Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Il cannocchiale d'ambra": maledetto il traduttore !

187 views
Skip to first unread message

Stefano Cirolini

unread,
Aug 16, 2001, 6:50:05 AM8/16/01
to
Sto leggendo "Il cannocchiale d'ambra" di Philip Pullman, tradotto per
Salani da un certo Francesco Bruno (che mi auguro legga e sprofondi).

Si tratta di un romanzo fantasy, e fra i protagonisti vi sono delle
creature di mondi immaginari. Una di queste e' descritta come avere un
"busto" molto flessibile, che usa per manipolare gli oggetti. Ho
cercato di immaginare una creatura simile, che usasse il torace come
un arto, e ci sono riuscito solo con molta difficolta' (mi era venuta
in mente una specie di animale serpentino).

Solo verso tre quarti del libro, ho trovato un punto in cui si
paragona questo "busto" a quello di un elefante, ed e' arrivata
l'illuminazione: "trunk" significa sia "torso" (cioe' "busto") che
"proboscide". E quel cretino (lasciatemelo chiamare tale, dato che per
questo pasticcio e' stato pure pagato!) del traduttore ha preso il
primo significato, senza minimamente curarsi del fatto che il
risultato non aveva molto senso.

A questo punto, devo ritenermi fortunato che quel tale non abbia
scelto un altro senso del vocabolo, cioe' quello di "baule"...

Lella

unread,
Aug 16, 2001, 8:01:18 AM8/16/01
to
Hai letto i precedenti?
"La bussola d'oro" e "La lama sottile"? Senno' e' un po' complesso da
capire...
Ciau, Lella
"Stefano Cirolini" <ciro...@lycos.it> ha scritto nel messaggio
news:311a05c4.01081...@posting.google.com...

firdroirich ildruidonero

unread,
Aug 16, 2001, 9:22:45 AM8/16/01
to
ahahahha eccezionale!
beh sicuramente queste cose fanno accapponare la pelle ma........un pochetto mi metto anche nei panni del povero traduttore......mi hai fatto venire in mente una mia ormai mitica versione di greco  che trattava di re, battaglie e onore, da me completamente travisata e ridotta ad uno scontro tra caproni....
la mia traduzione però malgrado tutto filava! o almeno aveva un senso.......

Octavius

unread,
Aug 16, 2001, 10:35:01 AM8/16/01
to
Il 16 Aug 2001 03:50:05 -0700, ciro...@lycos.it (Stefano Cirolini) ha scritto:
> Sto leggendo "Il cannocchiale d'ambra" di Philip Pullman, tradotto per
> Salani da un certo Francesco Bruno (che mi auguro legga e sprofondi).

Sto leggendo "Il mio nome è rosso", di Orhan Pamuk, Einaudi, traduzione di Maria Bertolini e Semsa Gezgin.
E' un bel romanzo, e, certo io il turco non lo so, e non potrei giudicare... ma qua e là incappo in qualche espressione che non scorre o è strana.
Esempio: "... Quando Firdusi ... all'improvviso declamò l'ultima strofa di una quartina di tre versi..."
"L'ultima strofa di una quartina di tre versi": che vorrà mai dire???
Sarà anche difficile trovare traduttori dal turco, ma insomma, in questi casi io resto un po' perplesso...

Ciao
O.


Stefano Cirolini

unread,
Aug 16, 2001, 10:33:10 AM8/16/01
to
Stefano Cirolini wrote:
> E quel cretino (lasciatemelo chiamare tale, dato che per
> questo pasticcio e' stato pure pagato!) del traduttore ha preso il
> primo significato, senza minimamente curarsi del fatto che il
> risultato non aveva molto senso.

Ripensandoci dopo che la rabbia si e' un po' raffreddata, forse il
termine "cretino" e' un po' forte. Dopo tutto, forse i tempi di
consegna erano ristretti, ed ha fatto il lavoro di corsa.

Comunque, si suppone che un professionista (o presunto tale) non
debba cadere in simili tranelli. Mi meraviglio anche di chi ha
letto le bozze.

Elena

unread,
Aug 16, 2001, 10:50:53 AM8/16/01
to

"Stefano Cirolini" <ciro...@lycos.it> ha scritto nel messaggio
news:311a05c4.01081...@posting.google.com...

ciao
se posso aggiungere la mia voce al coro delle proteste, io all'università
sono incappata in un testo tecnico (non ricordo se l'autore originale era
Sedgewich o Stroustrup) con degli strafalcioni paurosi sull'italiano....
Elena


Dieris

unread,
Aug 16, 2001, 11:01:16 AM8/16/01
to
Hai perfettamente ragione e non ti preoccupare, cretino non è
un'esagerazione... in fondo li pagano per questo, o no? La traduzione NON è
un aspetto marginale, è strafondamentale per apprezzare le sfumature di un
libro, figuriamoci se un traduttore sbaglia anche il significato di un
termine in modo così clamoroso... altrimenti ci posso andare pure io che
sono al 5 anno del linguistico...
Anna


albert

unread,
Aug 16, 2001, 2:12:51 PM8/16/01
to
un classico è la traduzione di compass (bussola) con compasso. e ritrovò
la strada con il compasso...
se ne hai voglia faresti bene a scrivere alla casa editrice.

--
alessandro

www.albertverzone.com

Paola Francesca Repetto

unread,
Aug 16, 2001, 3:44:47 PM8/16/01
to

Stefano Cirolini ha scritto nel messaggio
<311a05c4.01081...@posting.google.com>...

>Sto leggendo "Il cannocchiale d'ambra" di Philip Pullman, tradotto per
>Salani da un certo Francesco Bruno (che mi auguro legga e sprofondi).
>
Altri strafalcioni terribili: in "I bucanieri" di E.Wharton: "La signora
aveva un cappellino adorno di una piuma d'ostrica" Piuma d'ostrica?? Poi mi
sono ricordata che in inglese struzzo si dice "ostrich";
In "L'assassino cieco" di M.Atwood: "Era la bellezza della giovantů, che non
puň essere aiutata" E cche vor di'? Illuminazione: can't be helped vuol
dire "non puň essere evitata"
E potrei andare avanti per secoli. Comunque, tutta colpa mia, dovrei
decidermi a leggere i libri in originale e non farmi prendere dalla
pigrizia...


Countenance of Verbs

unread,
Aug 17, 2001, 4:36:36 AM8/17/01
to
In article <1ey902d.x90xbj1vduhfiN%giall...@tiscalinet.it>,
albert <giall...@tiscalinet.it> wrote:
>un classico č la traduzione di compass (bussola) con compasso. e ritrovň

>la strada con il compasso...

Dopo aver letto da bambino una cattiva traduzione dell'isola del tesoro
rimasi a lungo convinto che per fare il punto su una nave si usassero
veramente sestante e compasso. Ipotesi per altro confermata da numerose
traduzioni lette successivamente. Strano che non venisse mai nominata
la mappa nautica su cui tracciare i cerchi.

Peggio, mi domandai per anni perché mai il dottor Livesey, medico chirurgo,
se ne andasse in giro con una lancetta: aveva forse rotto l'orologio d'oro,
preziosa ereditŕ paterna?

"Eventualmente" ho imparato l'inglese e risolto i miei dubbi.


Mmh... secondo Google in questo gruppo non č mai stato nominato Kálmán
Mikszáth. Mi sembra grave.
--
fB "Benvenuto era un bastardo."
Andrea G. Pinketts

Isabella Z

unread,
Aug 17, 2001, 5:19:47 AM8/17/01
to
On Thu, 16 Aug 2001 16:33:10 +0200, Stefano Cirolini
<ciro...@sodalia.it> wrote:

[...]


>Ripensandoci dopo che la rabbia si e' un po' raffreddata, forse il
>termine "cretino" e' un po' forte.

"Incompetente"?
--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching

http://web.tiscalinet.it/alfabeto_auschwitz/

Traduzioni LUKA

unread,
Jan 25, 2024, 2:11:16 AM1/25/24
to
"Sarà anche difficile trovare traduttori dal turco", ma insomma, un correttore di bozze si potrà trovare da qualche parte... :-)
0 new messages