Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Aiuto: Adonis di P.B. Shelley in italiano

264 views
Skip to first unread message

Nicola D'Agostino

unread,
Apr 28, 2003, 8:21:14 AM4/28/03
to

Salve,

chiedo qui perche' mi pare il posto piu' adatto.

Sono alla ricerca di qualcuno che abbia la traduzione in italiano di
Adonis di P.B. Shelley e che mi possa aiutare postando qualche verso.

Grazie in anticipo :)

--
Nicola "nez" D'Agostino
<!-- nezge...@geocities.com --remove/togli "getitout" -->

merlino

unread,
Apr 30, 2003, 4:30:42 PM4/30/03
to
Adonis

Io piango per Adonis. Egli è morto.
Piangetelo. Benché le nostre lacrime
non disciolgano il gelo che circonda
un così caro viso. Tu, ora triste,
scelta fra tutti gli Anni a lamentare
ciò che abbiamo perduto, sveglia le
tue compagne dall'ombra e insegna loro
il tuo dolore. Dì: <<con me scomparve
Adonis. E fino a che il Tempo eterno
non oserà scordarsi del passato,
la sua sorte, il suo nome avranno un'eco
ed una luce entro l'eternità.>>

quasta la prima di 55 parti dell'intera poesia. Edizioni Newton poesia
Grandi tascabili economici (4.900 lire) traduzione di Franco Giovannelli
conte testo originale a fronte.
ciao
merlino

Nicola D'Agostino <nezge...@geocities.com> wrote in message
b8j66t$mbn$1...@newsreader.mailgate.org...
:
: Salve,

Nicola D'Agostino

unread,
Apr 30, 2003, 5:38:06 PM4/30/03
to
merlino <gall...@tiscali.it> wrote:

> quasta la prima di 55 parti dell'intera poesia. Edizioni Newton poesia
> Grandi tascabili economici (4.900 lire) traduzione di Franco Giovannelli
> conte testo originale a fronte.
> ciao
> merlino

Ehm, in realta' non mi serviva un pezzo "a caso" ma cercavo chi ce
l'aveva per la traduzione del pezzo che fa:

Peace, peace,
he is not dead
he doth not sleep
he hath awakened from the dream of life
'tis we who, with vain phantoms, keep unprofitable strife

se potessi postare la traduzione ti sarei _molto_ grato

merlino

unread,
Apr 30, 2003, 6:02:08 PM4/30/03
to
Pace, Pace! Non è morto, non dorme!
Si è svegliato dal sonno della vita.
Siamo noi che lottiamo con gli spettri,
perduti in tempestosi incubi, invano,
e sonnambuli un'arma immateriale
spingiamo contro intatte vanità.
Noi ci struggiamo in una tomba, morti.
Terrore e angoscia, giorno dopo giorno,
ci sconvolgono e annullano. E speranze
gelide nella nostra viva creta
vanno formicolando come larve.

se vuoi tutta la traduzione dovresti darmi un po' di tempo e il tuo
indirizzo e mail, non mi sembra il caso di postarla per intero nel news
group.


ciao
merlino
Nicola D'Agostino <nezge...@geocities.com> wrote in message

b8pfj0$vba$1...@newsreader.mailgate.org...

Nicola D'Agostino

unread,
May 1, 2003, 8:39:47 AM5/1/03
to
merlino <gall...@tiscali.it> wrote:

> Pace, Pace! Non è morto, non dorme!
>

>----------------------- [DELETIA] -----------------------


>
>
> se vuoi tutta la traduzione dovresti darmi un po' di tempo e il tuo
> indirizzo e mail, non mi sembra il caso di postarla per intero nel news

No, no, mi sei stato di enorme aiuto. Se sei o passi per Bologna
fatti vivo che devo un caffè (o una birra). :)

0 new messages