Yoda <yo...@pippo.invalid> wrote:
> Per traslitterare, o trascrivere come penso sia piu' in uso dire per
> la lingua ebraica, cosa si usa attualmente per ebraico -> italiano?
Esistono delle regole italiane che risalgono al 1500 e provengono dalla
tradizione spagnola. Prima, probabilmente, non c'erano corrispondenze
ben definite.
L'ultima revisione delle regole italiane e' stata fatta con la
convenzione ebraica italiana approvata dall'ambasciata di Israele a Roma
nel 1987 che ha sostituito la J con la Y per indicare la Iod ripetuta
(un po' come fa il francese che usa la Y per indicare due i) ed ha
previsto la possibilita' dell'H finale al posto dell'accento se e'
presente una Hei.
Si parlava di adeguare l'articolo determinativo all'inglese, nella
prossima revisione, ma ancora siamo in alto mare.
> Ho
> l'impressione che ci si sia uniformati ovunque per renderlo in accordo
> con l'inglese. Questa mia domanda e' conseguenza del fatto che in
> alcuni testi un po' vecchiotti trovo ad es.: Rosh Ha-sciana', che penso
> che senza alcun dubbio sia riferito a Rosh Hashan� h, cioe' Capodanno,
> solo che e' in un testo piuttosto datato.
La traslitterazione corretta e' Rosh HaScian� (secondo la convenzione di
cui sopra) ma attualmente si usa Rosh haShanah come abitudine.
Se passasse l'ultima modifica proposta sull'articolo determinativo, la
scrittura corretta in italiano diventerebbe Rosh haScian�.
Il termine piu' esemplificativo e' il nome della festa delle luci:
In italiano si traslittera correttamente in Chanukk� (ma si usa anche
Chanukkah) mentre in inglese si traslittera Hanukkah ed in spagnolo
Januc�.
Jey
--
Non prendere la vita troppo sul serio... non ne uscirai mai vivo
http://www.joram.it/servizi/consulente.htm