Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sincronizzare video con sottotitoli

61 views
Skip to first unread message

Freejazz

unread,
Jul 26, 2015, 3:43:39 AM7/26/15
to
Salve, uso Videolan e sto tentanto invano di sincronizzare i
sottotitoli col video.
In Vlc c'č il parametro del ritardo e durata dei sottotitoli ma
purtroppo dopo un po' li riottengo sfasati.
Ho letto del programma Subtitle Workshop dove col metodo 3 (quello
di fissare in piů punti il sync tra video e sottotitoli) ci si
dovrebbe riuscire, ma purtroppo non č cosě.
Pare che altri sottotitoli italiani per questo media non ci sono.
Ho provato ad usare il comando integrato a Vlc per la ricerca dei
sottotiloli.
Come č possibile risolvere?
--
'Za Fo'!


----Android NewsGroup Reader----
http://usenet.sinaapp.com/

Isaac_es3

unread,
Jul 27, 2015, 12:46:41 PM7/27/15
to
> Salve, uso Videolan e sto tentanto invano di sincronizzare i
> sottotitoli col video.
> In Vlc c'č il parametro del ritardo e durata dei sottotitoli ma
> purtroppo dopo un po' li riottengo sfasati.

Metodo mai utilizzato (non utilizzo Vlc) e penso abbastanza scomodo

> Ho letto del programma Subtitle Workshop dove col metodo 3 (quello
> di fissare in piů punti il sync tra video e sottotitoli) ci si
> dovrebbe riuscire, ma purtroppo non č cosě.

Bisogna anche saperlo usare ma dipende anche da
come e' il tipo di desincronizzazione.
Subtitle Workshop non č molto considerato e
di solito il programma piu' utilizzato da chi sincronizza e'
VisualSubSync personalizzato da ItalianSubs
http://sourceforge.net/projects/vss-itasa/
ItalianSubs
http://www.italiansubs.net/

> Pare che altri sottotitoli italiani per questo media non ci sono.

Puo' essere ma chi fa i sottotitoli di solito li fa su di un media
abbastanza diffuso e da qualche parte dovrebbe esserci.
Cioe' se i subs non sono sincronizzati cercare il video corrispondente

> Ho provato ad usare il comando integrato a Vlc per la ricerca dei
> sottotiloli.
> Come č possibile risolvere?

Nome completo del video e magari anche dove hai presp il tutto
e come si chiamano pure i subs. Per le serie tv si trova tutto
e per il resto pure.
Guardo solo sottotitolato e posso dare un'occhiata in giro.
E cercare pure nel link nella pagina in firma.

--
Isaac_es3
Rat21-Sottotitoli http://rat21.altervista.org/
Fidolook 2007 (HV) 6.0.6000.96 - 23/12/2007 21:15:48
Windows HE Service Pack 3 Dual attivo da gg 0:0:12:44

Freejazz

unread,
Jul 28, 2015, 6:16:16 AM7/28/15
to
"Isaac_es3" <noe...@noemail.org.invalid> ha scritto:
>
> Metodo mai utilizzato (non utilizzo Vlc) e penso abbastanza scomodo
>

Non so se ce di meglio per sincronizzarli in tempo reale senza
usare il programma citato.
>
> Bisogna anche saperlo usare ma dipende anche da
> come e' il tipo di desincronizzazione.

Infatti. Ma mi è sembrato anche che per quel video (Sex and City
2008) i sottotitoli in italiano che ho trovato fossero anche non
proprio fedeli alla traccia audio (cioè venivano omesse alcune
parole). Quindi non c'è stato verso di riuscire a
sincronizzare.

> Subtitle Workshop non è molto considerato e
> di solito il programma piu' utilizzato da chi sincronizza e'
> VisualSubSync personalizzato da ItalianSubs
> http://sourceforge.net/projects/vss-itasa/
> ItalianSubs
> http://www.italiansubs.net/
>
Darò un'occhiata..
>
> Puo' essere ma chi fa i sottotitoli di solito li fa su di un media
> abbastanza diffuso e da qualche parte dovrebbe esserci.
> Cioe' se i subs non sono sincronizzati cercare il video corrispondente
>
Non si trova su tutto purtroppo...
Ad esempio li sto cercando in italiano per il film Con Air (1998)
Ma anche altri..

> Nome completo del video e magari anche dove hai presp il tutto
> e come si chiamano pure i subs. Per le serie tv si trova tutto
> e per il resto pure.
> Guardo solo sottotitolato e posso dare un'occhiata in giro.
> E cercare pure nel link nella pagina in firma.
>
> --
> Isaac_es3
> Rat21-Sottotitoli http://rat21.altervista.org/
> Fidolook 2007 (HV) 6.0.6000.96 - 23/12/2007 21:15:48
> Windows HE Service Pack 3 Dual attivo da gg 0:0:12:44
>
>
Ho dato un'occhiata, ma sarebbe da usare un motore su tutti i siti
linkati in quella pagina.
Grazie infinite delle preziose info!!!

Silvano

unread,
Jul 28, 2015, 7:53:54 AM7/28/15
to
Am 28.07.2015 um 12:16 schrieb Freejazz:
> Infatti. Ma mi è sembrato anche che per quel video (Sex and City
> 2008) i sottotitoli in italiano che ho trovato fossero anche non
> proprio fedeli alla traccia audio (cioè venivano omesse alcune
> parole). Quindi non c'è stato verso di riuscire a
> sincronizzare.

Questo è normalissimo, parola di traduttore (raramente
anche) di sottotitoli.
I sottotitoli sono quasi sempre un RIASSUNTO dell'audio con
limiti evidenti: secondo le istruzioni ricevute a suo tempo,
un sottotitolo può avere max. 2 righe e max. 40 caratteri
per riga. Altrimenti si copre troppo l'immagine e ci vuole
troppo tempo per leggerli.

Isaac_es3

unread,
Jul 28, 2015, 5:47:09 PM7/28/15
to
> Infatti. Ma mi è sembrato anche che per quel video (Sex and City
> 2008) i sottotitoli in italiano che ho trovato fossero anche non

Anche se non mi interessa (mi fa senso quella col capone e la faccia da
cavallo)
ho controllato e buttato dato l'illegalita' del tutto...
http://www.btsdl.cc/sex-and-the-city-xvid-ita-ac3-eng-deu-mp3-sub-ita-no-tf1901577.html
Trilingue. con Sub italiani sincronizzati. Se ti interessano anche
i sub inglesi corrispondenti chiedi.

> Ad esempio li sto cercando in italiano per il film Con Air (1998)

http://www.btsdl.cc/con-air-tntvillage-tf2010960.html
Dai dati inseriti sembra avere i sub italiani.
Non mi interessa e buttato perche il seed stasera arriva al 91%
e per l'ovvia illegalita' del download
L'originale e' su TntVillage insieme ad alcune variazioni
http://www.tntvillage.scambioetico.org/index.php
Con Air (1997), [XviD - Ita Eng Ac3 5.1 - Sub Ita Eng]
Registrati e entra e cerca e vai alla discussine e chiedi.

--
Isaac_es3
Rat21-Sottotitoli http://rat21.altervista.org/
Fidolook 2007 (HV) 6.0.6000.96 - 23/12/2007 21:15:48
Windows HE Service Pack 3 Dual attivo da gg 0:4:0:31

Isaac_es3

unread,
Jul 30, 2015, 4:49:47 AM7/30/15
to

[Skipped]
> su TntVillage insieme ad alcune variazioni
> http://www.tntvillage.scambioetico.org/index.php
[Skipped]

Per terminare su questo : più leggero, seeders attivi,
bilingue e doppi sottotitoli. Qualita' ottima.

--
Isaac_es3
Rat21-Sottotitoli http://rat21.altervista.org/
Fidolook 2007 (HV) 6.0.6000.96 - 23/12/2007 21:15:48
Windows HE Service Pack 3 Dual attivo da gg 0:0:22:33

Freejazz

unread,
Aug 4, 2015, 9:48:38 AM8/4/15
to
"Isaac_es3" <noe...@noemail.org.invalid> ha scritto:
>
> Anche se non mi interessa (mi fa senso quella col capone e la faccia da
> cavallo)

Non ho capito. A cosa ti riferisci?

> ho controllato e buttato dato l'illegalita' del tutto...
> http://www.btsdl.cc/sex-and-the-city-xvid-ita-ac3-eng-deu-mp3-sub-ita-no-tf1901577.html
> Trilingue. con Sub italiani sincronizzati. Se ti interessano anche
> i sub inglesi corrispondenti chiedi.
>
Evidentemente, come dicevi tu, occorre procurarsi il media
corrispondente per quei sottotitoli.
Da quello che mi sembra di capire non c'č un metodo giusto ma
occorre provare. Cioč se non si trovano i sottotitoli occorre
procurarsi appunto un altro media.
>
> http://www.btsdl.cc/con-air-tntvillage-tf2010960.html
> Dai dati inseriti sembra avere i sub italiani.
> Non mi interessa e buttato perche il seed stasera arriva al 91%

Ehmmm...scusa la niubbaggine...che vuol dire?

> e per l'ovvia illegalita' del download
> L'originale e' su TntVillage insieme ad alcune variazioni
> http://www.tntvillage.scambioetico.org/index.php
> Con Air (1997), [XviD - Ita Eng Ac3 5.1 - Sub Ita Eng]
> Registrati e entra e cerca e vai alla discussine e chiedi.
>
In merito al media linkato č molto piů grande questo file rispetto
a quello che ho io...ma dovrebbe essere quello adatto.

Per Vlc non č male se funziona il server per il download dei
sottotitoli..e spesso non ho problemi...ma appunto spesso non
sempre..

Ho notato che sei un esperto di sottotitoli...ma come si fanno a
tradurre quelle frasi in inglese che letteralmente hanno
tutt'altro significato...

Freejazz

unread,
Aug 4, 2015, 9:48:53 AM8/4/15
to
"Isaac_es3" <noe...@noemail.org.invalid> ha scritto:
>
> Anche se non mi interessa (mi fa senso quella col capone e la faccia da
> cavallo)

Non ho capito. A cosa ti riferisci?

> ho controllato e buttato dato l'illegalita' del tutto...
> http://www.btsdl.cc/sex-and-the-city-xvid-ita-ac3-eng-deu-mp3-sub-ita-no-tf1901577.html
> Trilingue. con Sub italiani sincronizzati. Se ti interessano anche
> i sub inglesi corrispondenti chiedi.
>
Evidentemente, come dicevi tu, occorre procurarsi il media
corrispondente per quei sottotitoli.
Da quello che mi sembra di capire non c'č un metodo giusto ma
occorre provare. Cioč se non si trovano i sottotitoli occorre
procurarsi appunto un altro media.
>
> http://www.btsdl.cc/con-air-tntvillage-tf2010960.html
> Dai dati inseriti sembra avere i sub italiani.
> Non mi interessa e buttato perche il seed stasera arriva al 91%

Ehmmm...scusa la niubbaggine...che vuol dire?

> e per l'ovvia illegalita' del download
> L'originale e' su TntVillage insieme ad alcune variazioni
> http://www.tntvillage.scambioetico.org/index.php
> Con Air (1997), [XviD - Ita Eng Ac3 5.1 - Sub Ita Eng]
> Registrati e entra e cerca e vai alla discussine e chiedi.
>
In merito al media linkato č molto piů grande questo file rispetto
a quello che ho io...ma dovrebbe essere quello adatto.

Per Vlc non č male se funziona il server per il download dei
sottotitoli..e spesso non ho problemi...ma appunto spesso non
sempre..

Ho notato che sei un esperto di sottotitoli...ma come si fanno a
tradurre quelle frasi in inglese che letteralmente hanno
tutt'altro significato...


Freejazz

unread,
Aug 4, 2015, 9:53:39 AM8/4/15
to
Silvano <Sil...@noncisonopernessuno.it> ha scritto:
>
> Questo è normalissimo, parola di traduttore (raramente
> anche) di sottotitoli.
> I sottotitoli sono quasi sempre un RIASSUNTO dell'audio con
> limiti evidenti: secondo .
>
Scusami l'OT ma come si fa a essere certi che la traduzione di
certe frasi sia anche se non proprio fedele ma almeno adattabile.
Talvolta se non leggo la traduzione in italiano per me sarebbe
impossibile capire il senso di certe frasi in inglese.

Come ci si può riuscire da autodidatta??

Silvano

unread,
Aug 4, 2015, 10:16:59 AM8/4/15
to
Am 04.08.2015 um 15:53 schrieb Freejazz:
> Silvano <Sil...@noncisonopernessuno.it> ha scritto:
>>
>> Questo è normalissimo, parola di traduttore (raramente
>> anche) di sottotitoli.
>> I sottotitoli sono quasi sempre un RIASSUNTO dell'audio con
>> limiti evidenti: secondo .
>>
> Scusami l'OT ma come si fa a essere certi che la traduzione di
> certe frasi sia anche se non proprio fedele ma almeno adattabile.
> Talvolta se non leggo la traduzione in italiano per me sarebbe
> impossibile capire il senso di certe frasi in inglese.
>
> Come ci si può riuscire da autodidatta??


Scusa, chi ha parlato di un autodidatta?
IO parlo da traduttore che in alcuni casi ha anche tradotto
dei sottotitoli e che lavora da oltre vent'anni come libero
professionista dopo quattro anni di studi in una scuola per
interpreti e traduttori a livello universitario seguita da
un lungo soggiorno all'estero.

Freejazz

unread,
Aug 6, 2015, 12:06:26 PM8/6/15
to
Silvano <Sil...@noncisonopernessuno.it> ha scritto:
>
>
> Scusa, chi ha parlato di un autodidatta?
> IO parlo da traduttore che in alcuni casi ha anche tradotto
> dei sottotitoli e che lavora da oltre vent'anni come libero
> professionista dopo quattro anni di studi in una scuola per
> interpreti e traduttori a livello universitario seguita da
> un lungo soggiorno all'estero.
>

interessante. Ho visto i vari programmi universitari in giro (sede
di Roma) e sono davvero interessante...e credo tutt'altro che
semplici gli esami da superare.
Mi chiedo del costo annuale per una triennale..a parità di isee
sarà come una retta de La Sapienza?

Freejazz

unread,
Aug 9, 2015, 3:02:24 AM8/9/15
to
"Isaac_es3" <noe...@noemail.org.invalid> ha scritto:
>
> Puo' essere ma chi fa i sottotitoli di solito li fa su di un media
> abbastanza diffuso e da qualche parte dovrebbe esserci.
> Cioe' se i subs non sono sincronizzati cercare il video corrispondente
>

>
Mi daresti una mano a trovare i sottotitoli italiano e inglese di
tutte le stagioni di The Bill Cosby Show? (Wazz)
Sarebbe il nostro ormai "vecchio" telefilm I Robinson.
Non sono riuscito a trovare niente di decente. Solo sub inglesi e
non sincronizzati.
0 new messages