Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Documentario di storia della musica

295 views
Skip to first unread message

ferrerfru...@gmail.com

unread,
Nov 8, 2014, 6:07:06 AM11/8/14
to
https://www.youtube.com/watch?v=I0Y6NPahlDE

Sono circa 6 ore di documentario dalle origini fino ai nostri giorni. La BBC con la collaborazione del compositore Howard Goodall introduce alla storia della musica.
Sarebbe il caso di farlo vedere nelle scuole superiori dopo aver sottotitolato o doppiato Howard Goodall.

Penso di non sbagliare se dico che questo è il migliore e più completo documentario sulla storia della musica di tutti i tempi. Per andare oltre bisogna, giustamente, proseguire sui soliti libri.


turdusmerula

unread,
Nov 8, 2014, 9:42:17 AM11/8/14
to
 
Una volta da queste parti interloquiva un tipo che diceva di essere capace di prendere un video e aggiungervi i sottotitoli.
Chissà se vede il filmato .............................
O magari un nuovo acquisto. Avrebbe come minimo il mio plauso, e scusate se è poco ...............


--
__________
turdusmerula

lz

unread,
Nov 8, 2014, 10:02:05 AM11/8/14
to
Il giorno sabato 8 novembre 2014 15:42:17 UTC+1, turdusmerula ha scritto:  
>
> Una volta da queste parti interloquiva
> un tipo che diceva di essere capace di prendere un video e aggiungervi i
> sottotitoli.
>


intendi traduzione automatica stile google? mi pare stia nelle opzioni di caricamene video YT

{PM}

unread,
Nov 11, 2014, 8:18:50 AM11/11/14
to
 
"turdusmerula" <merfra...@fastwebnet.it> ha scritto nel messaggio news:m3la3u$6m9$1...@dont-email.me...
 
 
Una volta da queste parti interloquiva un tipo che diceva di essere capace di prendere un video e aggiungervi i sottotitoli.
Chissà se vede il filmato .............................
O magari un nuovo acquisto. Avrebbe come minimo il mio plauso, e scusate se è poco ...............
 
Il problema non è aggiungere i sottotitoli: è avere i sottotitoli da aggiungere.
Cioè tradurre il testo e sincronizzarlo. Un lavoretto da niente, eh

turdusmerula

unread,
Nov 11, 2014, 1:43:37 PM11/11/14
to
{PM} ha scritto:

 
Se un flash di memoria non mi inganna, era "L'esattore" che in un post diceva di averlo fatto su un video.
Certo che non è facile.
Io ci provai senza riuscirci.
--
__________
turdusmerula

{PM}

unread,
Nov 11, 2014, 5:02:20 PM11/11/14
to
 
"turdusmerula" <merfra...@fastwebnet.it> ha scritto nel messaggio news:m3tlcd$jpb$1...@dont-email.me...
 
Se un flash di memoria non mi inganna, era "L'esattore" che in un post diceva di averlo fatto su un video.
Certo che non è facile.
Io ci provai senza riuscirci.
Era senz'altro l'Esattore, ed il lavoro che aveva fatto, se anche
a me la memoria non m'inganna, era appunto tradurre
con pazienza dei sottotitoli già presenti (e sincronizzati)
in inglese. E riguardava un filmato abbastanza breve, mi pare.
 
In questo caso il lavoro è molto più difficile, dato che non
paiono esserci sottotitoli in inglese da salvare e tradurre con
comodo (che è cosa facile, se si conosce la lingua, e serve
solo un po' di tempo e dedizione). In questo caso bisogna
tirar giù il  testo ad orecchio, dall'inglese, per poi tradurlo e
sincronizzarlo.
Cioè, un lavoro improbo, specie per il fatto che non si tratta di
10 minuti ma di 6 ore ;)

turdusmerula

unread,
Nov 12, 2014, 3:59:43 AM11/12/14
to
{PM} ha scritto:

> In questo caso bisogna
> tirar giù il  testo ad orecchio, dall'inglese, per poi tradurlo e
> sincronizzarlo.
> Cioè, un lavoro improbo, specie per il fatto che non si tratta di
> 10 minuti ma di 6 ore ;)
 
..... almeno rimane che la memoria fuziona ancora, quanto al filmato di 6 ore, ce ne faremo una ragione.
Ciao
--
__________
turdusmerula
0 new messages