Ho un piccolo dubbio per quanto riguarda la traduzione del primo volume
del manga xxxholic. Nell'edizione italiana, quando watanuki torna al
negozio di yuko subito dopo aver incontrato himawari, yuko dice qualcosa
come "Potremmo considerarla la tua dea della fortuna". Nell'edizione
francese la stessa frase diventa "Ho l'impressione che lei sia tutto
tranne il tuo angelo guardiano". Le due frasi mi sembrano un po' in
contrasto, a meno che non si consideri "fortuna" come "sorte" in generale
e non come "buona sorte", ma mi sembra un'interpretazione un po'
stiracchiata.
Qualcuno ha letto la versione originale giapponese e può dunque dirmi
quale delle due traduzioni sia più fedele?
>negozio di yuko subito dopo aver incontrato himawari, yuko dice qualcosa
>come "Potremmo considerarla la tua dea della fortuna". Nell'edizione
>francese la stessa frase diventa "Ho l'impressione che lei sia tutto
>tranne il tuo angelo guardiano". Le due frasi mi sembrano un po' in
>contrasto, a meno che non si consideri "fortuna" come "sorte" in generale
>e non come "buona sorte", ma mi sembra un'interpretazione un po'
>stiracchiata.
...considerato come evolvera' la storia, credo che la frase francese sia
piu' corretta^__^;;
<Rot13>Uvznjnev cbegn fbyb firaghen n puv yr fgn ivpvab, r Jngnahxv ar
fnen' pbycvgb zbygb fcrffb!</Rot13>
--
"Io non saro' mai nessuno, ma nessuno sara' mai come me!"