OMNIA FERT AETAS PRAETER QUOD LIGAT NOBIS
il mio indirizzo e' me3...@mclink.it
"Il tempo porta via tutto, tranne ciň che ci unisce".
Virgilio, vero? Credo che la mia traduzione sia corretta, ma non ne sono
completamente sicura. Mi dici, per favore, da dove č tratta di preciso
questa citazione? Grazie.
Robi
Roberta Vaghi <robert...@libera.it> wrote in message
aGgn4.78411$C3.8...@news.infostrada.it...
>
> me3951 <me3...@mclink.it> wrote in message 87h1ht$ss5$2...@news.mclink.it...
> > chi mi puo aiutare a tradurre questa frase in latino ?
> >
> > OMNIA FERT AETAS PRAETER QUOD LIGAT NOBIS
> >
>
>
> "Il tempo porta via tutto, tranne ciò che ci unisce".
>
> Virgilio, vero? Credo che la mia traduzione sia corretta, ma non ne sono
> completamente sicura. Mi dici, per favore, da dove è tratta di preciso
> questa citazione? Grazie.
>
> Robi
>
>
>
>me3951 <me3...@mclink.it> wrote in message 87h1ht$ss5$2...@news.mclink.it...
>> chi mi puo aiutare a tradurre questa frase in latino ?
>>
>> OMNIA FERT AETAS PRAETER QUOD LIGAT NOBIS
>>
>
>
> "Il tempo porta via tutto, tranne ciò che ci unisce".
>
> Virgilio, vero? Credo che la mia traduzione sia corretta, ma non ne sono
>completamente sicura. Mi dici, per favore, da dove è tratta di preciso
>questa citazione? Grazie.
Basta usare i motori di ricerca...
Omnia fert aetas, animum quoque.(Time bears all away, even memory.) P.
Vergilius Maro (Vergil), ECLOGA, IX, 51
E anche la traduzione (se qualcuno mi aiuta a tradurre dall'inglese
:-) ) non mi sembra quella esatta...
Lapalissiano
ICQ# 527269703
Ho cambiato idea! Forse č sbagliata... "Ligare", infatti, č
transitivo, perché allora "ligat nobis" e non "ligat nos"?
> Omnia fert aetas, animum quoque.(Time bears all away, even memory.) P.
> Vergilius Maro (Vergil), ECLOGA, IX, 51
> E anche la traduzione (se qualcuno mi aiuta a tradurre dall'inglese
> :-) ) non mi sembra quella esatta...
>
> Lapalissiano
Questa, invece, mi pare giusta. "Time bears all away, even memory",
ovvero "Il tempo porta via tutto, anche la memoria/il ricordo".
Robi
Mi scuso per l'intrusione (è la prima volta che posto in questo n.g.), ma
credo semplicemente che la frase proposta sia incompleta (lo so che
l'esametro c'è, ma potrebbe esserci il riferimento illuminante nella riga
successiva).
Cordialmente
Arturo
(Per la serie: come passare una notte insonne)
"Il tempo (la vecchiaia, l'esperienza) porta tutto, eccetto ciò che
unisce [........] a noi"
(Riempire quei puntini con la parola all'accusativo che è mancante).
Mi sa che c'è qualcosa , nella riga successiva, che deve essere
aggiunto per completare la frase....
Come vi sembra? troppa fantasia? :-)
Ciao
Docpocket
P.S.: Perchè avete tradotto "fert" con "porta via"? Non è meglio
"porta" (nel senso di "apporta") e basta?
Direi proprio di no. Anch'io sono convinto della stessa cosa.
>Ciao
>
>Docpocket
>
>P.S.: Perchè avete tradotto "fert" con "porta via"? Non è meglio
>"porta" (nel senso di "apporta") e basta?
Può sembrare, ma è un'espressione che Virgilio usa ripetutamente. Vd per
esempio il riferimento all'ecloga IX, dove il significato è indubbiamente di
"portar via".
Cordialmente
Arturo