Grazie
> Vorrei (ri)leggere l'Odissea, ma non conosco il greco.
> Mi sapreste consigliare una buona traduzione in un italiano non troppo
> arcaico?
A me piace molto la traduzione di Rosa Calzecchi Onesti [Einaudi, 1989;
testo originale a fronte] che trovo abbastanza aderente al testo greco.
Ciao,
--
Righel
____________________________
FISA: http://www.ulixes.it/fisa
UAN: http://www.na.astro.it/uan
Se ti pare troppo difficile questa, allora quella di Salvatore Quasimodo
--
Andrea Nicolotti
www.christianismus.it
ICQ 67780820
No, no, dai retta a me. Corri in libreria a prenderti la traduzione per
la
la Marsilio di Maria Grazia Ciani: in una prosa di divina semplicità,
troverai tutto il sapore dell'epos arcaico (ma comunque, è
sufficientemente letterale per aiutarti anche in una traduzione).
Oppure, in alternativa, quella di Privitera degli Oscar Mondadori. Se
fossi in te, limiterei la mia scelta a questi due.
domandina: qc di voi ha visto da qc parte l'ultima traduzione
dell'iliade di paduano? leggevo non so più dove che è uscita in un
numero limitatissimo di copie, in un'edizione di lusso, con disegni
di non so più chi. l'hanno messa in circolazione in modo più
accessibile? sarei curioso, anche se il modo in cui paduano traduce
non mi piace quasi mai (così così Apollonio, pochissimo Sofocle).
CIAO (compra la Ciani!!)
M.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
L'edizione di Paduano deve essere uscita nella UTET o nella Pleiade di
Einaudi. in entrambi casi è molto cara. Sei troppo drastico nei confronti di
Paduano: ha un suo stile, anche se traduce (e qui forse hai ragione) in modo
molto analogo testi tra loro diversi. per l'Iliade la traduzione migliore
resta quella di Giovanni Cerri per la B.U.R. Sulle traduzione dell'Odissea
volevo aggiungere anche quella vecchia, ma a mio avviso efficace e
suggestiva, in prosa di Giuseppe Tonna per la Garzanti Condivido il tuo
parere positivo sulla versione della Ciani, anche se trovo leggermente
superiore per bontà filologica quella di Privitera.
Un caro saluto
Sergio
Malignità: ma Quasimodo il greco lo sapeva? >:)
--
it.cultura.classica: http://digilander.iol.it/mmanca
> No, no, dai retta a me. Corri in libreria a prenderti la traduzione per
> la
> la Marsilio di Maria Grazia Ciani: in una prosa di divina semplicità,
> troverai tutto il sapore dell'epos arcaico
ti ringrazio del consiglio, ma costa quasi 26 euro, un po' troppo per le
mie finanze!
> (ma comunque, è
> sufficientemente letterale per aiutarti anche in una traduzione).
> Oppure, in alternativa, quella di Privitera degli Oscar Mondadori. Se
> fossi in te, limiterei la mia scelta a questi due.
Purtroppo io non conosco il greco, quindi non mi serve un'edizione col
testo originale a fronte, o con note esplicative che aiutino nella
traduzione; in ogni caso non sarei in grado di valutare la fedeltà al
testo greco o la bellezza di alcune espressioni difficili da rendere in
italiano...
Andro' da Feltrinelli a confrontare l'edizione Mondadori e quella
Einaudi.
Grazie a tutti!
La Rizzoli ha prodotto, nella collana New Media, un cofanetto con le
versioni di Maria Grazia Ciani dell'Iliade e dell'Odissea, e con due CD
Rom contenenti il testo greco (in un carattere a dire il vero un po'
scadente) e un'infinità di immagini, filmati, cartine, atlante
mitologico, brani recitati, giochi interattivi, ecc. ecc. Ce n'è per
tutti i gusti. Da comprare (io me lo sono fatto regalare...)!
Ce n'è anche una nella collana "I miti" Mondadori che costava (dicembre
1998) 6900 lire. Però non so se sia ancora in circolazione.
In questo caso ci sarebbe il Mammut Newton&Compton, con una divertente
introduzione di Aloni. Mi pare 15.000 lire Per Iliade e Odissea insieme
con esto a fronte!
vuoi dire " buon traduttor dei traduttor d'Omero"?
--
Elisabetta Marcovich,
Trieste
> La Rizzoli ha prodotto, nella collana New Media, un cofanetto con le
> versioni di Maria Grazia Ciani dell'Iliade e dell'Odissea, e con due CD
> Rom contenenti il testo greco
Il suggerimento potrebbe essere interessante.
Ma dimmi, anche la traduzione della Ciani č presente sul CD Rom o solo il
testo greco?
E poi c'č da sperare che il tuo mecenate non sia stato troppo generoso.
In altri termini: quanto costa? ;)
> Vorrei (ri)leggere l'Odissea, ma non conosco il greco.
Oltre alla ottima e "semplificata" (sempre comunque in versi) traduzione
della bravissima Rosa Calzecchi Onesti di Einaudi, c'č sempre la famosa
versione di Ippolito Pindemonte che tuttavia č piů arcaica anche se puň
essere considerata "l'originale" e quindi anche piů conosciuta e
aprezzata
dai cultori del Classicismo che puoi trovare ben scritta al sito
internet:
http://digilander.libero.it/ilcrepuscolodeglidei/testi/odissea/text.htm
Ciao e buona lettura (quest'opera č stupenda)