Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

traduzione della sequenza dies Irae del Requiem di Mozart

2,447 views
Skip to first unread message

accademiad...@fastwebnet.it

unread,
Aug 2, 2008, 1:31:02 PM8/2/08
to
Sono un appassionato di musica classica e studiando il Requiem di
Mozart mi sono imbattuto in questa traduzione del famoso Confutatis
maledictis, strofa composta dai seguenti versi:

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.

Confusi i maledetti,
gettati nelle vive fiamme,
chiama me tra i benedetti.

Questa traduzione, pur non conoscendo il latino, non mi sembra del
tutto chiara nel primo verso, tanto più che confutatis sembra essere
un presente indicativo 2° persona plurale, mentre la traduzione mi
sembra che suggerisca un participio passato.

http://www.dizionario-latino.com/declinazione.php?lemmaÀ3B0800&parola=confuto

Sapete darmi spiegazioni?

qui il testo completo della sequenza

http://xoomer.alice.it/alessandro_corti/mozart.htm#REQUIEM%20K%20626


Grazie

P.S.

Per Valentina Iadone

http://www.dizionario-latino.com/

0 new messages