Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Blame!: Traduzioni completamente errate

182 views
Skip to first unread message

Simone Malacarne

unread,
Sep 23, 2003, 1:52:25 PM9/23/03
to
NB: sto provando a postare questo msg da 3gg. Spero sia la volta buona.
Ho visto che Elfonero ha gia' postato qualcosa di simile ma questo e' +
diretto del suo riferimento al forum.

Dopo aver letto 9 numeri di Blame mi sono sempre chiesto cosa fosse la
rete dei geni terminali finche' non ho scoperto che in inglese e' "net
terminal gene".
Il brillante traduttore della planet ha cannato di brutto la traduzione
che avrebbe dovuto essere, imho, "il gene per collegarsi alla rete".
Assume cosi' un senso la ricerca di Killy che sta provando a trovare
qualcuno che ha il gene che permette il collegamento alla rete e non
qualcuno che ha la "rete dei geni terminali" (qualsiasi cosa questo
significhi).

Ho scoperto poi che probabilmente tutte le traduzioni di Blame! sono
completamente scazzate e che la cripticita' dei dialoghi e delle
situazioni non e' voluta ma provocata dalle traduzioni in italiano.

Ho preso le traduzioni in inglese (
http://www.studiokrum.com/blame/blsum.html )e mi sono messo a ritradurle
in italiano per fare un po' di confronti. I risultati sono a dir poco
agghiaccianti.

Prendete il volume 2 di Blame. Pagina 154 e seguenti. La scena e' un
flashback di Tsubo che ricorda un esperimento di connessione alla rete.
La prima riga sono i dialoghi inglesi, PM sono le traduzioni
dell'edizione Planet Manga, ITA sono le mie traduzioni e tra parentesi
le mie note. Shibo e' Tsubo e Assistant e' quel ragazzo biondo.

Andiamo a cominciare e vi prego di non ridere / piangere troppo:

Pag.155

Assistant: Head Scientist Shibo-
PM: Tsubo, la scienziata
ITA: Capo scienziato Shibo (si sta rivolgendo ad un superiore
chiamandola col suo grado)

Assistant: I've just been assigned here.
PM: E' stato deciso che lei sara' assegnata a questo reparto
ITA: Sono stato appena assegnato a questo reparto (tutto scazzato,
parlava di se e non di Tsubo)

Pag.156:

Shibo: A relative of the President?
PM: ... i parenti del presidente?
ITA: sei un parente del presidente? (idem come sopra)

Assistant: Something like that. A fourth generation clone, to be precise.
PM: qualcosa del genere. Precisamente il quarto gruppo.
ITA: qualcosa del genere. Precisamente il clone di quarta generazione
(ARRGHHHH!)

Shibo: Well, you've certainly showed up a good time. We're about to
start an experiment.
PM: E' andata bene. Cominciamo la sperimentazione
ITA: Bene, sei arrivato giusto in tempo. Stiamo per iniziare l'esperimento

Assistant: Connecting to the net sphere? I'm glad I made it in time!
PM: Ci sono novita' dalla rete? Vorrei restare un po'!
ITA: State per connettervi alla rete? Sono felice di essere arrivato in
tempo!

Assistant: My father gave me a special promotion just for this.
PM: Sono stato DEGRADATO alla classe inferiore perche' dicevo assurdita'
a mio padre (AARRGGHHHH!!!??)
ITA: Mi e' stato data una promozione speciale per assistere a questo

Assistant: Is that the complete net gene carrier?
PM: quella che abbiamo davanti e' la rete dei geni terminali (muuuuuhhhhh)
ITA: E' quello il portatore del gene per collegarsi alla rete


P157:

Assistant: Pretty huge, isn't it?
PM: E' davvero enorme
ITA: E' davvero enorme, vero?

Shibo: All this equipment is something like a "brain" For the subject.
Even with all that, it does not even approach the abilities of an original.
PM: questa struttura e' il cervello della sperimentazione. Comunque non
si puo' intervenire nelle funzioni principali
Anche l'inglese qua ha poco senso. Il fansub dell'anime tradotto e'
molto piu' comprensibile e suona
come:
ITA: Questo intero apparato e' il "cervello" della procedura. Anche
cosi' pero' non si avvicina nemmeno alle capacita' dell'originale.


Questa non era neanche una parte importante per capire la storia. Quando
ho tempo vi faccio la traduzione del dialogo del governatore nelle
pagine dopo. Molte cose mi si sono chiarite.

Alex Halman

unread,
Sep 25, 2003, 12:31:43 PM9/25/03
to
Simone Malacarne <fug...@libero.it> wrote:
> Dopo aver letto 9 numeri di Blame mi sono sempre chiesto cosa fosse la
> rete dei geni terminali finche' non ho scoperto che in inglese e' "net
> terminal gene".
> Il brillante traduttore della planet ha cannato di brutto la
> traduzione che avrebbe dovuto essere, imho, "il gene per collegarsi
> alla rete". Assume cosi' un senso la ricerca di Killy che sta
> provando a trovare qualcuno che ha il gene che permette il
> collegamento alla rete e non qualcuno che ha la "rete dei geni
> terminali" (qualsiasi cosa questo significhi).

Che poi e' la colonna portante di tutta la storia, non e' che ha cannato un
dettagliuzzo da niente... ¬¬

La cosa e' ancora piu' sconcertante se si pensa che i dialoghi in questo
manga sono pochissimi quindi visto che sono gia' pochi cerchiamo di tradurli
come si deve se no e' ovvio che non si capisca una ceppa della storia che
gia' non e' semplice di suo >___<

--

Halman

Xenon

unread,
Sep 26, 2003, 3:59:38 AM9/26/03
to

"Alex Halman" <hal...@tin.it> ha scritto

> La cosa e' ancora piu' sconcertante se si pensa che i dialoghi in questo
> manga sono pochissimi

Stravero!
E dire che io ho smesso di prenderlo xche' non ci capico una mazza in certi
passaggi e lo ritenevo troppo criptico...pensa te!
Almeno mi hai tolto un peso dal cuore...non mi ero sempre fumato a mia
insaputa prima di aver letto un qualsiasi numero di blame!
"Shinji,tuo padre ti ha mandato delle cartine?"
Tsk, vado a rivedermi lo sdoppiaggio che mi tira su il morale!
Saluti

aaa

unread,
Sep 25, 2003, 2:51:20 PM9/25/03
to
"Simone Malacarne" <fug...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:tL%bb.149951$R32.4...@news2.tin.it...

> Il brillante traduttore della planet ha cannato di brutto la traduzione
> che avrebbe dovuto essere, imho, "il gene per collegarsi alla rete".
stra-CUT

> Questa non era neanche una parte importante per capire la storia. Quando
> ho tempo vi faccio la traduzione del dialogo del governatore nelle
> pagine dopo. Molte cose mi si sono chiarite.

Senti,sai cosa dovresti fare secondo me?
Scannerizza alcune pagine del fumetto italiano e poi mettici di fianco,al
computer,i dialoghi tradotti da te.Poi invia tale immagine con relativi
commenti tramite email (o meglio:stampa il risultato su carta ed invia una
lettera vera e propria) alla redazione di PM chiedendo pubbliche scuse da
parte loro e del traduttore (con nome e cognome,deve prendersi tale
responsabilità il pirla mica la può passare liscia così) o qualcosa di
simile.
Cosa ne dici? Con le vignette errate/giuste una di fianco all'altra il
gruppo decisionale potrebbe decidere più facilmente (ti assicuro che di
norma le "teste" delle società non sono delle cime di intuito, flessibilità
mentale e saggezza).
Ciao e in bocca al lupo.

Elfonero

unread,
Sep 27, 2003, 1:06:17 PM9/27/03
to
Mentre stavo per lanciare uno shuriken, "aaa" <a...@aaa.aaa> mi
interruppe dicendo:

>[CUT]


>Ciao e in bocca al lupo.

..te non sei mai entrato nel forum panini.. =__=;;

-Elfonero-

Don't try to live so wise.
Don't cry 'cause you're so right.
Don't dry with fakes or fears,
'Cause you will hate yourself in the end.
- Akeboshi - Wind (Naruto end01)

Elfonero

unread,
Sep 28, 2003, 4:47:01 AM9/28/03
to
Mentre stavo per lanciare uno shuriken, "aaa" <a...@aaa.aaa> mi
interruppe dicendo:

>[CUT]


>Ciao e in bocca al lupo.

..te non sei mai entrato nel forum panini.. =__=;;

Suppaman

unread,
Sep 26, 2003, 7:42:36 AM9/26/03
to
On Tue, 23 Sep 2003 17:52:25 GMT, Simone Malacarne <fug...@libero.it>
wrote:


>Dopo aver letto 9 numeri di Blame mi sono sempre chiesto cosa fosse la
>rete dei geni terminali finche' non ho scoperto che in inglese e' "net
>terminal gene".

E' agghiacciante.... O_o
io ho interrotto la serie proprio perché iniziavo a non capirci nulla
:( E chissa' quanti, come me, hanno abbandonato la serie.
Bisognerebbe fare i complimenti alla Planet Manga....

Victor Von Doom

unread,
Sep 26, 2003, 12:53:46 PM9/26/03
to
On Thu, 25 Sep 2003 18:51:20 GMT, "aaa" <a...@aaa.aaa> wrote:

>Senti,sai cosa dovresti fare secondo me?
>Scannerizza alcune pagine del fumetto italiano e poi mettici di fianco,al
>computer,i dialoghi tradotti da te.Poi invia tale immagine con relativi
>commenti tramite email (o meglio:stampa il risultato su carta ed invia una
>lettera vera e propria) alla redazione di PM chiedendo pubbliche scuse da
>parte loro e del traduttore (con nome e cognome,deve prendersi tale
>responsabilità il pirla mica la può passare liscia così) o qualcosa di
>simile.

Il primo numero di Blame! (edizione italiana curata da PlaMa) è uscito
nell'Aprile del 2000. Ormai il danno è fatto, la gente il manga se l'è
comprato, personalmente con le scuse del traduttore mi ci faccio un
orchiluvio :)

>Cosa ne dici? Con le vignette errate/giuste una di fianco all'altra il
>gruppo decisionale potrebbe decidere più facilmente (ti assicuro che di
>norma le "teste" delle società non sono delle cime di intuito, flessibilità
>mentale e saggezza).

Credo che il gruppo decisionale basi le sue decisioni sulle
classifiche di vendita e non sulle mail dei fan che protestano per
l'adattamento. Spero di essere smentito comunque.

aaa

unread,
Sep 29, 2003, 6:07:44 PM9/29/03
to
"Victor Von Doom" <kamiyo...@TOGLIMIyahoo.it> ha scritto nel messaggio
news:lgr8nvc5briv3910g...@4ax.com...

> Il primo numero di Blame! (edizione italiana curata da PlaMa) è uscito
> nell'Aprile del 2000. Ormai il danno è fatto, la gente il manga se l'è
> comprato, personalmente con le scuse del traduttore mi ci faccio un
> orchiluvio :)
il danno è fatto ma rendersene conto è già un passo.
licenziare l'idiota traduttore sarebbe un ulteriore.
Evitare ulteriori danni futuri sarebbe il massimo.
No il massimo sarebbe ripubblicare i vecchi numeri e darli gratuitamente ai
possessori legittimi,facendoli recapitare a casa direttamente dal traduttore
che chiede scusa genuflesso sui ceci,accompagnato da una topona
stratosferica in bikini.Ma forse esagero.

> Credo che il gruppo decisionale basi le sue decisioni sulle
> classifiche di vendita e non sulle mail dei fan che protestano per
> l'adattamento. Spero di essere smentito comunque.

Certo ma credo che davanti all'evidenza più chiara anche loro possano trarre
qualche conclusione.
Non vorrei fare comunque la fine dei trekkies che vanno alle fiere sci-fi e
chiedono spiegazioni sulla incongruenza di sceneggiatura nella puntata
137b4.
Giusto per intenderci.

ERPECCO

unread,
Sep 30, 2003, 8:25:22 AM9/30/03
to
Elfonero wrote:

>>[CUT]
>>Ciao e in bocca al lupo.

> ..te non sei mai entrato nel forum panini.. =__=;;

Infatti mi sembra che abbia detto di mandarla in mail a qualche editor o
alla redazione.

ERPECCO

unread,
Sep 30, 2003, 8:26:47 AM9/30/03
to
aaa wrote:

> Non vorrei fare comunque la fine dei trekkies che vanno alle fiere sci-fi e
> chiedono spiegazioni sulla incongruenza di sceneggiatura nella puntata
> 137b4.
> Giusto per intenderci.

Siamo sulla buona strada direi ^^

Alex Halman

unread,
Sep 30, 2003, 10:50:00 AM9/30/03
to
aaa <a...@aaa.aaa> wrote:
> il danno è fatto ma rendersene conto è già un passo.
> licenziare l'idiota traduttore sarebbe un ulteriore.
> Evitare ulteriori danni futuri sarebbe il massimo.
> No il massimo sarebbe ripubblicare i vecchi numeri e darli
> gratuitamente ai possessori legittimi,facendoli recapitare a casa
> direttamente dal traduttore che chiede scusa genuflesso sui
> ceci,accompagnato da una topona stratosferica in bikini.Ma forse
> esagero.
>
Io mi accontento della topona stratosferica in bikini H____H

--

Halman

Victor Von Doom

unread,
Sep 30, 2003, 9:04:50 AM9/30/03
to
On Mon, 29 Sep 2003 22:07:44 GMT, "aaa" <a...@aaa.aaa> wrote:

>il danno è fatto ma rendersene conto è già un passo.

noi ce ne siamo resi conto in effetti, ma che fetta del pubblico
rappresentiamo? 90%? 50%? 20%? 5%?
Bisogna lavorarci ancora un po' su questo punto e andare anche oltre
Blame!, personalmente mi darò da fare analizzando, ove possibile,
accuratamente il prodotto che mi sono portato a casa.
E' stata una bella botta e la fiducia s'è esaurita.

>licenziare l'idiota traduttore sarebbe un ulteriore.

a me basterebbe una seria ammonizione ora come ora.

>Evitare ulteriori danni futuri sarebbe il massimo.

è il minimo. Ragazzi, stiamo parlando degli
adattamenti...sovraccoperte e carta igienica posso sopportarle ma
l'adattamento deve essere una cosa seria...

>No il massimo sarebbe ripubblicare i vecchi numeri e darli gratuitamente ai
>possessori legittimi,facendoli recapitare a casa direttamente dal traduttore
>che chiede scusa genuflesso sui ceci,accompagnato da una topona
>stratosferica in bikini.Ma forse esagero.

in effetti sì :D

>Certo ma credo che davanti all'evidenza più chiara anche loro possano trarre
>qualche conclusione.

l'evidenza più chiara potrebbe essere un calo di vendite notevole ove
si riscontrino degli adattamenti scandalosi.

>Non vorrei fare comunque la fine dei trekkies che vanno alle fiere sci-fi e
>chiedono spiegazioni sulla incongruenza di sceneggiatura nella puntata
>137b4.
>Giusto per intenderci.

bisogna essere pragmatici, capire cosa si vuole e comunicarlo con
decisione alle case editrici.

Turin

unread,
Sep 30, 2003, 2:30:03 PM9/30/03
to
On Tue, 30 Sep 2003 14:26:47 +0200, ERPECCO <erp...@hotmail.com>
wrote:

>> Non vorrei fare comunque la fine dei trekkies che vanno alle fiere sci-fi e
>> chiedono spiegazioni sulla incongruenza di sceneggiatura nella puntata
>> 137b4.
>

>Siamo sulla buona strada direi ^^

Non direi, le traduzioni sbagliate di Blame stravolgono completamente
il senso delle frasi. Solo ora ho capito cosa diavolo fosse questa
fantomatica "rete dei geni terminali". Protestare contro questo
abominio e` sacrosanto, non si tratta di piccolezze.


--
"Turin Turambar turun ambartanen"
(Turin Dominatore del Fato, dal fato dominato)
Rimuovere ".NOSPAM" per scrivermi

Elfonero

unread,
Sep 30, 2003, 6:28:40 PM9/30/03
to
Mentre stavo per lanciare uno shuriken, "Alex Halman" <hal...@tin.it>
mi interruppe dicendo:

come disse Gara a DS quando Kall venne ingoiato dalla cellula di
Anslasax: "NON SEI SOLOOOOO!!" ;DDDDDDDDDDD

..ovviamente ;P

ERPECCO

unread,
Sep 30, 2003, 7:23:16 PM9/30/03
to
Turin wrote:


>>>Non vorrei fare comunque la fine dei trekkies che vanno alle fiere sci-fi e
>>>chiedono spiegazioni sulla incongruenza di sceneggiatura nella puntata
>>>137b4.
>>Siamo sulla buona strada direi ^^

> Non direi, le traduzioni sbagliate di Blame stravolgono completamente
> il senso delle frasi.

Ohibo', mica mi riferisco a Blame.... E' tutto il contorno che e'
preoccupante.

> Protestare contro questo
> abominio e` sacrosanto, non si tratta di piccolezze.

C'e' cmq modo e modo. Chi ha protestato in quella maniera sul forum
Panini (o su altri forum pubblici) a mio modo di vedere passa
automaticamente dalla parte del torto. Su Blame poi non mi pronuncio,
visto che e' dal n.1 che si sa che e' tradotto coi piedi, questo
svegliarsi dopo 3 anni.... mah...

Elfonero

unread,
Sep 30, 2003, 6:28:43 PM9/30/03
to
Mentre stavo per lanciare uno shuriken, ERPECCO <erp...@hotmail.com>
mi interruppe dicendo:

si' si' ma dipende dalla luna del redattore.. ho appena ricevuto una
mail da Bevere che rispondeva sul problema _adattamenti grafici_ con
un bel "cosi' e', di piu' non si puo' fare" =_=' ..se vi interessa il
testo e' sempre nel topic del forum di animangaplus da me citato
nell'apposito Tread ;D .. non ho voglia di fare il repost qui (anche
perche' in linea di principio dovrei chiedere a Bevere se posso
pubblicare in un luogo pubblico le mail che ci scambiamo..)

Victor Von Doom

unread,
Sep 30, 2003, 9:24:02 PM9/30/03
to
On Wed, 01 Oct 2003 01:23:16 +0200, ERPECCO <erp...@hotmail.com>
wrote:

>questo svegliarsi dopo 3 anni.... mah...

scusami ma questa è una polemica gratuita.
Se tu te ne sei accorto tre anni fa ben venga, non è stato per tutti
così.
Probabilmente perchè la gente (me compreso eh) quando compra un
volumetto di 2-3-4 euro si aspetta MINIMO un adattamento sufficiente,
gli optional (carta, sovraccoperta) contano ma in misura minore.
Sinceramente un lavoro del genere mi ha colto totalmente alla
sprovvista e mi ha sorpreso, l'importante comunque è svegliarsi e far
svegliare, una polemica gratuita non aiuta di certo.

Sten "Hyo aka Dr. Hebime"

unread,
Sep 30, 2003, 4:48:24 PM9/30/03
to
In die Fri, 26 Sep 2003 11:42:36 GMT, Suppaman
<NOSPAM...@libero.it> scripsit:

>On Tue, 23 Sep 2003 17:52:25 GMT, Simone Malacarne <fug...@libero.it>
>wrote:
>
>>Dopo aver letto 9 numeri di Blame mi sono sempre chiesto cosa fosse la
>>rete dei geni terminali finche' non ho scoperto che in inglese e' "net
>>terminal gene".
>
>E' agghiacciante.... O_o
>io ho interrotto la serie proprio perché iniziavo a non capirci nulla
>:( E chissa' quanti, come me, hanno abbandonato la serie.

Beh, le figure erano molto belle...
^^;;;

Che Killy cercasse persone geneticamente predisposte all'accesso in
rete, mi era stato subito chiaro, ma a suo tempo avevo pensato che i
personaggi avessero quel modo di parlare li', mezzo capovolto e spesso
surreale ("mi hanno declassato perche' dicevo assurdita' a mio
padre"). Anche se qualche errore di traduzione lo avevo rilevato:
"silicone" l'avevo notato anche da solo (e anche altri: fu corretto
subito al secondo numero). Poi c'e' "cell" che significa "cella",
"stanzetta", ma anche "cellula". ^^;;;
(Vedi n. 1: "Quel signore voleva il nascondiglio dove stavo io?")

Ma, secondo questo sito, gli errori sono colossali.
Tuttavia, per emettere un giudizio in merito, preferirei che qualcuno
fornisse i testi originali in giapponese. Non so neanche se i testi
italiani sono tradotti direttamente dal giapponese o se passano per
una traduzione inglese intermedia...
Comunque, nella traduzione alternativa la storia risulta molto piu'
chiara... questo e' un indizio a sfavore della Plama. E, tuttavia,
finche' non avro' visto gli originali, restera' solo un indizio...

Bye

S.

ERPECCO

unread,
Oct 1, 2003, 4:45:16 AM10/1/03
to
Victor Von Doom wrote:

>>questo svegliarsi dopo 3 anni.... mah...

> scusami ma questa č una polemica gratuita.

A me sembra che tutto il contesto, per come e' stato affrontato, sia
polemica gratuita....

> Se tu te ne sei accorto tre anni fa ben venga, non č stato per tutti
> cosě.

Non me ne sono accorto *io* 3 anni fa, se ne sono accorti *parecchi* ed
anche pubblicamente... L'ha appena ricordato Sten, e se ti interessa ti
posto il link di Google che riporta *alle* (plurale) discussioni, fatte
su IAF, sul discutibile adattamento del primo volume

> Probabilmente perchč la gente (me compreso eh) quando compra un


> volumetto di 2-3-4 euro si aspetta MINIMO un adattamento sufficiente,

Bah, che ti devo dire... evidentemente non sei passato per certi
adattamenti provenienti dall'inglese o dallo spagnolo (Berserk per
inciso), o per gli albi di Pietroni o per le traslitterazioni Plama....
Certo e' un bene si cerchino gli errori precisi, ma non venirmi a dire
che sia stata fatta sta gran scoperta... L'unica cosa che non capisco e'
l'accanimento particolare.

> Sinceramente un lavoro del genere mi ha colto totalmente alla
> sprovvista e mi ha sorpreso

Quindi i chip di silicone non li avevi notati? ^^

>, l'importante comunque č svegliarsi e far


> svegliare, una polemica gratuita non aiuta di certo.

Invece aiutano i toni utilizzati in questi giorni?
Aiutano le richieste di licenziamento o i linciaggi pubblici?
Io non credo proprio, tutto cio' serve solamente a diffondere
un'immagine del manga-fan che non e' proprio piacevole.

Garion-Oh

unread,
Oct 1, 2003, 6:26:01 PM10/1/03
to
ERPECCO ascolta la mia canzone!!!

>C'e' cmq modo e modo. Chi ha protestato in quella maniera sul
>forum Panini (o su altri forum pubblici) a mio modo di vedere
>passa automaticamente dalla parte del torto.

C'e' un tizio in particolare che fa casino, ma in realta' e' un troll.
Infesta parecchi forum con molti nick diversi, e riesce sempre a farsi
bannare (anche se poi ritorna sempre). In verita' credo che non gli
interessi nemmeno la polemica delle traduzioni. Si attacca a quella
perche' gli piace fare casino.

Ciao!

--
Garion-Oh

Dentro alla mia testa milioni di neuroni
vanno in giro con la vespa

Garion-Oh

unread,
Oct 1, 2003, 6:28:54 PM10/1/03
to
Sten "Hyo aka Dr. Hebime" ascolta la mia canzone!!!

>Ma, secondo questo sito, gli errori sono colossali.
>Tuttavia, per emettere un giudizio in merito, preferirei che
>qualcuno fornisse i testi originali in giapponese.

Per esperienza, invito tutti a non fidarsi al 100% delle scanlations.
Certo, ci sono alcune frasi tradotte meglio che nelle edizioni della
Panini, ma anche altre tradotte peggio.

Turin

unread,
Oct 2, 2003, 2:13:18 PM10/2/03
to
On Wed, 01 Oct 2003 01:23:16 +0200, ERPECCO <erp...@hotmail.com>
wrote:

>> Protestare contro questo


>> abominio e` sacrosanto, non si tratta di piccolezze.
>
>C'e' cmq modo e modo. Chi ha protestato in quella maniera sul forum
>Panini (o su altri forum pubblici) a mio modo di vedere passa
>automaticamente dalla parte del torto. Su Blame poi non mi pronuncio,

Non leggo il forum Panini, e` chiaro che tra persone civili le
proteste devono mantenersi nell'ambito dell'educazione.

>visto che e' dal n.1 che si sa che e' tradotto coi piedi, questo
>svegliarsi dopo 3 anni.... mah...

Si sapeva che era adattato male, ma non pensavo che si arrivasse
addirittura ad invertire il significato delle frasi ("promosso" che
diventa "degradato").

Alex Halman

unread,
Oct 2, 2003, 3:35:22 PM10/2/03
to
Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:
>> Ma, secondo questo sito, gli errori sono colossali.
>> Tuttavia, per emettere un giudizio in merito, preferirei che
>> qualcuno fornisse i testi originali in giapponese.
>
> Per esperienza, invito tutti a non fidarsi al 100% delle scanlations.
> Certo, ci sono alcune frasi tradotte meglio che nelle edizioni della
> Panini, ma anche altre tradotte peggio.

Peggio di quel che combina Panini con Blame Eva e Inferno e Paradiso di pare
quasi incredibile :( Poi _quando_vogliono_ sono sicuro che sanno tradurre in
modo accurato (sono pur sempre dei professionisti no?)... ma purtroppo pare
che con certe testate non abbiano molta volgia di impegnarsi (eufemismo)
=____=

--

Halman

aaa

unread,
Oct 1, 2003, 7:49:34 AM10/1/03
to
"ERPECCO" <erp...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:3uweb.14562$Zh....@tornado.fastwebnet.it...
CUT

> Invece aiutano i toni utilizzati in questi giorni?
> Aiutano le richieste di licenziamento o i linciaggi pubblici?
Nessun linciaggio,impariamo ad usare le parole della lingua italiana. E a
leggerle.
Io ho parlato di licenziamento,certo:quel demente (perchè non è altro che un
demente) non sa fare il suo lavoro,questo è lapalissiano.Non pretendo da lui
passione per quello che fa ma come traduttore non deve solo tradurre
letteralmente le singole tavole ma leggere e capire la storia, e poi
trasportarla nella nostra lingua.E' un lavoraccio,lo so,ma è pagato per
quello,e' il suo lavoro.Se io lavoro male il mio boss i spacca il culo a
randellate (come è giusto e sacrosanto che sia!) e se continuo imperterrito
mi licenzia (altrettanto sacrosanto).
Qui oltretutto non si parla di raccogliere male l'immondizia (con tutto il
rispetto ai netturbini),o di sbagliare un piatto in cucina e farlo un po'
troppo insipido.
Queste non sono cose a cui si può rimediare,facilmente.
Qui si parla di far conoscere a tutta una nazione (l'Italia) l'opera di un
artista che si è fatto il culo per anni ad imparare,allenarsi,migliorare nel
disegno,nel tratto ed a creare una storia valida.E tutto questo verrà
conosciuto malamente da tutti i lettori italiani che molto probabilmetne non
sapranno mai la verità perchè troppo costoso e/o sbattimentoso fare una
ristampa come si deve.
Prova a pensare ai vari Blade Runner,2001:Odissea nello spazio o Apocalypse
Now con dei dialoghi totalmente stravolti come in Blame!.
A me vengono solo i brividi.
E tieni presente che qui si parla di una cosa che facciamo già praticamente
tutti i giorni:togliere il lavoro a chi lo fa male ed è sacrosanto,ripeto.
Se vai dal macellaio e lui ti serve male,è sgarbato o ti da della carne
andata a male tu non ci torni e in quel momento gli togli lavoro:lo stai
praticamente licenziando,nel tuo piccolo.

> Io non credo proprio,
Sparare vaffanculo e minacce di morte certo no (cose comunque non fatte
qui),minacciare licenziamento perchè si fa il proprio lavoro col culo invece
si.
E non solo giusto,ma sacrosanto.

> tutto cio' serve solamente a diffondere
> un'immagine del manga-fan che non e' proprio piacevole.

Contiua pure a mangiare merda,cento miliardi di mosche non si possono certo
sbagliare!
ps:passami il francesismo.

aaa

unread,
Oct 2, 2003, 3:32:39 PM10/2/03
to
"ERPECCO" <erp...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:3uweb.14562$Zh....@tornado.fastwebnet.it...
CUT

> Invece aiutano i toni utilizzati in questi giorni?
> Aiutano le richieste di licenziamento o i linciaggi pubblici?

> tutto cio' serve solamente a diffondere


> un'immagine del manga-fan che non e' proprio piacevole.

Elfonero

unread,
Oct 2, 2003, 3:44:28 PM10/2/03
to
Mentre stavo per lanciare uno shuriken, Garion-Oh <cris...@tin.it> mi
interruppe dicendo:

>Per esperienza, invito tutti a non fidarsi al 100% delle scanlations.
>Certo, ci sono alcune frasi tradotte meglio che nelle edizioni della
>Panini, ma anche altre tradotte peggio.

vero, pero' e' anche vero che in linea di principio la versione
italiana dovrebbe essere _migliore_ delle scans, in quanto fatta da un
professionista e non da un fan.. e' _questo_ che non mi va giu'..

sirtao

unread,
Oct 2, 2003, 6:55:24 PM10/2/03
to
On Thu, 02 Oct 2003 19:32:39 GMT, "aaa" <a...@aaa.aaa> wrote:

>Qui si parla di far conoscere a tutta una nazione (l'Italia) l'opera di un

[cut]

sai che in realta' non gliene frega assolutament enulla e che vogliono
solo vendere e guadagnare e che la stramaggioranza di chi compra
qualsivoglia amnga non avra' mai la possibilita' di lamentarsi non
conoscendo l'originale anche a causa dell'osticita' della lingua e
della difficolta' di trovare gli originali e dell'alto costo delgi
stessi, vero?

--
Sirtao Esposito
Nana: Addio Baffetto!*sendkiss*
Kyoshiro: Sono indeciso se considerarlo imbecille o pazzo:|
Kazuya: Mah, forse tutti e due:)

Garion-Oh

unread,
Oct 2, 2003, 6:43:37 PM10/2/03
to
Alex Halman ascolta la mia canzone!!!

>Peggio di quel che combina Panini con Blame Eva e Inferno e Paradiso
>di pare quasi incredibile :(

Il mio appunto era solo rivolto al fatto di non andare alla Panini
spacciando come prova le scanlations. Non sono a prova di bomba, tutto
qui.

SuperKaze

unread,
Oct 2, 2003, 4:23:49 PM10/2/03
to
>> Per esperienza, invito tutti a non fidarsi al 100% delle scanlations.
>> Certo, ci sono alcune frasi tradotte meglio che nelle edizioni della
>> Panini, ma anche altre tradotte peggio.

Qualche settimana fa, in attesa del numero 9 di Blame, scaricai le
scanlations da www.omanga.net, ma solo per trarre qualche bella
immagine da usare come sfondo... ci tengo a precisare che non ho letto
dunque queste scanlations dato che ho tutti i numeri conservati con
cura...
Le considerazioni sulla traduzione devono innanzitutto chiarire quale
sia il testo originale di traduzione... se giapponese o una via di
mezzo dall'inglese...
certo non so quanto sia difficile tradurre dal giapponese ed immagino
che chiunque si troverebbe in dificoltà ad interpretare le poche
parole, comunque criptiche, sparse tra i disegni di Blame...
Anche i curatori delle scanlations possono aver toppato anche se il
loro interesse verso tale manga è stato tale da permettergli una
comprensione maggiore di quanto stavano traducendo, anzichè il solo
lavoretto che può aver fatto l'impiegato di PlaMa
Dunque dalle scanlations si può derivare il significato che finora ci
è sfuggito di Blame... da PlaMa solo una atmosfera soffocante ed
incomprensibile che comunque ci ha fatto scervellare appassionatamente
su questo meraviglioso manga... peccato che con il 10 da poco uscito
in giappone dovremo salutare Killy... ma riuscirà in 200 pagine a
trovare il gene di collegamento per la rete?
Ora mi è più chiaro...


---------------------
Filippo SuperKaze ®
superkaze(è)libero.it

Man isn't But a Worm·

ICQ#: 103313005 :
C6#: superkaze :
WILD: superkaze :

aaa

unread,
Oct 2, 2003, 8:03:58 PM10/2/03
to
"sirtao" <sir...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:sr5pnvcne4f97a5pq...@4ax.com...
CUT
> e che la STRAMAGGIORANZA di chi compra

> qualsivoglia amnga non avra' mai la possibilita' di lamentarsi non
> conoscendo l'originale
ripeto:Contiua pure a mangiare merda,cento miliardi di mosche non si possono
certo sbagliare!

Alex Halman

unread,
Oct 3, 2003, 11:45:11 AM10/3/03
to
Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:
>> Peggio di quel che combina Panini con Blame Eva e Inferno e Paradiso
>> di pare quasi incredibile :(
>
> Il mio appunto era solo rivolto al fatto di non andare alla Panini
> spacciando come prova le scanlations. Non sono a prova di bomba, tutto
> qui.

Questo e' sicuro, ma se leggendo le scans quello che prima era
incomprensibile magicamente diventa chiaro... che poi non mi riferivo alle
scans ma agli script con solo le traduzioni delle varie pagine (anche delle
scritte sui monitor che PlaMa non si e' nemmeno sognata di tradurre magari
con delle noticine senza rovinare il disegno) da usare con il volumetto in
mano... allora c'e' qualcosa che non torna su cui si deve investigare e dare
spiegazioni.

--

Halman

Victor Von Doom

unread,
Oct 2, 2003, 7:31:24 PM10/2/03
to
On Thu, 02 Oct 2003 00:28:54 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>Per esperienza, invito tutti a non fidarsi al 100% delle scanlations.
>Certo, ci sono alcune frasi tradotte meglio che nelle edizioni della
>Panini, ma anche altre tradotte peggio.

certo, non fatico ad immaginarlo...
č il tradotte meglio che mi lascia un po' interdetto...dopotutto
quelli sono solo fan che traducono per altri fan o sbaglio? La panini
ci guadagna e dovrebbe attestarsi su livelli generalmente superiori...
comunque ho una domanda: come facciamo a difenderci da questi
fantadattamenti sapendo di non poter contare al 100% sulle scan?

Victor Von Doom

unread,
Oct 1, 2003, 10:04:21 AM10/1/03
to
On Wed, 01 Oct 2003 10:45:16 +0200, ERPECCO <erp...@hotmail.com>
wrote:

>A me sembra che tutto il contesto, per come e' stato affrontato, sia
>polemica gratuita....
gli idioti che si aggregano e si divertono ad alzare polveroni senza
cercare di risolvere niente non sono una novità, purtroppo su questo
devo darti ragione.

>Non me ne sono accorto *io* 3 anni fa, se ne sono accorti *parecchi* ed
>anche pubblicamente... L'ha appena ricordato Sten, e se ti interessa ti
>posto il link di Google che riporta *alle* (plurale) discussioni, fatte
>su IAF, sul discutibile adattamento del primo volume

bene, *voi* parecchi ve ne siete accorti 3 anni fa e su IAF *avete*
fatto delle discussioni.
*Io* non me ne sono accorto 3 anni fa e non *ho* letto nessuna delle
discussioni fatte su IAF. Chissà perchè non credo di essere l'unico.
Comunque sì, il link mi interessa :D

>Bah, che ti devo dire... evidentemente non sei passato per certi
>adattamenti provenienti dall'inglese o dallo spagnolo (Berserk per
>inciso), o per gli albi di Pietroni o per le traslitterazioni Plama....
>Certo e' un bene si cerchino gli errori precisi, ma non venirmi a dire
>che sia stata fatta sta gran scoperta... L'unica cosa che non capisco e'
> l'accanimento particolare.

può darsi che non sia stata sta gran scoperta per voi parecchi che ve
ne siete accorti anni fa, alcuni se ne sono accorti solo adesso, c'è
poco da fare. L'accanimento può esserci da parte dei casinari di cui
abbiamo parlato sopra, io d'ora in poi cercherò d'informarmi meglio
sull'adattamento dell'opera (visto che la fiducia negli editori è
crollata) ed in base ad esso deciderò se vale la pena o meno
l'acquisto.

>Invece aiutano i toni utilizzati in questi giorni?

Bisogna ascoltare solo chi ha qualcosa da dire

>Aiutano le richieste di licenziamento o i linciaggi pubblici?

Secondo me no

>Io non credo proprio, tutto cio' serve solamente a diffondere
>un'immagine del manga-fan che non e' proprio piacevole.

il manga-fan è incazzato nero, deve solo capire che sbraitare serve a
poco, è il non comprare che può smuovere qualcosa.

Alex Halman

unread,
Oct 3, 2003, 11:47:33 AM10/3/03
to
Elfonero <recc...@virgilio.it> wrote:
> vero, pero' e' anche vero che in linea di principio la versione
> italiana dovrebbe essere _migliore_ delle scans, in quanto fatta da un
> professionista e non da un fan.. e' _questo_ che non mi va giu'..

Esattamente quel che intendo io, le scans sono pure gratis quindi non puoi
pretendere niente, i volumetti di PlaMa si _pagano_ quindi il minimo che
possono fare e impegnarsi in quel che fanno... tanto piu' in un mango dove
c'e' un dialogo di tre parole ogni venti pagine mica dei poemi omerici! (ed
essendo cosi' poche le parole diventano ancor piu' importanti)

--

Halman

sirtao

unread,
Oct 3, 2003, 5:27:20 PM10/3/03
to
On Fri, 03 Oct 2003 00:03:58 GMT, "aaa" <a...@aaa.aaa> wrote:

>> e che la STRAMAGGIORANZA di chi compra
>> qualsivoglia amnga non avra' mai la possibilita' di lamentarsi non
>> conoscendo l'originale
>ripeto:Contiua pure a mangiare merda,cento miliardi di mosche non si possono
>certo sbagliare!

100 miliardi di mosche mangiano merda eprche' non possono mangiare
cibo freco, caro mio....

sirtao

unread,
Oct 3, 2003, 5:27:18 PM10/3/03
to
On Thu, 02 Oct 2003 23:31:24 GMT, Victor Von Doom
<kamiyo...@TOGLIMIyahoo.it> wrote:

>comunque ho una domanda: come facciamo a difenderci da questi
>fantadattamenti sapendo di non poter contare al 100% sulle scan?

impariamo il giapponese.
e' l'unica possibilita', almeno finche' alla PlaMa e alla Star non
metteranno la testa a posto(mai)

Garion-Oh

unread,
Oct 3, 2003, 6:57:34 PM10/3/03
to
Victor Von Doom ascolta la mia canzone!!!

>č il tradotte meglio che mi lascia un po' interdetto...dopotutto
>quelli sono solo fan che traducono per altri fan o sbaglio?

E' questo il punto. Proprio perche' sono fan adorano quello che stanno
facendo e cercando di dare il meglio di se'. Alla Panini gia' me lo
immagino il traduttore oberato di lavoro che deve chiudere un sacco di
traduzioni per fine mese, e che per la fretta traduce
superficialmente...

>come facciamo a difenderci da questi
>fantadattamenti sapendo di non poter contare al 100% sulle scan?

Aspetti che appaia su un qualche sito un bel raffronto fra delle
traduzioni fatte appositamente dal giapponese e le traduzioni
Panini.... ;->

Sten "Hyo aka Dr. Hebime"

unread,
Oct 3, 2003, 3:45:06 PM10/3/03
to
In die Wed, 01 Oct 2003 01:23:16 +0200, ERPECCO <erp...@hotmail.com>
scripsit:

>Turin wrote:

[sulla traduzione plausibilmente scadente]

>visto che e' dal n.1 che si sa che e' tradotto coi piedi, questo
>svegliarsi dopo 3 anni.... mah...

In realta', con il primo si protesto' per le "anime di silicone", che
appariva un chiarissimo refuso, e fu corretto. L'apparente cripticita'
dei dialoghi, invece, rimase abbastanza invariata... ma non avendo a
disposizione originali o affini ci si convinse - probabilmente - che
faceva parte dell'impianto narrativo originale.

Naturalmente, ora che le cose sembrano diverse...

Il pregio maggiore della storia era, comunque, quello grafico e
sequenziale, piuttosto evidenti, per cui la traduzione non alterava
troppo l'atmosfera delle storie.
Certo, adesso che viene fornita un'altra versione dei fatti, e che il
fumetto verte piu' sulla storia, questo si sente MOLTO. Il numero 8
aveva veramente poco senso (ne ha molto con la versione alternativa:
ora leggo che il governatore non accelera ma rallenta la connessione
illegale di Davineluninvega. E alla fine glielo dice, dopo che l'ha
preso in trappola. Nella versione PlaMa continua a dire: "Non ti
avvicinare. Stai rischiando. Etc." Mah... se putacaso la versione
italiana fosse fedele 8-O, suggerisco a Nihei di prendersi questo
americano come autore di testi ;-P ).

Bye

S.

Alex Halman

unread,
Oct 4, 2003, 4:49:27 PM10/4/03
to
Alex Halman <hal...@tin.it> wrote:
> in un mango dove c'e' un dialogo di tre parole ogni venti pagine mica
^^^^^^^^^^^^^

Emmm... ovviamente era "manga" ;^^

--

Halman

Alex Halman

unread,
Oct 4, 2003, 4:55:53 PM10/4/03
to
Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:
>> č il tradotte meglio che mi lascia un po' interdetto...dopotutto
>> quelli sono solo fan che traducono per altri fan o sbaglio?
>
> E' questo il punto. Proprio perche' sono fan adorano quello che stanno
> facendo e cercando di dare il meglio di se'. Alla Panini gia' me lo
> immagino il traduttore oberato di lavoro che deve chiudere un sacco di
> traduzioni per fine mese, e che per la fretta traduce
> superficialmente...

Allora scusa tanto Garion ma NON E' un professionista. Dato che quello e' il
suo LAVORO e non lo fa tanto per farci un piacere allora il minimo e' che si
impegni in quel che fa, poi qualche errorino puo' anche passate, e' un
essere umano, ma se gli errori si ripetono a raffica e non si correggono al
numero successivo allora vuol dire che il tizio in questione se ne frega del
suo stesso lavoro, forse doveva farne un altro.
La passione poi non c'entra una fava, uno puo' essere appassionatissimo ma
fare traduzioni di me*da lo stesso perche' non e' capace, se parliamo di
professionisti se ne devono sbattere che quel manga gli piaccia o no, sono
pagati per tradurlo e devono farlo degnamente.

--

Halman

Victor Von Doom

unread,
Oct 4, 2003, 5:57:49 PM10/4/03
to
On Thu, 02 Oct 2003 20:23:49 GMT, SuperKaze <supe...@libero.it>
wrote:

>Anche i curatori delle scanlations possono aver toppato

sicuramente, non si può escludere a priori questa possibilità.

>anche se il
>loro interesse verso tale manga è stato tale da permettergli una
>comprensione maggiore di quanto stavano traducendo, anzichè il solo
>lavoretto che può aver fatto l'impiegato di PlaMa

ecco, questo non mi è ben chiaro.
Cioè, quello viene pagato...sta lavorando...non è un fan che per
passione si mette a tradurre scanlations...non è ammissibile che il
fan, per quanto interessato ed appassionato, superi in qualità il
lavoro di un (si suppone) serio professionista.

ERPECCO

unread,
Oct 5, 2003, 6:07:20 AM10/5/03
to
Alex Halman wrote:

> se parliamo di
> professionisti se ne devono sbattere che quel manga gli piaccia o no, sono
> pagati per tradurlo e devono farlo degnamente.

Diciamo che sono pagati per tradurre al meglio nel tempo dato a loro
disposizione. Quello che dice Garion e' che a volte le cause di certi
"strafalcioni" possano essere le tempistiche ridotte.

Alex Halman

unread,
Oct 5, 2003, 10:52:09 AM10/5/03
to
ERPECCO <erp...@hotmail.com> wrote:
> Diciamo che sono pagati per tradurre al meglio nel tempo dato a loro
> disposizione. Quello che dice Garion e' che a volte le cause di certi
> "strafalcioni" possano essere le tempistiche ridotte.

Potrebbe essere una motivazione valida per altri manga, non per uno dove ci
sono cinque righe di testo ognio venti pagine... hai guardo il link con gli
script? ma li sono scaricati, 93K totali per 9 Volumi e in formato html...
il primo numero sono 200 righe comprese quelle vuote e ciascuna di esse
difficilmente arriva meta' schermo... (parliamo quindi di una medie di meno
di una riga a pagina...)

--

Halman

Dott. Piergiorgio

unread,
Oct 5, 2003, 3:49:12 PM10/5/03
to
Alex Halman wrote:

>> in un mango dove c'e' un dialogo di tre parole ogni venti pagine mica
> ^^^^^^^^^^^^^
>
> Emmm... ovviamente era "manga" ;^^


Be' allora il mango e' il manga maschile :DDDD

allora, facciamo cosi', chiamiamo gli Shonen mango e gli shojo manga, cosi'
la si smette anche con i niubbi che chiedono che significa shonen/shojo
:DDDD

Saluti,
Dott. Piergiorgio.

Alex Halman

unread,
Oct 5, 2003, 4:23:58 PM10/5/03
to
Dott. Piergiorgio <pg...@libero.it> wrote:
>> Emmm... ovviamente era "manga" ;^^
>
>
> Be' allora il mango e' il manga maschile :DDDD

Per carita', meglio che resti solo un frutto ;^^

--

Halman

Victor Von Doom

unread,
Oct 5, 2003, 3:17:24 PM10/5/03
to
On Sun, 5 Oct 2003 16:52:09 +0200, "Alex Halman" <hal...@tin.it>
wrote:

>Potrebbe essere una motivazione valida per altri manga, non per uno dove ci
>sono cinque righe di testo ognio venti pagine... hai guardo il link con gli
>script? ma li sono scaricati, 93K totali per 9 Volumi e in formato html...
>il primo numero sono 200 righe comprese quelle vuote e ciascuna di esse
>difficilmente arriva meta' schermo... (parliamo quindi di una medie di meno
>di una riga a pagina...)

ma quale motivazione valida scusate? Non è una motivazione valida
nemmeno per un manga fitto di dialoghi, il prodotto lo paghiamo
comunque. A questo punto allora sta all'editore dare tempo e mezzi e
al traduttore impegnarsi seriamente a fare il proprio lavoro.
Non ci sono _giustificazioni_ bensì colpe che, evidentemente, non sono
tutte del traduttore.
I miglioramenti dovranno comunque esserci e la fiducia piano piano
tornerà. Spero.

Parvati V

unread,
Oct 6, 2003, 11:07:37 AM10/6/03
to
Nel tempo Wed, 01 Oct 2003 11:49:34 GMT, il mio fedele schiavo Wu
desto' nel mio animo interesse sopra il conversare di "aaa"
<a...@aaa.aaa>:

>Nessun linciaggio,impariamo ad usare le parole della lingua italiana. E a
>leggerle.
>Io ho parlato di licenziamento,certo:quel demente (perchè non è altro che un
>demente) non sa fare il suo lavoro,questo è lapalissiano.

Appunto. impariamo l'italiano. Il tuo tono offensivo e' decisamente
fuori luogo.
Quello che e' lapalissiano e' che quel lavoro e' stato fatto male e
puo' benissimo essere per cause diverse da incapacita' del traduttore
(come tempistiche impossibili per portare avanti il lavoro).

E' sacrosanto pretendere un lavoro fatto bene, perche' si pretende
rispetto per se'. Avanzare queste pretese mancando per primo di
rispetto agli altri, pero', non e' giusto per niente...

Parvati V
--
http://parvatiquinta.altervista.org
IHGGera #1069, IAFa #182 ^^^

Alex Halman

unread,
Oct 6, 2003, 3:31:47 PM10/6/03
to
Victor Von Doom <kamiyo...@TOGLIMIyahoo.it> wrote:
> ma quale motivazione valida scusate? Non č una motivazione valida

> nemmeno per un manga fitto di dialoghi, il prodotto lo paghiamo
> comunque.

Si' ma se il lavoro e' tanto e il tempo poco e' gia' piu' comprensibile che
possano accadere dei casini, in quwl caso la colpa non sarebbe tutta del
traduttore/adattatore ma anche di chi gli ha imposto ritmi di lavoro
eccessivi

> A questo punto allora sta all'editore dare tempo e mezzi e
> al traduttore impegnarsi seriamente a fare il proprio lavoro.

appunto

--

Halman

Garion-Oh

unread,
Oct 6, 2003, 7:19:28 PM10/6/03
to
Alex Halman ascolta la mia canzone!!!

>Si' ma se il lavoro e' tanto e il tempo poco e' gia' piu'

>comprensibile che possano accadere dei casini,

Ovviamente, non tutti i traduttori sono uguali. Non e' che per
tradursi un volume di un manga ci voglia moltissimo (ma ad esempio un
GTO e' moolto piu' scritto di Inferno e Paradiso, e cosi' a naso
mediamente piu' difficile). Pero' se un traduttore conosce i kanji
come un giapponese ci mette un certo tempo, se deve cercarseli gia'
c'e' un rallentamento. Poi magari aggiungici i riferimenti alla
realta' contemporanea (spesso televisiva) giapponese, e il gioco e'
fatto.
A parte le frasi completamente sballate (e ci sono) o quelle con
semplici errori (che pure ci sono), la maggior parte delle volte e'
l'adattamento che sega le gambe. Una frase scritta male in italiano
puo' fare danni tanto quanto una tradotta erratamente.

>in quwl caso la colpa non sarebbe tutta del
>traduttore/adattatore ma anche di chi gli ha imposto ritmi di
>lavoro eccessivi

Allungando i tempi non si risolve nulla, se poi al traduttore viene
data la stessa quantita' di manga da tradurre. Il prb e' forse che il
traduttore non puo' accettare di tradurne di meno, perche' altrimenti
non campa.

Parvati V

unread,
Oct 7, 2003, 2:37:21 AM10/7/03
to
Nel tempo Tue, 07 Oct 2003 01:19:28 +0200, il mio fedele schiavo Wu
desto' nel mio animo interesse sopra il conversare di Garion-Oh
<cris...@tin.it>:

>Ovviamente, non tutti i traduttori sono uguali. Non e' che per
>tradursi un volume di un manga ci voglia moltissimo

Mah, dipende molto da volume a volume e da manga a manga. Come
esperienza ho solo la traduzione amatoriale di 3x3 da italiano a
inglese, ma mi e' bastata all'epoca ^^^;

>Una frase scritta male in italiano
>puo' fare danni tanto quanto una tradotta erratamente.

Appunto. Ma qui fa danni anche lo sdoppiamento. Se il traduttore fosse
uno solo secondo me il risultato sarebbe migliore (naturalmente, a
pari abilita' e impegno). Tradurre significa sempre interpretare, e
fare due passaggi causa maggiori rischi che uno solo.

>Allungando i tempi non si risolve nulla, se poi al traduttore viene
>data la stessa quantita' di manga da tradurre. Il prb e' forse che il
>traduttore non puo' accettare di tradurne di meno, perche' altrimenti
>non campa.

Esattamente. E non solo nel campo manga (dove il discorso mi sembra
esasperato al massimo, perche' ci sono meno soldi che nella editoria
tradizionale)...

Sten "Hyo aka Dr. Hebime"

unread,
Oct 3, 2003, 3:45:07 PM10/3/03
to
In die Thu, 02 Oct 2003 20:13:18 +0200, Turin
<turin_tura...@email.com> scripsit:

>On Wed, 01 Oct 2003 01:23:16 +0200, ERPECCO <erp...@hotmail.com>
>wrote:
>
>Si sapeva che era adattato male, ma non pensavo che si arrivasse
>addirittura ad invertire il significato delle frasi ("promosso" che
>diventa "degradato").

O "rallentata" (la connessione di Davineluninvega) che diventa "troppo
rapida".
^^;;;
(vol. 8)

Bye

S.

aaa

unread,
Oct 6, 2003, 7:32:18 AM10/6/03
to
"sirtao" <sir...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:f5nrnvkpslcjcr0cf...@4ax.com...

> 100 miliardi di mosche mangiano merda eprche' non possono mangiare
> cibo freco, caro mio....
pero'! il nostro premier sa proprio come vendere tutto!

Sten "Hyo aka Dr. Hebime"

unread,
Oct 3, 2003, 3:45:08 PM10/3/03
to
In die Thu, 02 Oct 2003 20:23:49 GMT, SuperKaze <supe...@libero.it>
scripsit:

>>> Per esperienza, invito tutti a non fidarsi al 100% delle scanlations.
>>> Certo, ci sono alcune frasi tradotte meglio che nelle edizioni della
>>> Panini, ma anche altre tradotte peggio.
>
>Qualche settimana fa, in attesa del numero 9 di Blame, scaricai le
>scanlations da www.omanga.net, ma solo per trarre qualche bella
>immagine da usare come sfondo... ci tengo a precisare che non ho letto
>dunque queste scanlations dato che ho tutti i numeri conservati con
>cura...
>Le considerazioni sulla traduzione devono innanzitutto chiarire quale
>sia il testo originale di traduzione... se giapponese o una via di
>mezzo dall'inglese...
>certo non so quanto sia difficile tradurre dal giapponese ed immagino
>che chiunque si troverebbe in dificoltà ad interpretare le poche
>parole, comunque criptiche, sparse tra i disegni di Blame...
>Anche i curatori delle scanlations possono aver toppato anche se il
>loro interesse verso tale manga è stato tale da permettergli una
>comprensione maggiore di quanto stavano traducendo, anzichè il solo
>lavoretto che può aver fatto l'impiegato di PlaMa

Almeno questi traduttori dilettanti si sono accorti che nel vol.9
c'erano delle parole in giapponese sugli schermi e hanno tentato di
tradurle.

Nella versione Plama sono state lasciate in giapponese.

(Secondo la versione americana parlavano di riparzione del corpo di
Tsubo, di massa corporea perduta, della diagnosi e di altre cose...
trascurabili... ). ^^;;;;;;;;;;;;

>Dunque dalle scanlations si può derivare il significato che finora ci
>è sfuggito di Blame... da PlaMa solo una atmosfera soffocante ed
>incomprensibile che comunque ci ha fatto scervellare appassionatamente
>su questo meraviglioso manga... peccato che con il 10 da poco uscito
>in giappone dovremo salutare Killy... ma riuscirà in 200 pagine a
>trovare il gene di collegamento per la rete?

Beh, nel vol. 9 vediamo che probabilmente Tsubo lo ha trovato, ma non
si ricorda piu' niente.

Potrebbe finire con i due che _alla fine_ si riuniscono, Tsubo che
mostra il prodigioso codice genetico, e le parole:
"Blame! The End.
Il seguito: "Prot!", (*)
basato sulle forme di vita organica".

Spero di no.

(*) La famosa storia di Rat-Man disegnata da Nihei per la Marvel. (**)

(**) Contrordine, ora mi dicono che era "Snikt!" con Wolverine ...
sempre rumori pero'... ^_^


Potrebbe comunque concludersi in sospeso, certo spero non cosi'
bruscamente! Ma almeno con qualche cliffhanger, ^_^ come uno
cambiamento di scenario dopo una connessione alla safenet. Oppure
l'apparizione dei superiori di Killy. O qualsiasi altra rivelazione.

Al momento, Killy e' arrivato in un'area un po' strana e potrebbe
avvenire qualcosa... c'e' una donna che pare legata ai governatori
(pare: almeno, non pare un essere di silicio ne' una safeguard
tradizionale).

Bye

S.

Garion-Oh

unread,
Oct 7, 2003, 6:35:50 PM10/7/03
to
Parvati V ascolta la mia canzone!!!

>Appunto. Ma qui fa danni anche lo sdoppiamento. Se il traduttore
>fosse uno solo secondo me il risultato sarebbe migliore
>(naturalmente, a pari abilita' e impegno). Tradurre significa
>sempre interpretare, e fare due passaggi causa maggiori rischi
>che uno solo.

Mah, non sono contro un doppio passaggio. Ovviamente, dipende da come
e' fatto. Il prb sorge quando il traduttore che ha capito il senso
della frase giapponese, poi la scrive male o la passa all'adattatore
senza spiegargliela.
Ovviamente, avere un traduttore e un adattatore produce maggiori costi
per una casa editrice.

Victor Von Doom

unread,
Oct 7, 2003, 8:11:17 PM10/7/03
to
On Wed, 08 Oct 2003 00:35:50 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>Ovviamente, avere un traduttore e un adattatore produce maggiori costi
>per una casa editrice.

e la soluzione quale sarebbe?
- alzare i prezzi?
- mettere più pubblicità nei volumetti?
- tenerci i fantadattamenti?
- ?

Parvati V

unread,
Oct 8, 2003, 7:18:45 AM10/8/03
to
Nel tempo Wed, 08 Oct 2003 00:35:50 +0200, il mio fedele schiavo Wu

desto' nel mio animo interesse sopra il conversare di Garion-Oh
<cris...@tin.it>:

>Mah, non sono contro un doppio passaggio. Ovviamente, dipende da come


>e' fatto. Il prb sorge quando il traduttore che ha capito il senso
>della frase giapponese, poi la scrive male o la passa all'adattatore
>senza spiegargliela.

Appunto. Ed essendo realisti, questa la vedo come la norma, vista la
cura che vedo applicare dai nostri editori...

>Ovviamente, avere un traduttore e un adattatore produce maggiori costi
>per una casa editrice.

La quale punta a tagliarli il piu' possibile... di qui il problema di
cui sopra.

Garion-Oh

unread,
Oct 8, 2003, 6:46:26 PM10/8/03
to
Victor Von Doom ascolta la mia canzone!!!

>>Ovviamente, avere un traduttore e un adattatore produce maggiori

>>costi per una casa editrice.
>e la soluzione quale sarebbe?

Hai presente i volumi della vecchia Dynamic che uscivano con enormi
ritardi? Eccola, la soluzione. Dedicare tutto il tempo necessario per
l'adattamento, senza imporre delle scadenze restrittive.
Ovvio pero' che questo ai clienti non sta bene...

Victor Von Doom

unread,
Oct 8, 2003, 7:31:19 PM10/8/03
to
On Thu, 09 Oct 2003 00:46:26 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>Hai presente i volumi della vecchia Dynamic che uscivano con enormi
>ritardi? Eccola, la soluzione. Dedicare tutto il tempo necessario per
>l'adattamento, senza imporre delle scadenze restrittive.

quindi rendere (ad esempio) un attuale volumetto da mensile a
bimestrale potrebbe essere la soluzione

>Ovvio pero' che questo ai clienti non sta bene...

a mio modo di vedere bisognerebbe porre il problema ai clienti...anche
se la cosa risulta piuttosto difficile se non impossibile

Garion-Oh

unread,
Oct 9, 2003, 6:31:41 PM10/9/03
to
Victor Von Doom ascolta la mia canzone!!!

>quindi rendere (ad esempio) un attuale volumetto da mensile a


>bimestrale potrebbe essere la soluzione

Il punto e' che l'adattatore deve lavorare sul manga finche' non mette
tutto a posto. Fare in fretta e furia per le scandenze non mi pare una
gran cosa. Rendere un manga bimestrale sarebbe un'idea... ma ho come
l'impressione che in quel caso l'adattatore si troverebbe a lavorare
sul doppio dei manga, e allora non cambierebbe nulla.

sirtao

unread,
Oct 9, 2003, 7:23:42 PM10/9/03
to
On Thu, 09 Oct 2003 00:46:26 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>Hai presente i volumi della vecchia Dynamic che uscivano con enormi
>ritardi? Eccola, la soluzione. Dedicare tutto il tempo necessario per
>l'adattamento, senza imporre delle scadenze restrittive.
>Ovvio pero' che questo ai clienti non sta bene...

beh, se il lavoro e' di QUALITA' modello Uomo Tigre o Black Jack,
saro' solo io ma ben venga.
magari un po' piu' economici dei due sopra nominati non farebbe
schifo^^
cmq, Getter Robot ha delle ca*ate tremende....
su Gool posso anhce soprassedere, dipende solo da come si
pronuncia(anche se non sono sicuro che il nome ufficiale non sia Gore)
ma... mi spiegano Galilei(e' GARERIi in originale... come sono
arrivati a Galilei? anche se POTREBBE essere che (Galileo)Galilei in
jappo si scriva cosi'... dopo tutto Europa la scrivono YOROPPA..)
ma _NON_ posso soprassedere su un errore MADORNALE come quando hanno
tradotto NUOVO lasicandogli al pronuncia SHIN... sono deficenti,
quello NON E' lo Shin(Vero) Getter Robot G\Dragon Liger\Poseidon... e'
il Nuovo Getter Robot G\etc!
perfino io saprei riconoscere il kanji(estremamente diverso), quindi
un errore del genere non ha la minima scusante... e' demenza e\o
completa ignoranza del proprio lavoro...
e non mi vengano a dire che quel kanji avva i furigana che dicevano
Shin!
quella pronuncia lo so perfino io che e' usata per "esaltare" la
parola!
ma non per questo si tratta dello Shin Getter Robot(che ha i due
volumi tutti suoi e la sua eblla parte in Getter Go), ma bensi' del
NUOVO Getter Robot!
ma perche' spreco parole, poi......

:: Ultima ::

unread,
Oct 8, 2003, 7:26:05 PM10/8/03
to
> (Secondo la versione americana parlavano di riparzione del corpo di
> Tsubo, di massa corporea perduta, della diagnosi e di altre cose...
> trascurabili... ). ^^;;;;;;;;;;;;

Robetta di poco conto proprio....

....a questo proposito non ho capito bene come abbia fatto la Safeguard a
trasferirsi nel corpo di Tsubo alla fine dell'ottavo capitolo e perche poi
lei sia *rinsavita*...

Colpa mia o delle traduzioni? ormai dubito di tutto....e si che sto manga mi
piace moltissimo...


> Potrebbe comunque concludersi in sospeso, certo spero non cosi'
> bruscamente! Ma almeno con qualche cliffhanger, ^_^ come uno
> cambiamento di scenario dopo una connessione alla safenet. Oppure
> l'apparizione dei superiori di Killy. O qualsiasi altra rivelazione.

Io spero proprio in in qualche mini rivelazione che dia senso compiuto alla
storia...anche se potrebbe non essere...

> Al momento, Killy e' arrivato in un'area un po' strana e potrebbe
> avvenire qualcosa... c'e' una donna che pare legata ai governatori
> (pare: almeno, non pare un essere di silicio ne' una safeguard
> tradizionale).

Più che altro ha il *pass* dei Governatori.... cmq a me sembra della stessa
specie di Killy, visto l'armetta che si porta dietro e visto che dopo che
gli perforano la faccina angelica si rialza tranquilla tranguilla ;-)

Ciao

--
------------------------------------------------------

Ultima >> Ultimate Web Design

Web Site - http://ultima23.homeip.net
(sempre che abbia il pc acceso...)

"...il rhum? Mai assaggiato!"
" da oggi odio Java! "

Garion-Oh

unread,
Oct 11, 2003, 6:40:52 PM10/11/03
to
sirtao ascolta la mia canzone!!!

>cmq, Getter Robot ha delle ca*ate tremende....
>su Gool posso anhce soprassedere, dipende solo da come si
>pronuncia(anche se non sono sicuro che il nome ufficiale non
>sia Gore)

Il prb e' che in katakana quel nome e' scritto "go-ru". Per essere
Gore la lunga in mezzo non doveva esserci. Invece c'e', quindi le
possibili trascrizioni sono per l'appunto Gool, Goor, oppure... Goal.
^^'

>ma... mi spiegano Galilei(e' GARERIi in originale... come sono
>arrivati a Galilei?

Perche' deriva dalla pronuncia inglese.

>ma _NON_ posso soprassedere su un errore MADORNALE come quando hanno
>tradotto NUOVO lasicandogli al pronuncia SHIN... sono deficenti,
>quello NON E' lo Shin(Vero) Getter Robot G\Dragon Liger\Poseidon...
>e' il Nuovo Getter Robot G\etc!

Il fatto e' che se traduci quello Shin in nuovo, allora anche l'altro
Shin devi tradurlo con vero. Devi chiamare il primo Nuovo Getter
Robot, e il secondo Vero Getter Robot. Siccome si e' scelto di tenere
Shin per il secondo, lo si tiene anche per il primo (Shin fa parte del
nome proprio del robot). Certo, i giapponesi vedono che i kanji sono
diversi, noi no. Bastava una notarella.

>ma non per questo si tratta dello Shin Getter Robot(che ha i due
>volumi tutti suoi e la sua eblla parte in Getter Go),

Oh... negli anni '70 per Ishikawa quello era lo Shin Getter Robot, non
ci sono storie. Shin nel senso di nuovo. Tant'e' che quando ha
disegnato un nuovo Shin ha usato il kanji di vero.
Ma non ne avevamo gia' parlato all'epoca?
Cmq, se Ishikawa avesse voluto intendere che era arrivato "il nuovo
Getter Robot", avrebbe scritto "atarashii Getter Robot". Non l'ha
fatto. Lo Shin che ha messo fa parte del nome, e non si traduce.

sirtao

unread,
Oct 12, 2003, 1:49:49 AM10/12/03
to
On Sun, 12 Oct 2003 00:40:52 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>>pronuncia(anche se non sono sicuro che il nome ufficiale non
>>sia Gore)
>Il prb e' che in katakana quel nome e' scritto "go-ru". Per essere
>Gore la lunga in mezzo non doveva esserci. Invece c'e', quindi le
>possibili trascrizioni sono per l'appunto Gool, Goor, oppure... Goal.
>^^'

proprio per questo ho detto che ci posso soprassedere........

>>ma... mi spiegano Galilei(e' GARERIi in originale... come sono
>>arrivati a Galilei?
>Perche' deriva dalla pronuncia inglese.

e lo pronunciano cosi'di merda?O_o
beh, in effetti....
/me pensa a Yoroppa......

>>ma _NON_ posso soprassedere su un errore MADORNALE come quando hanno
>>tradotto NUOVO lasicandogli al pronuncia SHIN... sono deficenti,
>>quello NON E' lo Shin(Vero) Getter Robot G\Dragon Liger\Poseidon...
>>e' il Nuovo Getter Robot G\etc!
>Il fatto e' che se traduci quello Shin in nuovo, allora anche l'altro
>Shin devi tradurlo con vero. Devi chiamare il primo Nuovo Getter
>Robot, e il secondo Vero Getter Robot. Siccome si e' scelto di tenere
>Shin per il secondo, lo si tiene anche per il primo (Shin fa parte del
>nome proprio del robot). Certo, i giapponesi vedono che i kanji sono
>diversi, noi no. Bastava una notarella.

no, perche' lo SHIN di SHIN GETTER fa' PARTE DEL NOME.
lo Shin di Shin Getter Robot G\Dragon\Liger\Poseidon e' solo un
aggettivo.

>>ma non per questo si tratta dello Shin Getter Robot(che ha i due
>>volumi tutti suoi e la sua eblla parte in Getter Go),
>Oh... negli anni '70 per Ishikawa quello era lo Shin Getter Robot, non
>ci sono storie. Shin nel senso di nuovo. Tant'e' che quando ha
>disegnato un nuovo Shin ha usato il kanji di vero.

ha usato il Kanji di vero a causa del fatto che lo ShinGetter e' molto
piu' Getter del Getter Robot e del Getter G messi insieme...
nel manga e' quasi vy zrffnttreb qryy'Ribyhmvbar(b qrv Enttv Trggre,
fr cersrevfpv)

>Ma non ne avevamo gia' parlato all'epoca?

po' esse', ma ora so piu' cose(grazie ai vari SRW:P)

>Cmq, se Ishikawa avesse voluto intendere che era arrivato "il nuovo
>Getter Robot", avrebbe scritto "atarashii Getter Robot". Non l'ha
>fatto. Lo Shin che ha messo fa parte del nome, e non si traduce.

no, NON e' parte del nome!
Shin l'ha utilizzato per esaltare la cosa.
e' come se noi mettessimo la cosa in caratteri cubitali, tanto per
fare un esempio, loro utilizzano la pronuncia cinese.
almeno in questo caso.
il robot si chiama Getter Robot G, non Shin Getter Robot G, mentre lo
SHin Getter si chiama appunto Shin Getter Robot.

Parvati V

unread,
Oct 12, 2003, 7:35:17 AM10/12/03
to
Nel tempo Sun, 12 Oct 2003 05:49:49 GMT, il mio fedele schiavo Wu
desto' nel mio animo interesse sopra il conversare di sirtao
<sir...@libero.it>:

>>Cmq, se Ishikawa avesse voluto intendere che era arrivato "il nuovo
>>Getter Robot", avrebbe scritto "atarashii Getter Robot". Non l'ha
>>fatto. Lo Shin che ha messo fa parte del nome, e non si traduce.

(io sarei piu' dell'opinione di mou ichidai (o qualunque sia il
contatore dei robottoni giganti, che conoscendo i giapponesi
potrebbero avere la loro categoria :) cmq)

>no, NON e' parte del nome!

Se lo dice una volta sola, allora no. Se lo ripete ogni volta che
viene nominato, allora direi proprio di si' ^^^
E comunque ce ne sono tanti di shin- che vogliono dire nuovo ma sono
anche parte imprescindibile del nome, in Giappone.

sirtao

unread,
Oct 12, 2003, 5:52:51 PM10/12/03
to
On Sun, 12 Oct 2003 13:35:17 +0200, Parvati V <gray...@libero.it>
wrote:

>>no, NON e' parte del nome!
>Se lo dice una volta sola, allora no. Se lo ripete ogni volta che
>viene nominato, allora direi proprio di si' ^^^

per tutto il resto del tempo viene chiamato Getter Robot
G\Dragon\Liger\Poseidon.
giusto in quel capitolo veniva utilizzato l'aggettivoShin(nuovo) per
indicare il fatto che era appunto nuovo rispetto al vecchio Getter.

>E comunque ce ne sono tanti di shin- che vogliono dire nuovo ma sono
>anche parte imprescindibile del nome, in Giappone.

gia', e' un gran casino @_@

Garion-Oh

unread,
Oct 12, 2003, 6:35:14 PM10/12/03
to
Parvati V ascolta la mia canzone!!!

>(io sarei piu' dell'opinione di mou ichidai (o qualunque sia

>il contatore dei robottoni giganti,

E' "ki". Mou ikki, quindi. ^^

Garion-Oh

unread,
Oct 12, 2003, 6:38:41 PM10/12/03
to
sirtao ascolta la mia canzone!!!

>>Se lo dice una volta sola, allora no. Se lo ripete ogni volta

>>che viene nominato, allora direi proprio di si' ^^^
>per tutto il resto del tempo viene chiamato Getter Robot
>G\Dragon\Liger\Poseidon.

Ti sbagli. Nell'ultimo volume di Getter Robot, tutte le volte che il G
appare viene chiamato Shin. Facci casi, anche Shin Getter Liger,
ecc...
Quando poi inizia il vero manga del G, lo Shin scompare... ma direi
che semplicemente gli hanno cambiato il nome.

sirtao

unread,
Oct 13, 2003, 5:27:20 PM10/13/03
to
On Mon, 13 Oct 2003 00:38:41 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>Ti sbagli. Nell'ultimo volume di Getter Robot, tutte le volte che il G
>appare viene chiamato Shin. Facci casi, anche Shin Getter Liger,
>ecc...

si ma quello era l'ULTIMO capitolo di Getter(che originariamente non
era diviso in Getter e Getter G, difatti la storia non ha una ben
precisa divisione, al contrario del cartone)
leggi cosa ho scritto... veniva solamente esaltato il fatto che era
nuovo.
anche eprche' se fosse veramente stato parte del nome, l'avrebbero
chiamati direttamente ShinGetter 1\2\3(come con lo Shin, appunto), e
non gli avrebbero dato altri nomi....

>Quando poi inizia il vero manga del G, lo Shin scompare... ma direi
>che semplicemente gli hanno cambiato il nome.

no, il nome e' rimasto.
solamente il traduttore o l'adattatore(o entrambi) non ha capito che
quello Shin era per esaltare il fatto che er ail nuovo Getter, e non
parte del nome.
suppongo che l'errore sia dovuto a una conoscenza molto limitata della
serie e ha confuso, magari sapendo che esisteva uno ShinGetter ma non
sapendo che fosse quello.....

Garion-Oh

unread,
Oct 13, 2003, 7:02:39 PM10/13/03
to
sirtao ascolta la mia canzone!!!

>suppongo che l'errore sia dovuto a una conoscenza molto limitata

>della serie e ha confuso, magari sapendo che esisteva uno
>ShinGetter ma non sapendo che fosse quello.....

Io invece propendo per il fatto che non ci sia alcun errore, ma sia
proprio cosi', perche' c'era Silvio Andrei che curava Getter Robot
story, e gli adattatori non potevano tenerne conto. Altrimenti non
sarebbe saltato fuori il Liger, fusione di Lion e Tiger, ma ci
avrebbero piazzato Ryger o simili.
Ah, per la cronaca, tutti i dati venivano dalla Getter Encyclopedia,
un bel volumone che anche io ho avuto la fortuna di poter sfogliare e
leggiucchiare.

sirtao

unread,
Oct 14, 2003, 5:53:52 PM10/14/03
to
On Tue, 14 Oct 2003 01:02:39 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>>suppongo che l'errore sia dovuto a una conoscenza molto limitata
>>della serie e ha confuso, magari sapendo che esisteva uno
>>ShinGetter ma non sapendo che fosse quello.....
>Io invece propendo per il fatto che non ci sia alcun errore, ma sia
>proprio cosi', perche' c'era Silvio Andrei che curava Getter Robot
>story, e gli adattatori non potevano tenerne conto. Altrimenti non

potevano, potevano...
probabilmente hanno preso i nomi e basta, e han fatto casino con il
kanji SHIN, visto che Andrei non ne aveva, ovviamente, parlato.

>sarebbe saltato fuori il Liger, fusione di Lion e Tiger, ma ci
>avrebbero piazzato Ryger o simili.
>Ah, per la cronaca, tutti i dati venivano dalla Getter Encyclopedia,
>un bel volumone che anche io ho avuto la fortuna di poter sfogliare e
>leggiucchiare.

beato te... io mi devo accontentare della Mazinger Bible:P
certo cheGoldrake l'han trasmesso in un fracco di paesi nel mondoO_o

ti sfugge un particolare, pero', riguardo alla possibilita' da te
detta del "nuovo nome", che ai tempi poteva anche essere vera.
Getter Robot Saga e' una ristampa, riveduta e corretta.
Ishikawa non avrebbe mai commesso un errore del genere come non
correggere una cosa del genere.
quindi continuo a restare della mia opinione... ma vorrei proprio
avere la Getter Encyclopedia o i volumi originali per
controllare......

Garion-Oh

unread,
Oct 14, 2003, 6:29:04 PM10/14/03
to
sirtao ascolta la mia canzone!!!

>Getter Robot Saga e' una ristampa, riveduta e corretta.


>Ishikawa non avrebbe mai commesso un errore del genere come non
>correggere una cosa del genere.

Dici? Non ne sono tanto sicuro... anche perche' secondo me l'idea e'
che alla sua prima apparizione il Getter G fu chiamato proprio Shin
Getter. ^^

sirtao

unread,
Oct 15, 2003, 5:42:37 PM10/15/03
to
On Wed, 15 Oct 2003 00:29:04 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>>Getter Robot Saga e' una ristampa, riveduta e corretta.
>>Ishikawa non avrebbe mai commesso un errore del genere come non
>>correggere una cosa del genere.
>Dici? Non ne sono tanto sicuro... anche perche' secondo me l'idea e'
>che alla sua prima apparizione il Getter G fu chiamato proprio Shin
>Getter. ^^

certo, ma SHIN GETTA- ROBO nel senso di NUOVO Getter Robot, con i
furigana di nuovo che indicavano la pronuncia SHIN per esaltare il
fatto che era, appunto, nuovo.
essendo cosa alquanto intraducibile in italiano(sempre che non vuoi
utilizzare il latino, ma non renderebbe nulla il significato
originale)
e rilassati che prima di farlo apparire avevano ben pensato a come
chiamarlo...

Garion-Oh

unread,
Oct 15, 2003, 6:14:43 PM10/15/03
to
sirtao ascolta la mia canzone!!!

>certo, ma SHIN GETTA- ROBO nel senso di NUOVO Getter Robot, con i


>furigana di nuovo che indicavano la pronuncia SHIN per esaltare il
>fatto che era, appunto, nuovo.

Si', ma e' cosa comune nei nomi giapponesi. Shin fa cmq parte del
nome. E cmq, non ci trovo tutta 'sta differenza con Shin/vero.

sirtao

unread,
Oct 16, 2003, 8:04:36 PM10/16/03
to
On Thu, 16 Oct 2003 00:14:43 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>>certo, ma SHIN GETTA- ROBO nel senso di NUOVO Getter Robot, con i
>>furigana di nuovo che indicavano la pronuncia SHIN per esaltare il
>>fatto che era, appunto, nuovo.
>Si', ma e' cosa comune nei nomi giapponesi. Shin fa cmq parte del

cosa, che vengano esaltati? sicuro!

>nome. E cmq, non ci trovo tutta 'sta differenza con Shin/vero.

beh, oltre il fatto che i kanji sono completamente diversi,
Shin(Vero)GetterRobot e' il nome corretto, Shin(Nuovo)Getter Robot no!
molto semplice...
se mi lamento della traduzione di Rete dei Geni Terminali, mi lamenot
anche di questo.

Garion-Oh

unread,
Oct 17, 2003, 6:24:05 PM10/17/03
to
sirtao ascolta la mia canzone!!!

>Shin(Vero)GetterRobot e' il nome corretto, Shin(Nuovo)Getter Robot
>no! molto semplice...

Mah... quindi per esempio la stazione di Shin Yokohama non ha un nome
corretto? ;->

sirtao

unread,
Oct 18, 2003, 9:11:26 PM10/18/03
to
On Sat, 18 Oct 2003 00:24:05 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>>Shin(Vero)GetterRobot e' il nome corretto, Shin(Nuovo)Getter Robot
>>no! molto semplice...
>Mah... quindi per esempio la stazione di Shin Yokohama non ha un nome
>corretto? ;->

sei sicuro che stia per Nuovo lo SHin di SHin Yokohama?:P
potrebbe stare per Dio, per esempio.....
e cmq la stazione si, perche' lo Shin(qualunque esso sia:P) li' e'
parte del nome.
nel caso del Getter G, no.

Garion-Oh

unread,
Oct 19, 2003, 6:30:19 PM10/19/03
to
sirtao ascolta la mia canzone!!!

>e cmq la stazione si, perche' lo Shin(qualunque esso sia:P) li' e'


>parte del nome. nel caso del Getter G, no.

Vedi, se per scrivere nuovo usano il kanji di "shin" (con lettura
shin), allora fa parte del nome. ^^;

sirtao

unread,
Oct 19, 2003, 8:09:51 PM10/19/03
to
On Mon, 20 Oct 2003 00:30:19 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>>e cmq la stazione si, perche' lo Shin(qualunque esso sia:P) li' e'
>>parte del nome. nel caso del Getter G, no.
>Vedi, se per scrivere nuovo usano il kanji di "shin" (con lettura
>shin), allora fa parte del nome. ^^;

no che non fa' parte del nome^^
la stazione e' un contro, il Getter G un'altro!

Garion-Oh

unread,
Oct 20, 2003, 7:02:05 PM10/20/03
to
sirtao ascolta la mia canzone!!!

>no che non fa' parte del nome^^

Aridaje... ^^'

>la stazione e' un contro, il Getter G un'altro!

E' la stessa cosa.

sirtao

unread,
Oct 20, 2003, 11:46:06 PM10/20/03
to
On Tue, 21 Oct 2003 01:02:05 +0200, Garion-Oh <cris...@tin.it> wrote:

>>no che non fa' parte del nome^^
>Aridaje... ^^'

beh, e' cosi'!

>>la stazione e' un contro, il Getter G un'altro!
>E' la stessa cosa.

giusto.
quindi pacco regalo(notare le minuscole) e' un nome, proprio come
Andrea Regalo(avevo un compagno che si chiamava cosi'^^)
c'e' differenza!

Garion-Oh

unread,
Oct 21, 2003, 7:08:56 PM10/21/03
to
sirtao ascolta la mia canzone!!!

>quindi pacco regalo(notare le minuscole) e' un nome, proprio

>come Andrea Regalo(avevo un compagno che si chiamava cosi'^^)
>c'e' differenza!

Dimmi che c'entra con il giapponese. ;-p

0 new messages