Sto leggendo la poesia "Itaca" di Kavafis:
negli ultimi 3 versi compare il nome dell'isola di Itaca prima al
singolare e poi al plurale.
La cosa che non capisco č come mai il nome <Itaca> al plurale (Itache)
sia preceduto da un articolo singolare.
Ecco l'immagine degli ultimi 3 versi :
http://i34.tinypic.com/2qlyk2c.jpg
Nella mia trraduzione č tradotto cosě:
E se anche la trovi povera. Itaca non ti ha illuso:
diventato cosě saggio, con tutta l'esperienza che ti
sei fatto, ora avrai capito cosa vuol dire un'Itaca.
Qualcuno sapebbe spiegarmi in quali casi in greco si usa l'articolo
singolare con sostantivo plurale?
Grazie
Clepy
Secondo me è una licenza poetica: si intende "una" Itaca di tante
Itache, come sono tante le esperienze che ci rendono (a volte) saggi.
Ma è solo una interpretazione s'intende, a meno che non sia un refuso!
:')
Mi dispiace per il ritardo, spero tu legga ancora.
Licenze poetiche e significati nascosti a parte, secondo me la ? [eta] usata
nel testo č un dialettismo, ho letto che in alcune regioni della Grecia si
usa(va?) una singola eta anche come articolo del femminile plurale. E'
scorretto, ma il suono č quello, e sappiamo quanto i greci siano
"fantasiosi" sulla grammatica...e poi in questo caso sarebbe dialetto,
quindi niente di sorprendente.
Credo ti potrebbe essere utile questo testo. Non l'ho letto, ma ha per
titolo esatto la tua domanda, quindi presumo che qualcosa di buono lo
contenga..
?. ???????, L. Talalay, K. Taylor, ? ?????? ?? ?????????. ?????????? ????
??????, ???????? ??????????? ??? ???????? ?????? (?.?.?.?.), ????? 2002.
(traslittero in caso non si legga: A. Leontis, L. Talalay, K. Taylor, H
Ithakes ti simainoun. Anagnwseis ston Kavafi, E.L.I.A., Atene 2002.
(bilingue, trad. della Leontis)
Saluti,
--
---
S'i' fosse fuoco, arderei 'l mondo;
s'i' fosse vento, lo tempestarei;
s'i' fosse acqua, i' l'annegherei;
s'i' fosse Dio, mandereil' en profondo;