--
Posted from dns2.gensoft.net [212.47.32.11]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
| Ciao a tutti, e scusate l'intrusione...
| Qualcuno sa come si dice esattamente in latino il detto "dare le perle ai
| porci", e da dove arriva?
| Grazie in anticipo!
Per cosě poco?
(Nolite mittere) margaritas ante porcos.
(Vangelo di San Matteo, VII, 6)
Franco
Salve!
*Gettare* le perle ai porci.
Proicere/mittere/iactare margaritas ante porcos.
>e da dove arriva?
Discorso della montagna (dal Vangelo di Matteo): "non gettate le vostre perle
ai porci, perché succeda che le calpestino con le loro zampe e poi si rivoltino
contro di voi a sbranarvi".
--
Bye.
Lem
----------------- 'CLOCK is what you make of it' -----------------
Distributed computing projects: www.nyx.net/~kpearson/distrib.html
Silvia Lazzaretti ha scritto:
> Ciao a tutti, e scusate l'intrusione...
> Qualcuno sa come si dice esattamente in latino il detto "dare le perle ai
> porci", e da dove arriva?
> Grazie in anticipo!
> Silvia
>
Dal Vangelo di Matteo, parole di Gesů: Nolite dare sanctum canibus neque
mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis
et conversi dirumpant vos - Non date ai cani ciň che č sacro e non gettate
davanti ai porci le vostre perle perché non le calpestino con le zampe e
rivoltandosi non vi assalgano.
Saluti
Matteo, 7, 6: "Nolite dare sanctum canibus, neque mittatis margaritas
vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi
disrumpant vos"
"Non date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai
porci, perché non le calpestino con le loro zampe, e poi si voltino per
sbranarvi".
>Grazie in anticipo!
>Silvia
Di nulla.
Ciao,
Stefano