Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[ot] che significa "bustin' loose" ?

101 views
Skip to first unread message

bric-out

unread,
Sep 1, 2014, 2:20:41 AM9/1/14
to

è sia il titolo di un film con richard pryor (1981)
che un' espressione usata nel testo di una canzone (Chuck Brown & the Soul Searchers) dal titolo omonimo

rogermorse

unread,
Sep 1, 2014, 3:14:12 AM9/1/14
to
Il 01/09/2014 08.20, bric-out ha scritto:
>
> � sia il titolo di un film con richard pryor (1981)
> che un' espressione usata nel testo di una canzone (Chuck Brown & the Soul Searchers) dal titolo omonimo
>

liberarsi, in quale contesto sia non lo so. come se tu fossi
imprigionato in qualche cosa e improvvisamente ti liberassi (bustin' =
rompere, uscire / loose = libero, lascio)

e' piu' figurato che letterale, il film non l'ho visto quindi non saprei
perche' hanno messo quel titolo

bric-out

unread,
Sep 1, 2014, 4:31:32 AM9/1/14
to
ti riporto parte del testo

"Keep what you got
Until you get what
You need y'all

You got to give a lot
Just to get what
You need sometimes y'all

Gimme the bridge now

I feel like busting loose
Busting loose
Gimme the bridge now

I feel like busting loose
Busting loose now

Busting loose in the evening
Busting loose can be pleasing
Talking bout busting loose

Busting loose in the meantime
Busting loose makes you feel fine
Talking bout busting loose

Busting loose to my love jones
Busting loose to each his own
Talking bout busting loose y'all

Busting loose to my love jones
Busting loose to each his own
Gimme the bridge y'all "

non so se si possa intendere anche come un "lasciarsi andare", "staccare" (dagli impegni/stress vita quotidiana)

ma non riesco ad afferrare quel

"Busting loose to my love jones
Busting loose to each his own "

rogermorse

unread,
Sep 1, 2014, 9:18:56 AM9/1/14
to
Il 01/09/2014 10.31, bric-out ha scritto:

> non so se si possa intendere anche come un "lasciarsi andare", "staccare" (dagli impegni/stress vita quotidiana)
>
> ma non riesco ad afferrare quel
>
> "Busting loose to my love jones
> Busting loose to each his own "
>


in questo tipo di canzoni tante espressioni che magari sono espressioni
piu' 'classiche' (tipo to each his own) vengono re-interpretate secondo
il classico 'urban dictionary' che ne riprende il significato ma in
versione un po' informale diciamo, cmq

love jones = attrazione

to each his own = (si dice anche in italiano piu' o meno....tipo 'a
ognuno i suoi'), in questo caso 'i suoi gusti' ovvero 'de gustibus'.


Poi IMHO canzoni del genere non hanno proprio versi fantastici e poetici
eh...e occhio che (sempre imho ma e' l'analisi piu' logica) nel primo
verso il 'to' collega busting e 'love jones' (penso tipo moto a luogo
figurato, ''scappare verso le mie attrazioni'') mentre nel secondo quasi
ci starebbe una virgola, dato che 'to each his own' e' una espressione
fissa, il 'to' e' riferito solo a each e non e' strettamente collegato a
bustin loose che serve semplicemente per riempire il verso...

e si', bustin loose puo' anche essere inteso come hai detto tu, appunto
significa liberarsi come sensazione piu' che altro, quindi puo' essere
praticamente qualsiasi cosa.

e, sempre IMHO, come in tutte le lingue anche l'inglese ha espressioni
che hanno piu' senso in inglese che in italiano, soprattutto in una
canzone cosi' puoi solo parafrasare, non proprio tradurre.

bric-out

unread,
Sep 1, 2014, 12:52:42 PM9/1/14
to
Il giorno lunedì 1 settembre 2014 15:18:56 UTC+2, rogermorse ha scritto:
> Il 01/09/2014 10.31, bric-out ha scritto:
>
>
>
> > non so se si possa intendere anche come un "lasciarsi andare", "staccare" (dagli impegni/stress vita quotidiana)
>
> >
>
> > ma non riesco ad afferrare quel
>
> >
>
> > "Busting loose to my love jones
>
> > Busting loose to each his own "
>
> >
>
>
>
>
>
> in questo tipo di canzoni tante espressioni che magari sono espressioni
>
> piu' 'classiche' (tipo to each his own) vengono re-interpretate secondo
>
> il classico 'urban dictionary' che ne riprende il significato ma in
>
> versione un po' informale diciamo, cmq
>
>
>
> love jones = attrazione
>
>
>
> to each his own = (si dice anche in italiano piu' o meno....tipo 'a
>
> ognuno i suoi'), in questo caso 'i suoi gusti' ovvero 'de gustibus'.

ok, grazie per l'aiuto

> Poi IMHO canzoni del genere non hanno proprio versi fantastici e poetici
>
> eh...e occhio che (sempre imho ma e' l'analisi piu' logica) nel primo
>
> verso il 'to' collega busting e 'love jones' (penso tipo moto a luogo
>
> figurato, ''scappare verso le mie attrazioni'') mentre nel secondo quasi
>
> ci starebbe una virgola, dato che 'to each his own' e' una espressione
>
> fissa, il 'to' e' riferito solo a each e non e' strettamente collegato a
>
> bustin loose che serve semplicemente per riempire il verso...
>
>
>
> e si', bustin loose puo' anche essere inteso come hai detto tu, appunto
>
> significa liberarsi come sensazione piu' che altro, quindi puo' essere
>
> praticamente qualsiasi cosa.
>
>
>
> e, sempre IMHO, come in tutte le lingue anche l'inglese ha espressioni
>
> che hanno piu' senso in inglese che in italiano, soprattutto in una
>
> canzone cosi' puoi solo parafrasare, non proprio tradurre.

si ok, non ci vedevo poesia manco io (con tutte le implicazioni interpretative che essa comporta)

al di là di tutte le altre considerazioni, trovo cmq che il testo/cantato si sposi bene con la ritmica e il feel del "genere" a cui appartiene questo pezzo

p.s.: "loose and juicy" ha un significato esclusivamente sessuale?

bric-out

unread,
Sep 1, 2014, 12:55:18 PM9/1/14
to
Il giorno lunedì 1 settembre 2014 18:52:42 UTC+2, bric-out ha scritto:

> p.s.: "loose and juicy" ha un significato esclusivamente sessuale?

mi correggo
"attinenza" al posto di "significato"

0 new messages