marion...@gmail.com hat am 10.01.2019 um 11:35 geschrieben:
1) Il post di Plavietnam è dell'ottobre 2012, oltre 6 anni
fa. Se non è capitato solo a lui, in rete ci sarà di sicuro
qualcosa sul tema.
2) Usare Google Translate per tradurre singole parole è una
cretinata al cubo. Visto che non lo sapete, ho il piacere di
comunicarvi che esistono dizionari italiano-inglese online.
Per esempio
<
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/> Provate
qualche parola e scoprirete che non c'è quasi mai un'unica
traduzione. LA TRADUZIONE DIPENDE DAL CONTESTO. (Sì, ho
gridato.)
Un esempio: traduci cavallo - e tutti dicono: horse!
Anche il cavallo dei pantaloni, il cavallo negli scacchi,
l'attrezzo ginnico chiamato cavallo?
Prendiamo poi la parola inglese "stock": quel link riporta
TRENTA traduzioni in italiano del nome stock, cinque
dell'aggettivo stock e nove del verbo "to stock", quasi
tutte con indicazioni che aiutano a capire quale scegliere
di volta in volta molto meglio dei sinonimi inglesi indicati
da Google Translate, che non servono a niente se non conosci
benissimo l'inglese, a parte gli articoli strampalati come
lo ceppo, il assortimento, gli titolo ecc. che potrebbero
indurre in errore un anglofono.