Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Libri in inglese mai tradotti

3,101 views
Skip to first unread message

FB

unread,
Mar 24, 2005, 7:38:37 PM3/24/05
to
Potreste fornirmi titoli di libri (pref. di narrativa o sulla narrativa)
scritti in lingua inglese che non sono mai stati tradotti in italiano (o
che sono stati tradotti in maniera scandalosa) e che varrebbe la pena di
(ri)tradurre?
Vi ringrazio fin d'ora.


Ciao, FB
--
"Hey, Mr. Gilmore. Best wish... Congrat... Nice suit!"
(Gilmore Girls - 513)

Fabrizio *Ottomarzo*

unread,
Mar 25, 2005, 1:54:20 AM3/25/05
to
On Fri, 25 Mar 2005 01:38:37 +0100, FB <fam.baldu...@tin.it>
wrote:

>Potreste fornirmi titoli di libri (pref. di narrativa o sulla narrativa)
>scritti in lingua inglese che non sono mai stati tradotti in italiano (o
>che sono stati tradotti in maniera scandalosa) e che varrebbe la pena di
>(ri)tradurre?
>Vi ringrazio fin d'ora.
>
>
>Ciao, FB

di narrativa, carini e tradotti solo i primi 3 volumi (su 8 del ciclo
completo): the family Kent cronichles di John Jakes (in Italia i primi
3 voll. uscirono quando ci fu la riduzione in sceneggiato tv "Il
Bastardo")
fu tradotto pedestremente per la newton compton con titolo omonimo.

poi: saggio introvabile e' "senso comune" di Thomas Paine (tralaltro
e' un classico del pensiero politico!)
molti dei romanzi di fantascienza di Harry Turtledove (che gli editori
italiani ritengono interessanti solo per gli americani perche' si
basano sulla storia Usa) mah!

Stefano

unread,
Mar 25, 2005, 4:38:22 AM3/25/05
to
Fabrizio *Ottomarzo* wrote:
> On Fri, 25 Mar 2005 01:38:37 +0100, FB <fam.baldu...@tin.it>
> wrote:
>
>
>>Potreste fornirmi titoli di libri (pref. di narrativa o sulla narrativa)
>>scritti in lingua inglese che non sono mai stati tradotti in italiano (o

Anche Pratchett e' tradotto poco (la TEA e Salani stanno recuperando, ma
rimangono ancora molti libri: http://snipurl.com/dnhg ), ed e' tosto da
rendere bene.

Ma se vuoi essere veramente contro il sistema traduci qualcosa di Donna
Leon, la scrittrice che vive e ambienta i suoi gialli in Italia e che
non vuole che i suoi libri vengano tradotti in italiano, probabilmente
per evitare le bombecarta al suo appartamentino veneziano, visto come ci
dipinge. Non garantisco sulla qualita', c'e' un thread recente in cui se
n'e' parlato. Ovviamente se lo fai con l'intenzione di vendere la tua
traduzione a qualche editore, non credo la Leon sia una scelta saggia.

Cmq di titoli inglesi non tradotti ce n'e' una valanga (di liberamente
accessibili (Fantasy/FS) ne trovi alla baen library, per es). Di titoli
degni gia' meno, ma dipende dai tuoi standard qualitativi.

Un altro autore con opere non tradotte che mi viene in mente e' Jonathan
Carroll. Oppure potresti battere sul tempo qualche editore nostrano e
tradurre l'ultimo di Hollinghurst, vincitore del Booker.

Anzi, scommetto che se guardi le shortlist degli anni passati dei vari
premi letterari troverai sicuramente qualcosa di non tradotto.
Probabilmente se non l'han fatto ci sara' stato anche un motivo, ma non
e' sempre detto.

Per stare sul recentissimo, leggendo in giro ho sentito parlar molto
molto bene di A Changed Man, di Francine Prose e di Paradise, di A. L.
Kennedy. Li trovi su Amazon.

Se invece vuoi farmi un favore puoi leggere e/o tradurre Voyage to the
End of the Room, di Tibor Fischer, ma questo te lo dico solo perche'
sono curioso di sapere se il libro vale.
S

--
http://grok.splinder.com
per scrivermi, togli i trattini dall'indirizzo email.

Fabio

unread,
Mar 25, 2005, 5:23:21 AM3/25/05
to
Di Ryu Murakami mai tradotto c'è "In the miso-soup" libretto sulle 170
pagine mi pare davvero niente male.


Stefano

unread,
Mar 25, 2005, 5:28:03 AM3/25/05
to
Fabio wrote:
> Di Ryu Murakami mai tradotto c'è "In the miso-soup" libretto sulle 170
> pagine mi pare davvero niente male.


Ma sarebbe una doppia traduzione, giap->eng->ita...

korovev

unread,
Mar 25, 2005, 8:13:48 AM3/25/05
to
FB ha scritto:

> Potreste fornirmi titoli di libri (pref. di narrativa o sulla narrativa)

le ultime due fatiche di douglas coupland: "hey nostradamus" e "eleanor
rigby".
E a proposito.. se hai intenzione di tradurle... fammi un fischio che le
leggo volentieri :-)

--

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


apo

unread,
Mar 25, 2005, 3:25:26 PM3/25/05
to
Il Fri, 25 Mar 2005 10:38:22 +0100, Stefano ha scritto:

> Anche Pratchett e' tradotto poco (la TEA e Salani stanno recuperando, ma
> rimangono ancora molti libri: http://snipurl.com/dnhg ), ed e' tosto da
> rendere bene.

Douglas e Pratchett, siete andati a consigliare proprio i due autori più
difficili! :))

FB

unread,
Mar 25, 2005, 3:39:04 PM3/25/05
to
On Fri, 25 Mar 2005 01:38:37 +0100, FB wrote:

> Potreste fornirmi titoli di libri (pref. di narrativa o sulla narrativa)
> scritti in lingua inglese che non sono mai stati tradotti in italiano (o
> che sono stati tradotti in maniera scandalosa) e che varrebbe la pena di
> (ri)tradurre?

Ringrazio quanti sono intervenuti finora (altri suggerimenti saranno
graditissimi, ben inteso). Vi risulta che ci sia un libro di Philip Roth
non tradotto?


Ciao, FB
--
L'importante è che risplenda tu, sola primadonna e immarcescibile leggenda
del tuo pianerottolo.
(Lucangel su it.cultura.libri)

ZincoPiombo

unread,
Mar 29, 2005, 10:05:50 AM3/29/05
to
Ciao
mi chiedevo se esiste una buona traduzione di "Alice
nel Paese delle Meraviglie"!
Avevo cercato di leggerlo tanti anni fa, nell'edizione garzanti
traduzione di Milli Graffi, ma mi perdevo
nelle note a fine capitolo...
Mi ricordo di una filastrocca sostituita a piè pari con
una versione bislacca dilla "t'amo pio bove"...
...ma si puo???

Deve essere assai difficile randere i doppi sensi di
Carroll, forse già di persè poco divertenti!
Era un libro che mi stuzzicava molto la fantasia,
ma in fin dei conti...

FB

unread,
Mar 29, 2005, 2:44:13 PM3/29/05
to
On Tue, 29 Mar 2005 17:05:50 +0200, ZincoPiombo wrote:

> Ciao
> mi chiedevo se esiste una buona traduzione di "Alice
> nel Paese delle Meraviglie"!

Sento che qualcuno ti risponderà. Credo, almeno.


[...]


Ciao, FB
--
"Gli americani sono ignoranti per loro stessa natura",
that is "Americans are naturally ignorant"
(Paolo Bonardi's opinion - it.cultura.linguistica -
http://snipurl.com/7ryg)
More? http://snipurl.com/c92q

giovannitiso

unread,
Mar 29, 2005, 3:55:15 PM3/29/05
to
"ZincoPiombo" <zinco...@libero.it> wrote in news:d2brkh$s1d$1
@newsread.albacom.net:

> Ciao
> mi chiedevo se esiste una buona traduzione di "Alice
> nel Paese delle Meraviglie"!

La traduzione Einaudi (negli Struzzi) ai tempi mi parve pių che buona.

--
Giovanni

shymay

unread,
Mar 30, 2005, 12:19:47 PM3/30/05
to
in it.cultura.libri mar, 29 mar 2005 15:05:50 GMT "ZincoPiombo"
<zinco...@libero.it> [news:d2brkh$s1d$1...@newsread.albacom.net] ha
scritto:

> mi chiedevo se esiste una buona traduzione di "Alice
> nel Paese delle Meraviglie"!

tempo fa mi avevano consigliato quella tradotta da Aldo Busi, mi pare ed
Feltrinelli

--
shymay

shymay

unread,
Mar 30, 2005, 12:19:47 PM3/30/05
to
in it.cultura.libri ven, 25 mar 2005 00:38:37 GMT FB
<fam.baldu...@tin.it>
[news:a2f1m49acrr6.1m...@40tude.net] ha scritto:

> Potreste fornirmi titoli di libri (pref. di narrativa o sulla narrativa)
> scritti in lingua inglese che non sono mai stati tradotti in italiano

iris murdoch
la rizzoli ha tradotto solo tre libri [tutti recentemente]

qualche link:
http://www.kirjasto.sci.fi/imurdoch.htm
http://www.brainyencyclopedia.com/encyclopedia/i/ir/iris_murdoch.html
http://www.brainyquote.com/quotes/authors/i/iris_murdoch.html
http://www.internetbookshop.it/ame/ser/serpge.asp?TY=EXA&Search=Murdoch%2C+
Iris

john bayley
http://www.internetbookshop.it/ame/ser/serpge.asp?TY=EXA&Search=Bayley%2C+J
ohn

douglas coupland
molti tra gli ultimi
http://www.coupland.com/
http://www.internetbookshop.it/ame/ser/serpge.asp?TY=EXA&Search=Coupland%2C
+Douglas

questi due sono fuori catalogo in italiano:
E. Carrere - I Am Alive and You Are Dead: A Journey Into the Mind of Philip
K. Dick
Betty Smith - A Tree Grows in Brooklyn


classici:
milton - Paradise Regained

--
shymay

shymay

unread,
Mar 31, 2005, 1:47:41 AM3/31/05
to
in it.cultura.libri ven, 25 mar 2005 09:38:22 GMT Stefano <c-t-b-
k...@gmx.it> [news:i_Q0e.20898$kC3....@tornado.fastwebnet.it] ha scritto:

> Anche Pratchett

m,z, bradley - traitor's sun

--
shymay

FB

unread,
Mar 31, 2005, 4:44:27 AM3/31/05
to
On Wed, 30 Mar 2005 17:19:47 GMT, shymay wrote:

> in it.cultura.libri ven, 25 mar 2005 00:38:37 GMT FB
> <fam.baldu...@tin.it>
> [news:a2f1m49acrr6.1m...@40tude.net] ha scritto:
>
>> Potreste fornirmi titoli di libri (pref. di narrativa o sulla narrativa)
>> scritti in lingua inglese che non sono mai stati tradotti in italiano
>
> iris murdoch
> la rizzoli ha tradotto solo tre libri [tutti recentemente]

[...]

Merci!


Ciao, FB
--
"The doctors found out that Bunbury could not live, that is what I mean—so
Bunbury died."
"He seems to have had great confidence in the opinion of his physicians."
("The Importance of Being Earnest", Oscar Wilde)

shymay

unread,
Mar 31, 2005, 7:21:54 AM3/31/05
to
in it.cultura.libri gio, 31 mar 2005 09:44:27 GMT FB
<fam.baldu...@tin.it>
[news:18zcoxwj3s72o.c...@40tude.net] ha scritto:

> Merci!

prego :)

--
shymay

0 new messages