Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sulla trascrizione

18 views
Skip to first unread message

Yoda

unread,
Jan 16, 2013, 4:48:56 PM1/16/13
to
Per traslitterare, o trascrivere come penso sia piu' in uso dire per
la lingua ebraica, cosa si usa attualmente per ebraico -> italiano? Ho
l'impressione che ci si sia uniformati ovunque per renderlo in accordo
con l'inglese. Questa mia domanda e' conseguenza del fatto che in
alcuni testi un po' vecchiotti trovo ad es.: Rosh Ha-sciana', che penso
che senza alcun dubbio sia riferito a Rosh Hashanàh, cioe' Capodanno,
solo che e' in un testo piuttosto datato. La stessa cosa succede ad
esempio per il russo, anche nei giornali, sempre ad esempio, avevano
cominciato con "Cernobil" e poi dopo un po' tutti hanno scritto
"Chernobyl".
Grazie in anticipo per l'attenzione.

P.S. Pero' nota bene che in inglese Rosh Hashanàh non e' possibile,
perche' in inglese non esistono vocali accentate, dunque?

--
Tanti saluti

---
Per il manifesto, le FAQ ed un'interfaccia Web visita http://www.e-brei.net/

Jey

unread,
Jan 18, 2013, 9:21:41 AM1/18/13
to
Yoda <yo...@pippo.invalid> wrote:

> Per traslitterare, o trascrivere come penso sia piu' in uso dire per
> la lingua ebraica, cosa si usa attualmente per ebraico -> italiano?

Esistono delle regole italiane che risalgono al 1500 e provengono dalla
tradizione spagnola. Prima, probabilmente, non c'erano corrispondenze
ben definite.
L'ultima revisione delle regole italiane e' stata fatta con la
convenzione ebraica italiana approvata dall'ambasciata di Israele a Roma
nel 1987 che ha sostituito la J con la Y per indicare la Iod ripetuta
(un po' come fa il francese che usa la Y per indicare due i) ed ha
previsto la possibilita' dell'H finale al posto dell'accento se e'
presente una Hei.
Si parlava di adeguare l'articolo determinativo all'inglese, nella
prossima revisione, ma ancora siamo in alto mare.

> Ho
> l'impressione che ci si sia uniformati ovunque per renderlo in accordo
> con l'inglese. Questa mia domanda e' conseguenza del fatto che in
> alcuni testi un po' vecchiotti trovo ad es.: Rosh Ha-sciana', che penso
> che senza alcun dubbio sia riferito a Rosh Hashan� h, cioe' Capodanno,
> solo che e' in un testo piuttosto datato.

La traslitterazione corretta e' Rosh HaScian� (secondo la convenzione di
cui sopra) ma attualmente si usa Rosh haShanah come abitudine.
Se passasse l'ultima modifica proposta sull'articolo determinativo, la
scrittura corretta in italiano diventerebbe Rosh haScian�.

Il termine piu' esemplificativo e' il nome della festa delle luci:
In italiano si traslittera correttamente in Chanukk� (ma si usa anche
Chanukkah) mentre in inglese si traslittera Hanukkah ed in spagnolo
Januc�.

Jey
--
Non prendere la vita troppo sul serio... non ne uscirai mai vivo
http://www.joram.it/servizi/consulente.htm
0 new messages