Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

greco: articolo singolare e sostantivo plurale

4 views
Skip to first unread message

Clepy

unread,
Nov 2, 2008, 3:37:10 PM11/2/08
to
Salve.

Sto leggendo la poesia "Itaca" di Kavafis:
negli ultimi 3 versi compare il nome dell'isola di Itaca prima al
singolare e poi al plurale.
La cosa che non capisco č come mai il nome <Itaca> al plurale (Itache)
sia preceduto da un articolo singolare.

Ecco l'immagine degli ultimi 3 versi :

http://i34.tinypic.com/2qlyk2c.jpg

Nella mia trraduzione č tradotto cosě:

E se anche la trovi povera. Itaca non ti ha illuso:
diventato cosě saggio, con tutta l'esperienza che ti
sei fatto, ora avrai capito cosa vuol dire un'Itaca.

Qualcuno sapebbe spiegarmi in quali casi in greco si usa l'articolo
singolare con sostantivo plurale?

Grazie
Clepy

AS

unread,
Nov 5, 2008, 6:56:22 PM11/5/08
to
Clepy ha spiegato il 02/11/2008 :

> Salve.
>
> Sto leggendo la poesia "Itaca" di Kavafis:
> negli ultimi 3 versi compare il nome dell'isola di Itaca prima al
> singolare e poi al plurale.
> La cosa che non capisco è come mai il nome <Itaca> al plurale (Itache)

> sia preceduto da un articolo singolare.
>
> Ecco l'immagine degli ultimi 3 versi :
>
> http://i34.tinypic.com/2qlyk2c.jpg
>
> Nella mia trraduzione è tradotto così:

>
> E se anche la trovi povera. Itaca non ti ha illuso:
> diventato così saggio, con tutta l'esperienza che ti
> sei fatto, ora avrai capito cosa vuol dire un'Itaca.
>
> Qualcuno sapebbe spiegarmi in quali casi in greco si usa l'articolo
> singolare con sostantivo plurale?
>
> Grazie
> Clepy

Secondo me è una licenza poetica: si intende "una" Itaca di tante
Itache, come sono tante le esperienze che ci rendono (a volte) saggi.
Ma è solo una interpretazione s'intende, a meno che non sia un refuso!
:')

Sol Invictus

unread,
Nov 19, 2008, 7:10:19 PM11/19/08
to

"Clepy" <zin...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio
news:8r1sg4hhldpnonnmt...@4ax.com...

Mi dispiace per il ritardo, spero tu legga ancora.

Licenze poetiche e significati nascosti a parte, secondo me la ? [eta] usata
nel testo č un dialettismo, ho letto che in alcune regioni della Grecia si
usa(va?) una singola eta anche come articolo del femminile plurale. E'
scorretto, ma il suono č quello, e sappiamo quanto i greci siano
"fantasiosi" sulla grammatica...e poi in questo caso sarebbe dialetto,
quindi niente di sorprendente.

Credo ti potrebbe essere utile questo testo. Non l'ho letto, ma ha per
titolo esatto la tua domanda, quindi presumo che qualcosa di buono lo
contenga..

?. ???????, L. Talalay, K. Taylor, ? ?????? ?? ?????????. ?????????? ????
??????, ???????? ??????????? ??? ???????? ?????? (?.?.?.?.), ????? 2002.


(traslittero in caso non si legga: A. Leontis, L. Talalay, K. Taylor, H
Ithakes ti simainoun. Anagnwseis ston Kavafi, E.L.I.A., Atene 2002.

(bilingue, trad. della Leontis)

Saluti,


--

---
S'i' fosse fuoco, arderei 'l mondo;
s'i' fosse vento, lo tempestarei;
s'i' fosse acqua, i' l'annegherei;
s'i' fosse Dio, mandereil' en profondo;

0 new messages