Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

dove mettere i collegamenti alle cartelle

7 views
Skip to first unread message

one4all

unread,
May 24, 2013, 2:12:31 AM5/24/13
to
Per accedere rapidamente ad alcune cartelle particolarmente annidate
(sotto-sotto-sotto-sotto-sotto-sotto-sotto-cartelle...) preferisco usare
i comuni collegamenti.
Questi collegamenti non mi piace tenerli sulla scrivania, ma in un
apposita directory... quale?
Una directory tipo: accesso rapido, quick access, links, folder access...
Esiste giᅵ?
Per il momento l'ho creata io: ~/links
Puᅵ andar bene?

mallin.shetland

unread,
May 24, 2013, 4:45:15 AM5/24/13
to
Addì venerdì 24 maggio 2013 08:12 one4all scrisse:

> Per accedere rapidamente ad alcune cartelle ...

s/cartelle/directory/g

> ... [directory] particolarmente annidate
> (sotto-sotto-sotto-sotto-sotto-sotto-sotto-cartelle...) preferisco usare
> i comuni collegamenti.

Cosa buona e giusta


> Questi collegamenti non mi piace tenerli sulla scrivania, ma in un
> apposita directory...

Cosa buona e giusta


> quale?

Ti preoccupi inutilmente.

Esistono delle linee guida quasi obbligatorie per le directory condivise

http://it.wikipedia.org/wiki/Filesystem_Hierarchy_Standard

però il concetto basilare è che nella propria /home/ si può fare ciò che
si vuole.


> Per il momento l'ho creata io: ~/links
> Può andar bene?


SE VA BENE A TE VA BENE A TUTTI.

L'unico suggerimento che posso darti è che il nome sia corto e non
ambiguo; link va bene.

one4all

unread,
May 24, 2013, 5:41:47 AM5/24/13
to
Il 24/05/2013 10:45, mallin.shetland ha scritto:
>> >Per il momento l'ho creata io: ~/links
>> >Può andar bene?
>
> SE VA BENE A TE VA BENE A TUTTI.
>
> L'unico suggerimento che posso darti è che il nome sia corto e non
> ambiguo; link va bene.

E perchè link e non links (i link sono più di uno)?
Tanto per sapere :-b

mallin.shetland

unread,
May 24, 2013, 3:43:54 PM5/24/13
to
Addì venerdì 24 maggio 2013 11:41 one4all scrisse:

> E perchè link e non links (i link sono più di uno)?
> Tanto per sapere :-b

Perché le parole straniere e le parole terminanti per consonanti
sono indeclinabili.

Es.: lo sport, gli sport, un gol, tre gol, un bar, tutti i bar, un autobus,
gli autobus, il gas, i gas, un bazar, i bazar, il tram, i tram, un album,
gli album, un referendum, due referendum, la dinamo, le dinamo,
la radio, le radio, una directory, due directory, un bidè, due bidè,
lo shampoo, gli shampoo, un gilè, tre gilè, ...

one4all

unread,
May 24, 2013, 4:57:28 PM5/24/13
to
Oppure si può usare direttamente l'italianismo: collegamenti.
Si, è un po' lungo...

Jack

unread,
May 25, 2013, 3:29:26 AM5/25/13
to
one4all <m...@malnx159jhil.invalid> wrote:

> Oppure si pu� usare direttamente l'italianismo: collegamenti.

parlando poi di collegamenti duri e collegamenti molli?

LOL.

Ciao Jack
--
Yoda of Borg am I! Assimilated shall you be! Futile resistance is, hmm?

mallin.shetland

unread,
May 25, 2013, 3:43:49 AM5/25/13
to
Addì Sat, 25 May 2013 09:29:26 +0200 Jack scrisse:

> one4all <m...@malnx159jhil.invalid> wrote:
>
>> Oppure si può usare direttamente l'italianismo: collegamenti.
>
> parlando poi di collegamenti duri e collegamenti molli?


No parlando di collegamenti fisici e collegamenti logici.

Jack

unread,
May 25, 2013, 3:49:18 AM5/25/13
to
mallin.shetland <nob...@nowhere.es> wrote:

> No parlando di collegamenti fisici e collegamenti logici.

Che e' una forzatura (per non dire che e' una traduzione completamente
sbagliata) come usare cartella al posto di directory.

Quindi teniamo hard e soft links (si, con la s finale) e la finiamo qua.

mallin.shetland

unread,
May 25, 2013, 4:57:18 AM5/25/13
to
Addì Sat, 25 May 2013 09:49:18 +0200 Jack scrisse:

> mallin.shetland <nob...@nowhere.es> wrote:
>
>> No parlando di collegamenti fisici e collegamenti logici.
>
> Che e' una forzatura (per non dire che e' una traduzione completamente
> sbagliata) come usare cartella al posto di directory.
>
> Quindi teniamo hard e soft links (si, con la s finale) e la finiamo qua.


Senti cretino non fare il trolletto insipido.
E visto che vuoi fare il trolletto senza averne le palle, visto che vuoi
scansartela con un semplice "finiamola qua" ti becchi una bella spiegazione
etimologica.

"Software" è una parola inventata per essere in contrasto con "hardware"
agli albori dell'era informatica negli anni cinquanta. All'epoca le macchine
fisiche erano più importanti dei programmi e lo stesso concetto di programma
era in fase di sviluppo. All'epoca le macchine erano chiamate /harware/
adottando il gergo militare che chiamava "hardware" ogni tipo di attrezzatura
o apparato o arma.

Quando si svilupparono i calcolatori programmabili e venne definito il
concetto di programma in contrasto ai vecchi apparati non programmabile
venne anche inventata la parola "software" facendo un gioco di parole
con "hardware". La realtà era che cambiare il tipo di elaborazione con i
vecchi apparati si doveva *fisicamente* cambiare il cablaggio e la
strutture della macchina collegando, scollegando, sostituendo e inserendo
nuove apparecchiature. Invece con i calcolatori programmabili la struttura
fisica della macchina non veniva toccata, si cambiavano solo le impostazioni
e lo stato interno dei suoi registri, prima con interruttori e poi leggendo
il programma da schede o nastri perforati; cmbiava solo la struttura logica
della macchina.

In definitiva il contrasto indicato dalle parole "hardware" e "software" è
tra struttura logica e struttura fisica e quindi "fisico" e "logico" sono
le parole più adatte.

Ora ammoccia trolletto, è sabato ed io ho da fare nel weekend.













Jack

unread,
May 25, 2013, 5:59:39 PM5/25/13
to
mallin.shetland <nob...@nowhere.es> wrote:

> Ora ammoccia trolletto, � sabato ed io ho da fare nel weekend.

allora sfigatello puoi dire quello che vuoi ma la traduzione che hai
dato fa cagare e non ha senso, perche' l'hard link non e' un
collegamento fisico e il soft link non e' un collegamento logico.
Al limite li puoi tradurre come collegamento a indice (inode) e
collegamento a indirizzo (il path).

Poi per me puoi raccontre quello che vuoi pero' se si comincia a rompere
il cazzo con cartella-directory e poi si accetta il "collegamento
fisico-logico" allora facciamoci una risata, andiamo a berci una birra
insieme, ma non parliamone piu' perche' non ci siamo proprio.

Marco Albarelli (fu Motosauro) @fisso

unread,
May 26, 2013, 11:43:38 AM5/26/13
to
Il 25/05/2013 23:59, Jack ha scritto:
> mallin.shetland <nob...@nowhere.es> wrote:
>
>> Ora ammoccia trolletto, è sabato ed io ho da fare nel weekend.
>
> allora sfigatello puoi dire quello che vuoi ma la traduzione che hai
> dato fa cagare e non ha senso, perche' l'hard link non e' un
> collegamento fisico e il soft link non e' un collegamento logico.
> Al limite li puoi tradurre come collegamento a indice (inode) e
> collegamento a indirizzo (il path).
>
> Poi per me puoi raccontre quello che vuoi pero' se si comincia a rompere
> il cazzo con cartella-directory e poi si accetta il "collegamento
> fisico-logico" allora facciamoci una risata, andiamo a berci una birra
> insieme, ma non parliamone piu' perche' non ci siamo proprio.
>
> Ciao Jack
>
L'analisi etimologica è corretta
Il fatto che noi Italiani abbiamo preferito usare i termini inglesi non
vuol dire che sia l'unica scelta.
Vallo a dire ad esempio ai nostri cugini d'oltralpe che hanno una lingua
meno bella e complessa della nostra, ma la stuprano molto meno di noi.
Fatti un giro qua e guarda come sarebbe potuto essere se avessimo la
schiena un po' più dritta e un po' meno complesso di inferiorità (non si
sa bene rispetto a chi poi) ;)
http://wiki.linux-france.org/wiki/Les_commandes_fondamentales_de_Linux
O addirittura i tedeschi che in quanto a lingua troverebbero giovamento
a prenderne una a prestito da qualsiasi tribù equatoriale a loro scelta
http://de.wikipedia.org/wiki/Symbolische_Verkn%C3%BCpfung


--
I fatti mi cosano

mallin.shetland

unread,
May 27, 2013, 11:33:51 AM5/27/13
to
Cretino,tu non solo hai gravi problemi alla vista,
di comprensione e di ragionamento, tu ragioni con
i paraocchi e vedi cose che non esistono. Inoltre
sei anche in malafede perché mi attrubuisci cose
che non ho mai detto dimostrando ancora una volta
che sei solo un patetico trolletto.

Quindi lo ripeto perché sia chiaro non a te, perché
tu fraintendi anche il tuo culo quando scorreggia,
ma per il resto del gruppo:

I termini stranieri si traducono sempre tranne
eccezioni come quando la parola tradotta crea
confusione, è poco chiara, o è cacofonica.

Quindi dirò collegamento simbolico o fisico ma
non /hard/ / /soft/ /link/, calcolatore e non
/computer/, competenza e non /skill/, stato
assistenziale e non welfare/ /state/, revisione
delle spese e non /spending/ /review/, sicario e
non /killer/, pettegolezzo e non /gossip/.

E similmente dirò sport e non diporto, gol e non
meta, bar e non mescita e continuerò a rompere con
le directory.

In quanto a te, coglione, fatti sodomizzare da un
plotone di zuavi algerini con lo scolo.

mallin.shetland

unread,
May 27, 2013, 12:07:59 PM5/27/13
to
Addì Sun, 26 May 2013 17:43:38 +0200 Marco Albarelli (fu Motosauro)
@fisso scrisse:

> L'analisi etimologica è corretta
> Il fatto che noi Italiani abbiamo preferito usare i termini inglesi non
> vuol dire che sia l'unica scelta.
> ...

Condivido. Però voglio sottolineare una cosa.
L'entrata di nuovi termini in una lingua è una buona cosa.
sbagliano i francesi e forse anche i tedeschi a rifiutare
tutto, però il loro errore è una inezia rispetto ai molti
nostri che non solo accettiamo acriticamente tutto (tipo
cartelle, /spread/ e /soccer/) ma sostituiamo le nostre
parole come competenza e sicario con parole esotiche,
tipo /skill/ e /killer/. Il problema è serio e riguarda
la nostra sopravvivenza e la nostra libertà; quando si
parla di "revisione delle spese" o di "controllo contabile"
anche un analfabeta capisce, cosa capirai se invece
si parla di "/spending/ /rewiew/"?

La proprietà di linguaggio è importantissima nella vita
quotidiana, diventa fondamentale nell'informatica dlve
fa differenza se inizi a contrare da zero o da uno o se
includi gli estremi o meno.


Yoda

unread,
May 27, 2013, 2:18:16 PM5/27/13
to
Addi' 26 mag 2013, Marco Albarelli (fu Motosauro) @fisso scrive:

> L'analisi etimologica è corretta
> Il fatto che noi Italiani abbiamo preferito usare i termini inglesi non
> vuol dire che sia l'unica scelta.

Pero' i neologismi talvolta e' la scelta migliore, ad esempio io ho
provato a dire "Scandire", correttissimo, invece di "Scannerizzare", be'
ti lascio immaginare il fiasco completo e le risate. Directory e',
secondo me, intraducibile, ma ho guardato adesso e anche secondo Marco
D'Itri -- che ne sa 20 volte piu' di tutti noi messi insieme (vedi dopo
il glossario). Disco fisso invece ha preso piede, penso dipenda spesso
anche dalla brevita' del corrispondente tradotto.

> Vallo a dire ad esempio ai nostri cugini d'oltralpe che hanno una lingua
> meno bella e complessa della nostra, ma la stuprano molto meno di noi.

Ma i francesi son maleducati anche coi turisti, loro pretendono la
traduzione, d'altra parte prima della ii guerra mondiale il francese era
lingua dominante, specie "in societa'", come adesso l'inglese.

> Fatti un giro qua e guarda come sarebbe potuto essere se avessimo la
> schiena un po' più dritta e un po' meno complesso di inferiorità (non si
> sa bene rispetto a chi poi) ;)
> http://wiki.linux-france.org/wiki/Les_commandes_fondamentales_de_Linux
> O addirittura i tedeschi che in quanto a lingua troverebbero giovamento
> a prenderne una a prestito da qualsiasi tribù equatoriale a loro scelta
> http://de.wikipedia.org/wiki/Symbolische_Verkn%C3%BCpfung

Ma son dei fanatici e basta, che importanza vuoi che abbia? anzi: una
lingua che assimila termini stranieri e' molto superiore a tutte, e si
rinnova in continuazione... e poi: noi diciamo Postare, mica "to post" o
Posting per i NG, ad esempio.

Ecco Marco d'Itri in azione, per l'originale cercare "glossario.tgz".
N.B. che puo' essere un po' vecchiotto, vedi ad esempio Desktop per il
quale adesso la Debian stessa propone Scrivania.

------------------- inizio gl2 -------------
* Invariati:
account
applet [f]
backtrace
bridge [il dispositivo di rete]
broadcast
buffer [m]
carriage return [idem per i nomi degli altri caratteri di controllo]
client
core dump [to dump core -> fare un core dump]
database
debugging
desktop
device driver
device file [m] [le cose in /dev]
digest [m]
directory [f]
drag & drop
drive
editor
fifo [m]
file system [m]
firewall [m]
firmware
focus [di una finestra]
group id
handshake
header [riferito a un protocollo, etc]
home directory [f]
inline [riferito alla compilazione di una funzione]
input method
interrupt
kernel
link, to [file]
linker [ld(1)]
lock
log, to
loopback
lvalue
masquerading
menu [senza accento]
message digest
mount point
multicast
name server
netmask
nick [IRC, ecc.]
offset
overrun
password [f]
patch [f]
pipe [f]
profile, to
prompt
porting
race (condition) [f]
ramdisk
record [m] [di un archivio o database]
release
root file system
router
rvalue
scheduler
script [m]
seek
server
shell [f]
shutdown
socket [m]
spooler
stack [m] [di un programma]
standard input
standard output
standard error
sticky bit
stream [m] [di un socket. Altrimenti "flusso".]
subshell [f]
task
toolkit [di X11]
underrun
user id
window manager

* Tradotti:
... stopped by signal ... ... fermato dal segnale ...
... terminated by signal ... ... terminato dal segnale ...
alert avviso
append, to accodare
argument argomento [di una funzione]
assemble, to assemblare
assembler assemblatore [es: as(1)]
associative array array associativo
authentication autenticazione
autoprobe autorilevamento
background sullo sfondo [un processo, una finestra]
backticks apici inversi
bad non valido [??? dipende troppo dal contesto]
bigrams bigrammi
bookmark segnalibro
breakpoint punto di interruzione
break, to forzare [crittografia, sicurezza]
buffered bufferizzato
caret (accento) circonflesso
character set set di caratteri
checkbox casella
checksum codice di controllo
child (processo) figlio
clear high bit azzera il bit piu` alto
click, to fare clic su...
collation collazione
command line riga di comando
compound document documento composito
consistent coerente
corrupt danneggiato
cryptography crittografia
cypher, to cifrare
daemon demone
deadlock stallo
day-light saving time ora estiva
decipher, to decifrare
default (value) (valore) predefinito
dereference, to dereferenziare
device [hardware] dispositivo
disclaimer liberatoria
display, to visualizzare
download, to scaricare
echo, to emettere [riferendosi a un carattere] [?]
edit, to editare [???]
effective userid/groupid userid/groupid efficace
encrypt, to cifrare
endpoint estremità [di una connessione]
entry voce
escape sequence sequenza di escape
exception eccezione
factory fabbrica [GUI]
fallback ripiego
field campo
floating point virgola mobile
floating point exception errore di virgola mobile
folder cartella
foreground in primo piano [un processo, una finestra]
background sfondo [colore di...]
flaw difetto
flood fill campitura [grafica]
flush, to svuotare
font tipo di carattere
forward, to inoltrare [riguardo all'email]
frame trama [telecom.] [in certi casi non si traduce]
free software software libero
hash table tabella hash
highlight evidenziare [con il mouse, ecc.]
history cronologia
handle, to gestire
history cronologia [in un browser, ecc.]
human readable leggibile [umanamente comprensibile?]
idle inattivo
illegal illecito
kill uccidere [un processo]
leap second secondo intercalare
locale localizzazione
lock a file, to fare il lock di un file
lock file file di lock
lossless senza perdite [compressione dati]
lossy con perdite
major/minor number numero primario/secondario [di un device]
man page pagina di manuale
mask maschera
masking mascheramento
match corrispondenza
maximize massimizza [GUI]
minimize minimizza [GUI]
mode modo [di un file]
mode-less senza modi [di un file]
modifier modificatore [tasto]
mount, to montare
named pipe pipe con nome
non-blocking I/O I/O non bloccante
package pacchetto
package, to impacchettare
pager paginatore
paging paginazione
parent directory/process directory/processo padre
path percorso
pattern modello [regex]
pattern trama [grafica]
permission permessi
port porta
print, to stampare
quit, to abbandonare, lasciare [l'applicazione]
query interrogazione
quotas, disk quote d'uso [del disco]
quote, to [nella shell] proteggere
range intervallo
redirect, to redirigere
regular file file regolare
regular expression espressione regolare
relocate, to rilocare [un simbolo]
return, to restituire [un valore, da una funzione]
route instradamento [?] [aspettiamo esempi]
route, to instradare
save as salva come
salt sale [di un PRNG]
scan, to scandire [operazione fatta da uno scanner]
scrolling pane pannello di scorrimento
set, to impostare
real userid/groupid userid/groupid reale
redo ripristina
referenced referenziati
relay, to fare (il) relaying
reset, to reimpostare, inizializzare
resolv, to [DNS] risolvere
revert, to ripristinare
serif grazie [p]
scripting language linguaggio di scriptin
sheet pagina [GUI]
show, to mostrare
signal segnale
source sorgenti [m]
special block/char file file speciale a blocchi/caratteri
statement istruzione [di un linguaggio]
strict rigoroso
string stringa
subdirectory sottodirectory
support [non c'e` accordo]
swallowed application applicazione inglobata
symbol simbolo [relativo al linking]
synopsis sintassi
tab linguetta [GUI]
tail coda
testing framework ambiente di test
text segment segmento text
thumbnail provino
time zone fuso orario
timestamp o time orario di <qualcosa>, ma dipende molto dal contesto
tool strumento
toolbar barra degli strumenti
tray carrello [del lettore di CD]
trigraph trigrammi
undo annulla
unmatched ... quote virgolette ... non accoppiate
unmount, to smontare
unpack, to estrarre [da un archivio]
upload, to caricare
verbose prolisso
warning [segue messaggio] attenzione
wide character carattere largo
wildcard character metacarattere
window finestra [GUI]
wordwrap a capo automatico

* [p] plurale
* [m] maschile
* [f] indovina
* [?] traduzione ancora dubbia - attendo commenti

* Per ottenere un unico elenco ordinato alfabeticamente:
* cat gl2|sort|grep -v ^\*

* $Id: gl2,v 1.9 2001/08/11 10:55:49 md Exp $
------------------- fine gl2 -------------

--
Tanti saluti

Enrico 'Henryx' Bianchi

unread,
May 27, 2013, 5:10:38 PM5/27/13
to
Marco Albarelli (fu Motosauro) @fisso wrote:

> Fatti un giro qua e guarda come sarebbe potuto essere se avessimo la
> schiena un po' più dritta e un po' meno complesso di inferiorità (non si
> sa bene rispetto a chi poi) ;)

Tempo fa' lessi un articolo sul corriere proprio in merito a questa cosa.
Paradossalmente, la colpa di questa situazione e` dovuta al fatto che,
durante il periodo fascista, si tendeva a italianizzare qualsiasi termine
straniero in quanto si riteneva antiitaliano usare termini stranieri (qua
la cosa viene approfondita: http://paolo-padova.blogspot.it/2008/10/1940-solo-parole-italiane.html ). Con la caduta del fascismo, anche questa
pratica fu ritenuta "scomoda", in quanto ricordava il modo di fare di quel
periodo e come tale necessitava di essere edulcorato dall'italia del
dopoguerra. Ecco percio` che oggi ci ritroviamo ad usare termini non
italianizzati anche se ci sono dei termini italiani (o italianizzati) che li
rimpiazzano perfettamente, con il rischio di veder morire forse una delle
lingue piu` importanti (a livello storico ed etimologico) del panorama
europeo

Enrico

JD

unread,
May 27, 2013, 5:23:49 PM5/27/13
to
On 24/05/2013 08:12, one4all wrote:
> Per accedere rapidamente ad alcune cartelle particolarmente annidate

Devo avvertirti, per correttezza, che qui in giro c'ᅵ gente col minimo
alto...

Marco Albarelli (fu Motosauro) @laptop

unread,
May 28, 2013, 2:13:04 PM5/28/13
to
Il 27/05/2013 23:10, Enrico 'Henryx' Bianchi ha scritto:
> Marco Albarelli (fu Motosauro) @fisso wrote:
>
>> Fatti un giro qua e guarda come sarebbe potuto essere se avessimo la
>> schiena un po' più dritta e un po' meno complesso di inferiorità (non si
>> sa bene rispetto a chi poi) ;)
>
> Tempo fa' lessi un articolo sul corriere proprio in merito a questa cosa.
> Paradossalmente, la colpa di questa situazione e` dovuta al fatto che,
> durante il periodo fascista, si tendeva a italianizzare qualsiasi termine
> straniero in quanto si riteneva antiitaliano usare termini stranieri
Sì, sicuramente questa è una delle cause
eziologia a parte a me un po' dispiace come stiamo trattando la nostra
lingua, ma del resto poi penso ai Romani al tempo del volgare. Sarebbe
stato duro indovinare il livello a cui sarebbe salito quello che
sembrava un imbarbarimento
Vabbè, basta parlare di linguaggio che tanto poi magari non compila ...

--
I cosi mi fattano

mallin.shetland

unread,
May 28, 2013, 3:15:19 PM5/28/13
to
Addì martedì 28 maggio 2013 20:13 Marco Albarelli (fu Motosauro) @laptop scrisse:

> ...
> ma del resto poi penso ai Romani al tempo del volgare
> ...

Ma anche prima. Conversazioni tipo questa si facevano già
in età classica e i duellanti erano Lucrezio, Catone, Orazio,
Cicerone, Catullo...

Nulla di nuovo sotto il sole, cambiano solo le unità di misura.
0 new messages