Il 01/09/2014 10.31, bric-out ha scritto:
> non so se si possa intendere anche come un "lasciarsi andare", "staccare" (dagli impegni/stress vita quotidiana)
>
> ma non riesco ad afferrare quel
>
> "Busting loose to my love jones
> Busting loose to each his own "
>
in questo tipo di canzoni tante espressioni che magari sono espressioni
piu' 'classiche' (tipo to each his own) vengono re-interpretate secondo
il classico 'urban dictionary' che ne riprende il significato ma in
versione un po' informale diciamo, cmq
love jones = attrazione
to each his own = (si dice anche in italiano piu' o meno....tipo 'a
ognuno i suoi'), in questo caso 'i suoi gusti' ovvero 'de gustibus'.
Poi IMHO canzoni del genere non hanno proprio versi fantastici e poetici
eh...e occhio che (sempre imho ma e' l'analisi piu' logica) nel primo
verso il 'to' collega busting e 'love jones' (penso tipo moto a luogo
figurato, ''scappare verso le mie attrazioni'') mentre nel secondo quasi
ci starebbe una virgola, dato che 'to each his own' e' una espressione
fissa, il 'to' e' riferito solo a each e non e' strettamente collegato a
bustin loose che serve semplicemente per riempire il verso...
e si', bustin loose puo' anche essere inteso come hai detto tu, appunto
significa liberarsi come sensazione piu' che altro, quindi puo' essere
praticamente qualsiasi cosa.
e, sempre IMHO, come in tutte le lingue anche l'inglese ha espressioni
che hanno piu' senso in inglese che in italiano, soprattutto in una
canzone cosi' puoi solo parafrasare, non proprio tradurre.