Il 21/05/2021 21.07, Fatina_degli_Elfi ha scritto:
> Edizioni diverse,
> traduttori diversi, testi che cambiano. Si tratta ovviamente di cambiare
> i termini di frasi e periodi, ma il senso nel suo insieme resta, la
> trama, la fabula, la consecutio del narrare resta.
Toh, chi si vede.
In tanti anni non ti ho mai visto su questa piazza.
Con le traduzioni sono d'accordo, sia in generale che con traduttori
differenti. Diciamo che il meglio sarebbe leggere sempre nella lingua
originale; non sempre, però, il meglio è fratello del possibile.
Che in fondo non è vero tout court. Nella propria lingua,
particolarmente in italiano, ci sono molteplici espressioni per
trasmettere un messaggio, uno stato d'animo, ecc. Certo dipende dalla
traduzione, o meglio dal traduttore e da quanto l'editore è disposto a
spendere per il lavoro.
Io però mi riferivo più banalmente ad un possibile eventuale taglio qua
e la del testo; non voglio dire brutalmente per ridurre le pagine ma...
Di recente non mi è capitato, anche perché cerco di non acquistare il
titolo in collane differenti dall'uscita, ma mi era capitato di trovare
in un tascabile la mancanza di un paio di paragrafi finali.
Scrissi all'editore pensando ad un errore in fase di stampa, ma mi
dissero che il libro si concludeva così. Bah!
Buon fine settimana