Ho cominciato a tradurre (2a parte del capitolo 2), e ho alcune
osservazioni:
- subsection l'ho lasciato invariato, ma ho tradotto section. Cosa ne
dite?
- Secondo me bisogna *evitare* di tradurre i vari "you" come "voi" o
"tu", e mantenere una più professionale (e più italiana) forma
impersonale. A volte è difficile, ma secondo me alla fine ripaga.
L'importante cmq è che lo stile sia omogeneo.
- environment l'ho tradotto, non ce l'ho fatta, è troppo frequente :-)
- IMHO l'articolo davanti a \LaTeX{} ci va solo se si sta parlando del
linguaggio, e non se si sta parlando del compilatore
Ciao, giulio
Per favore togliete "!RemoveMe!" dall'indirizzo per rispondere via email
Please remove "!RemoveMe!" from the address to email me