Souvent,pour s'amuser,les hommes d'équipage
Prennent des albatros,vastes oiseaux des mers,
Qui suivent,indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur,maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tr qQ
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
(Charles Baudelaire-Les Fleurs du Mal, Les
Classiques Larousse)
La traduzione non ho fatto in tempo a copiarla ma prossimamente ci sarà
anche quella.Nel frattempo spero che qualcuno legga questa poesia (a mio
parere bellissima) e che lasci un piccolo commento tanto per darmi
soddisfazione visto la fatica e il tempo che ho impiegato a trascriverla!
Oltretutto pensate che io devo impararmi a memoria tutto il primo
pezzo!!!!!!
Veronica
Sei fortunata a doverti imparare questo, anziché il solito, ritrito San
Martino di Carducci. Sarà pure una bella poesia... ma meglio Fra' Martino
:-)
Gaia
"Veronica" <veronic...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:9MjX9.86035$AA2.3...@news2.tin.it...
> L'Albatros
>
> Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
> Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
> Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
> Le navire glissant sur les gouffres amers...
Traduco, per chi non sapesse il francese (se no quei tre che non
conoscono questa poesia potrebbero pensare che fai la snob):
"Sovente, per annusarsi, l'omini de l'echipaggio
penetrano degli albatri, uccelloni di mare,
che spesso senza dolore accompagnano de voi l'agio
Un pene mont'egli, deposto sulle natiche
che rizzasi d'azzurro, maledetti e untuosi
lasciano sgocciolar loro grandi bave bianche
come degli evirati."
La traduzione delle altre due strofe "non ho fatto in tempo a farla,
ma prossimamente ci sarà anche quella".
Nel frattempo, puoi per piacere anche mandare un haiku in giapponese?
LG
>L'amico Charles è un po' il progenitore di quello che io chiamo "stile
>gotico", che tanto m'accora.
E c'hai ragione ci hai, come ben si capisce dalla traduzione ch'io
feci (da facere) dell'amico Charles or ora, per echeggiare in rima, se
t'accora (e se c'e' la rima...).
LG
Ciao e grazie del bel pensiero di questa splendida poesia,,,,
Baci
EK