure-restaurant-gastronomique-a-paris.html

Merci!!
0 new messages