A
------------------------------------------------------------------------
*a* = general interjection: oh, uh, ah
*a!* = exclamation of surprise, alarm, amazement, relief, frustration,
fury: Oh! Ack! Agh! Ah! Argh! Also inarticulate sound of pain or
passion: Ah! Oh!
*aaaa!* = same as above, but more so
*aa* = yes, okay, sure
*aa(aaa)n* = opening the mouth wide, as in "Say ah!" Used when feeding
or being fed by someone.
*aan, an* = cry of passion (see a!)
*acha* = remorse
*agi agi* = bite bite, gnaw, sink your cute little fangs into (see also
agu agu, kaji)
*agu agu* = bite bite (see also agi agi, kaji)
*ahaha* = laughter (see also ha ha ha for masculine laughter, and ho ho
ho for refined feminine laughter)
*arayotto, hoisatto* = K-san: "These are used when one is doing some
physical task and finishing it easily. One uses either or both of them
at a time."
B
------------------------------------------------------------------------
*ba* = sudden impact. English equivalents would be: bam, bang, crash,
ka-boom, thump, thud, wham, whomp, etc. (See also bagu, baki, ban,
bashi, bata, batan, bokan, bun, dan, doka, don, doshin, dote, ga, ka,
kon, paka, pan, pashi, patan, poka, pon, to, ton, among others.)
*bachi* = crackle (see also bari, biri)
*bagu* = impact
*baki* = impact (one of the most common impact sounds) or other very
loud sound
*ban* = bang! bam!
*ban* = sometimes added to a scene for dramatic effect, to show that
something astonishing or important has happened (see also don)
*bara bara* = rattle rattle (see also chara chara, gara gara)
*bari bari* = crunch, as in eating. K-san: "Pori pori is the quietest
crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is for chips. Kori kori
is for broccoli and asparagus." (see also kori, pari, pori)
*bari bari* = scratch scratch (see also giri giri, kiri kiri)
*bari bari* = rip rip (see also biri biri)
*bari bari* = crackle, crackle? Anyway, energy or electricity, just
like biri biri. Pari pari is a quieter crackle, just as pori is a
quieter crunch than bari. (see also bachi)
*basa* = rustling, e.g. cloth sliding, paper moving (see also pasa)
*bashan* = medium splash (see also zabun for a very big splash)
*bashi, bashito* = impact (see also nashi, pashi)
*bata, batan* = impact, often used for falling down
*batan* = door slamming (see also patan)
*batchiri* = precise, proper, accurate
*becho* = dropping something. K-san says it means dropping something
sticky (and see beto beto), but we've seen it used for Yuusuke dropping
Kuwabara. Maybe Kuwabara was sticky at the moment.
*bee, bee da* = rudeness, what you say when you stick out your tongue
and pull down your eyelid at someone. From 'Bero bero akkan-bee (or
akanbei).' Like the mocking Western 'nya nya!'
*bero* = peeling back
*bero bero* = licking over and over, stronger than pero
*betari* = people or objects that stick together (physically or
metaphorically)
*beto beto* = sticky, gummy
*bi, biiii* = highpitched sound: shriek, wail (see also kiiii)
*bicha bicha* = small splash (see also bashan for medium splash, zabun
for big splash)
*bichi bichi* = flopping, smacking
*biku, bikun, bikkun* = surprise (see also piku)
*biri* = electricity, energy
*biri biri* = tearing, as in ripping cloth, opening a potato chip bag
(see also bari, piri)
*biron* = tongue hanging out
*bishi* = whip, slap, smack, depending on the degree of power
*bo* = flame, fire (see also gooo, guooo, po). W-san: "'Bo' is like the
'whoosh' of a gas range turned on."
*bo* = sluggish and exhausted (see also doyon)
*bochan* = kerplunk (see also pochan)
*bochi bochi* = something happening steadily, as in water dripping
*bokan* = sudden impact
*boketto* = gazing vacantly
*boko* = boiling, bubbling. Can also be any 'pop' or bursting sound.
(see also buku)
*bon* = sound of magical transformation or appearance, often seen with
a puff of smoke (see also pon/pom, dororonpa)
*bosa bosa* = unkempt, also sitting around lazily
*boso boso* = muttering, speaking in a hushed, unclear voice. M.J. says
of boso, busu, and musu: "All of them what muttered sulky Japanese
sounds like--'bananas bananas' said through the nose, so to speak;
because you don't complain out loud." (see also busu, guzu, gyaa, musu)
*bota* = dripping, possibly something thick dripping, like blood.
Compare to pi, picha, po, pota. (see also dara dara for thick liquid
dripping)
*boto boto, bote* = falling
*botsu* = whoosh
*buchi* = snap. Can be used metaphorically, such as when Hiei snaps
under the pressure of learning he's a father.
*buchi buchi* = ripping, tearing
*buchu* = kiss (see also chu, nchu, uchu)
*buku, bukubuku* = swelling, something swollen (see also puku)
*buku, bukubuku* = boiling, bubbles
*bui* = 'V' for victory. Sound of fingers making the V-sign.
*bunchchacha* = music. Yes, really. Bun is a slow beat and cha cha
quick beats. (see also runtata)
*bun, buun* = swish
*buun* = buzz, whir, as of an insect
*buran* = hanging, dangling
*burororo* = sound of a loud motor, as of an automobile (see also oooo)
*Buru* = a head being shaken violently in the negative
*busu busu* = the sound of something smoldering or smoking. Used for
the embers after Hiei's fire attacks. (see also pusu pusu)
*busu, busu busu, usuto, butsu* = muttered complaining (see boso, guzu,
gyaa, musu)
*buwa* = explosion
*buyo buyo* = squishy and swollen, waterlogged
*bwahaha* = evil laugh, same as fwahaha, gahaha, gwahaha
*byu* = quick movement, such as the leaps Hiei makes (see also hyu,
gyu, pyu)
C
------------------------------------------------------------------------
*chapon, chapu* = plunk (water sound) (see also shapu)
*chara chara* = rattle, clatter, jingle (see also bara bara, gara gara)
*chi, ch'* = Various translators: "I think of it as a tongue-clicking
noise." "It means 'shit.'" "I think it's better translated as 'damn'
since it's about the equivalent in vulgarity." "Probably a--mm, vocal
referent, would you call it?--to chikushou, another of the 'oh shit'
words." You can see why we decided to leave it as ch'. ^_^
*chichichi* = how you call a cat
*chi chi* = high shrill noise
*chira, chirari, chiron* = quick sideways glance
*chiri chiri* = curly, frizzy
*chiri chiri* = tingle of heat, shiver of cold (see also zoku for shiver)
*chirin* = chime
*chiyahoya* = fuss over, butter up
*choki choki* = cutting, as with knives or scissors
*chokon* = small and quiet
*chu* = kiss (see also nchu, uchu)
*chu* = suck (as through a straw)
*chun chun* = chirp chirp (see also pii pii for peep peep)
D
------------------------------------------------------------------------
*da da da, daaaaaaaa* = running away (see also do do do, ta, ta ta ta)
*dan* = bang, boom, sudden impact
*dara dara* = continuous dripping of thick liquid, like blood, sweat,
saliva drool (see also jo, jururu, zururu)
*dere dere* = sloppy, loose. Also to go goofy over someone, to fawn.
*do* = big impact
*do* = heartbeat, the loudest kind! (see also doki doki, dokun, tokun)
*do do do do* = footsteps, especially heavy footsteps, running (see
also da)
*do do do do* = quick punches
*Dobi* = missed kick
*doka* = impact
*doki doki* = heartbeat (see also dokun, tokun)
*dokun* = harder heartbeat (see also doki, tokun)
*don* = BIG impact
*don* = sometimes added to a scene for dramatic effect, to show that
something astonishing or important has happened (see also ban)
*dondon* = continuous action
*dopyu* = spurting (as in blood) K-san: "The 'pyu' is the spurting
(quick action, just like 'pyu' on its own), and the 'do' emphasizes it,
just as in 'dosu.'"
*doron, dororonpa* = the sound of magical transformation (see also bon,
pon, pom)
*dorya* = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see
also ora, orya, sorya, uraa)
*dosa* = thud of something heavy (often a person or body) hitting the
floor
*doshin* = impact
*Dosshu* = a cut through bone
*dosu* = spurting. K-san: "The 'su' is the spurting, and the 'do'
emphasizes it, just as in 'dopyu.'"
*dotabata* = running around wildly, as in panic or confusion (compare
to jitabata for flailing)
*dote* = impact, falling. W-san: "This sound is often used in reference
to the frequent, usually comical falls toddler are always taking. With
adults it means a careless, slapstick fall."
*doyon* = sluggish and exhausted, depressed (see also bo)
E
------------------------------------------------------------------------
*e! e?* = what! huh? We usually translate this as 'eh?' although the
Japanese 'e?' is less colloquial and informal than the Western 'eh?'
*e, eeee* = cry, wail (see also hu-e, miiii)
*ee* = yes, okay, sure
*eeto* = (said by a character) um, er, uh. What you say while you're
thinking of what to say.
*ehen* = we've had this translated as both 'ahem!' and 'haha!'
*ei* = shriek
F
------------------------------------------------------------------------
*fua, fuwa, fa* = yawn
*fu, fua (hu hua)* = sigh, blowing breath out (as in blowing out a candle)
*fu fu fu (hu hu hu)* = a strange laugh. M.J.: "The evil chuckle in the
back of the throat." (see also ku ku ku, pu pu pu)
*fuki fuki* = wiping
*fumi* = step, stomp
*fumu (humu)* = hmmph, hmm, uh-huh (see also umu)
*funka funka (hunka hunka)* = sniff sniff, inhale (see also nku, kunka)
*fura* = yawn (see also fua)
*fura* = drift
*fura* = dizziness (see also kura)
*fura, fura fura* = wobble, totter
*fura, furi, furu* = tremble, quiver (see also puru)
*fusa* = abundant, soft hair. (Or, in these stories, somebody touching
it.)
*fuwa, fuwato* = gentle movement, lifting or floating
*fuwari, funwara* = even gentler, calmer movement than fuwato
*fwahaha* = evil laugh, same as bwahaha, gahaha, gwahaha
G
------------------------------------------------------------------------
*ga* = yet another impact word
*gaba* = grab (see also gashi, gu, gui, gya, gyu, ku, kyu)
*gaba gaba* = gurgling
*gaba gaba* = too big (as of clothes)
*gacha, gachari* = the click of something opening, such as a latch, a
door, or even a belt (see also kacha)
*gahaha* = evil laugh, same as bwahaha, fwahaha, gwahaha
*gakin* = clash
*gaku* = shaking, wobbling (see also kaku, kakun)
*gakun, gakunto, gakuri* = to collapse, fall
*gapu* = big bite, chomp (see also paku)
*gan* = revelation, usually horrible
*GAAA-N* = BIG revelation, always horrible
*gangan* = strong or violent action
*gara gara, garan* = clatter, rattle (see also bara bara, chara chara)
*gasa, goso* = rustle, stealthy movement
*gashan* = crash, impact (see also gashin, gochin)
*gashi* = grab (see also gaba, gyu)
*gashin* = crash, impact (see also gashan, gochin)
*gasshiri* = solid
*gata, gatan* = to reel in shock from a revelation
*gata, gatan* = to fall or collapse
*gatsu gatsu/gatu gatu* = gobble food (see also hau hau, paku)
*gaya* = excited crowd sound
*gebo* = throwing up
*gefu* = belch, burp
*geho* = cough (see also goho, kehen, kon, koho)
*gennari* = exhausted
*geshi geshi* = not sure about this. At times it seems to be a wiping
sound like goshi ; at others either a squashing or rustling sound. Maybe
a general cloth sound?
*gi gi, giiee* = sounds Kurama's plants (and other evil plants) make.
(for other menacing sounds see go go go and uzo uzo)
*giku, gikuri* = surprise (see also biku, piku)
*gin* = glare, stare at (see also giro)
*gira* = twinkle, shine, glint (see also kira, kiran)
*giri giri* = scratching, grinding, more vigorous than kiri (see also
bari bari)
*giri giri* = at the limit, to have no time or space to spare
*giro* = glare, stare at (see also gin)
*gishi* = creaking (see also kishi)
*Gitai-go* = not a sound effect, but the Japanese word for
onomatopoeia, or sound effects.
*go go go go* = general menace, a threatening atmosphere. (for other
menacing sounds, see gi gi and uzo uzo)
*gochin* = impact. W-san: "Another comical collision sound." (see also
gashan, gashin)
*gofu* = cough
*goho, gohon* = a deep, wet cough, also vomiting up water (see also
geho, gofu, kehen, kon, koho)
*goku, gokun* = gulp, swallow (see also kokun)
*goooo* = a roar. Can be a fire sound, often used for Hiei's fire
attacks (see also bo, guooo, po)
*goro goro* = purr purr
*goro, goron* = rolling over. It's supposed to be something heavy
rolling over, but we've seen it used for tiny little Hiei rolling. Maybe
it means he's rolling heavily.
*goshi* = scrubbing, rubbing, wiping (see also koshi)
*goso* = rummage, rustle
*goun* = the sound of a washing machine. Really. At least, we've seen
it used for that specifically by two different djka. The sound of a
dryer, however, is guon (see the difference?)
*gowa gowa* = stiff, rigid *gu* = grabbing, pulling (see also gaba,
gui, gyu)
*gu* = what you sound like when you're sleeping (see also supigu, ku,
suka, suya, gussuri.) Gu and ku are similar to zzzzz. Supigu is peaceful
sleep. K-san says "it's sort of a whistling sound."
*gu* = stomach growling (see also ku, kyururu)
*gucha* = smashing, crushing (see also gusha)
*guchi guchi* = wet sound? twisting sound? We're not sure.
*gui* = grab (see also gaba, gu, gyu)
*gui* = gulp
*Gunya* = sudden mental realization
*guon* = the sound of a dryer. For the sound of a washing machine, see
goun
*guooo* = a roar. Can be a fire sound, often used for Hiei's fire
attacks (Cf. bo, goooo, po)
*gura* = stagger, move shakily (see also zuru)
*guri* = to give noogies
*gusha* = squeeze, grab, crush (see also gucha)
*gussuri* = deep sleep (see also gu, ku, suka, supigu, suya)
*gutta, guttari* = droopy, wilted, limp. Used to describe people or
plants. (see also kuta)
*gutto, guutto* = extreme concentration, also strong emotion
*guzu* = whine, grumble (see also boso, busu, gyaa)
*gwahaha* = evil laugh, same as bwahaha, fwahaha, gahaha
*gya* = shriek (see also kya)
*gya* = grab (see also gaba, gyu)
*gyaa gyaa* = whine, grumble (see also boso, busu, guzu)
*gyo* = shock
*gyu, kyu* = grab, squeeze, twist (see also gaba, gya)
*gyuu, gyuun* = fast motion (see also byu, hyu, pyu)
H
------------------------------------------------------------------------
*ha!* = sound of surprise or realization. Can mean catching breath in
shock or panic.
*ha, haa haa* = panting, exhalation
*ha ha ha* = laughter (masculine laughter, as opposed to ho ho ho,
which is refined feminine laughter) (see also ahaha)
*hakkiri* = clear, unambiguous
*hamu* = bite, chew, glomp, as in Lively Little Hiei-chan glomping onto
a spoon
*hara hara* = to fall gently, like a flower petal....
*hata* = soft, quiet landing noise. (for a louder rattle see gata)
*hau hau* = gobbling (see also gatsu, paku)
*he he he* = heh heh heh (laugh)
*hena hena* = worn out, exhausted. (see also heto heto)
*henshin* = transformation (as from Tsukino Usagi to Sailor Moon).
We've seen it used at least once as a sound effect.
*hero hero* = spineless, limp, or pliable (see also mero, pura, puran)
*heta* = collapsing, sitting down in despair or exhaustion
*heto heto* = worn out, exhausted. (see also hena hena)
*hiee* = exclamation: eek, yikes
*hiii, hiiie* = shriek
*hihiin* = high-pitched whinny, as of a horse
*hiku, hiku hiku* = shaking, as with anger or sobs (compare to shiku)
*hiku* = hiccup
*hiri hiri* = continuous pain or irritation
*hiso hiso* = whisper whisper
*hiya hiya* = fear, worry
*hn* = huh, hrumph, humph. Traditional spelling of Hiei's traditional
interjection. When anybody else says it, we've rendered it huh or humph..
*hoisatto, arayotto* = K-san: "These are used when one is doing some
physical task and finishing it easily. One uses either or both of them
at a time."
*ho ho ho* = laughter, specifically, refined feminine laughter. (see
also ahahaha, ha ha ha for masculine laughter)
*hoka hoka* = warmth, heat (internal or external)
*honobono* = peaceful, harmonious, tranquil
*hooo* = wind
*hote hote* = toddle toddle (see also tote)
*hu, hua (fu, fua)* = sigh
*hu hu hu* = (or fu fu fu) a strange laugh
*hu-e* = cry, wail (see also e, miiii)
*hun* = huh, hrumph, humph (see hn)
*hunka hunka (funka funka)* = sniff sniff
*hyoi* = popping up suddenly, quick movement such as reaching
*hyoko* = popping up suddenly
*hyu, hyun* = quick movement, such as the leaps Hiei makes, or Kurama's
whip moving (see also byu, gyu, pyu)
*hyuuuuu* = cold wind, lonely wind
I
------------------------------------------------------------------------
*icha icha, ichakura ichakura* = displaying affection in public. K-san:
"touching and carrying on." Acting spoony. ^_-
*ira ira* = fume fume. It's also been suggested that this is the sound
of clenched or grinding teeth.
*iso iso* = moving blithely, happily
J
------------------------------------------------------------------------
*ja, jaaaa* = water/liquid flowing or rushing, or any other hissing
sound (see also jo, ju, zu)
*ja ja ja* = hiss hiss hiss (such as the sound of Kurama frying something)
*jabon* = big splash (see also shapu, zabu, and bashan, picha, pisha
for smaller splashes)
*jaki* = glint of something sharp
*jan, jan jan* = tada!
*jiiiiii, jiiiin, jiiiito, jiiiton* = the sound of staring, of silence,
or of remaining frozen/ motionless. Often used in djs to indicate that a
character is moved beyond words, stunned beyond words, or just generally
beyond words. (see also shiiiin) As a word, jitto emphasizes being
motionless, jiitto emphasizes the duration of being still.
*jiku jiku* = numbness
*jiro, jiro-jiro-to* = a hard look. 'Jiro-jiro-to' means 'in a fixed,
staring manner.'
*jiri, jiri jiri* = something scraping on the ground. Sometimes used
for a charater inching forward or backward
*jitabata* = flail one's arms and legs (or one's tail, in the case of
'The Mermaid Princess' ) (compare to dotabata for running around in
confusion)
*jiwa* = tears welling up
*jiwa jiwa* = slowly but steadily
*jo, joro joro* = water/liquid flowing or pouring (see also dara dara,
jururu, zururu)
*jururu* = drool (see also dara dara, jo, zururu)
K
------------------------------------------------------------------------
*ka(a)* = light (see also pa, po)
*ka, kan* = heels going click, footsteps
*kaa* = face turning red, blushing (see also po)
*kacha* = the click of something opening, such as a latch, a door, or
even a belt (see also gacha)
*kaji* = bite, gnaw, sink your little fangs into (see also agi, agu, kari)
*kaku* = scratching, running a hand through hair, paddling a hand in water
*kaku, kakun* = shaking, wobbling, losing balance (see also gaku)
*kapan* = rattle, open (compare to batan, patan for closing)
*kara* = empty
*karakara* = bone dry
*karan* = rattle, open
*kari kari* = something scratching on something else, e.g., a pen on
paper, somebody's little fangs on your head
*kasa, kase* = rustle. Commonly used for a quiet footstep in the grass,
also can be paper, cloth, or other material rustling.
*katsu katsu* = clomp clomp
*kehen* = cough (see also geho, gofu, goho, kon, koho)
*kerori* = unaffected, casual, unimpressed
*ki* = glare, the glint of a dagger eye
*kii* = squeak, high-pitched sound, as in a door squeaking
*kiiiii!* = long high-pitched sound: brakes squealing, hysterical
scream (see also biiii for shrieking)
*kichi kichi* = full, jam-packed
*kichin, kichinto* = meticulously, carefully
*kin kon, kan kon, kin koun (and other variations)* = ding dong, as of
a school bell (see also pin pon)
*kippari* = flatly, definitely, clearly (to say something this way)
*kira, kiran, kirari* = twinkle, shine, glint (see also gira)
*kiri kiri* = scratching or scraping, less vigorous than giri
*kiri kiri* = business, haste
*kishi* = creaking (see also gishi)
*kochoku* = frozen, paralyzed
*koho* = cough (see also goho, kehen, kon)
*koi* = come on (as a fighting phrase)
*koi koi* = come, come, beckoning
*kokun* = swallow (see also goku, gokun)
*kokuri, kokkun* = nod
*kon* = quiet impact, such as knocking at a door
*kon* = soft cough (see also goho, kehen, koho)
*kopo* = pouring
*kori* = crunch, as in eating. K-san: "Pori pori is the quietest
crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is for chips. Kori kori
is for broccoli and asparagus." (see also bari, pari, pori)
*kori kori* = scraping
*koro, koron* = dropping something, something rolling or tumbling (see
also poro)
*koshi koshi* = rubbing, wiping (see also goshi, geshi)
*koso, kossori* = sneaky, doing something stealthily
*koto, kotsun* = little clink, like the sound of a glass being put down
or a tear gem falling.
*kotsu kotsu* = slowly but surely
*ku* = sleeping (see also gu, supigu, suka, suya)
*ku, ku ku, ku ku ku* = giggle in the throat
*ku, kukyururu, kyururu* = stomach rumbling, tummy growling
*kudo kudo* = repetitive
*kuha* = yawn (see also fua, fa)
*kukaa* = sleepy breathing
*kukuri* = distinct, clear
*kun kun* = smelling
*kune kune* = wiggling like a snake (see also nyoro nyoro)
*kunka kunka* = sniff sniff (as of smelling). (see also funka, hunka, nku)
*kura* = dizziness (see also fura)
*kurin* = curling (as in the movement of tentacles or an unhappy dog's
tail)
*kuru* = turning
*kusha, kushu, kushun* = sneeze: ker-choo!
*kusu* = little laugh
*kuta, kutari* = droopy, wilted, limp. Used to describe people or
plants. (see also guttari)
*kya* = shriek (see also gya)
*kyapi kyapi* = happy noisy girlish chattering
*kyoro kyoro* = looking this way and that, searching for something with
the eyes
*kyu, gyu* = grab
*kyururu, ku, kukyururu* = stomach rumbling, tummy growling
L
------------------------------------------------------------------------
/((none))/
M
------------------------------------------------------------------------
*meki meki* = quick progress
*mero mero* = limp, floppy (see also hero, pura, puran)
*meso meso* = whimper, sniffle
*miii* = cry, wail (see also e, hu-e)
*Miin miin* = The sound of cicadas in the summer
*mishi mishi* = creak creak
*moji moji* = shyness
*moku* = eating, munching (see also mugu)
*momi* = groping (this one comes up a lot, sadly)
*mu, musu, mumuu, muun* = grimace, anger, sulkiness. It's been
suggested that the sound of 'mu' is a sort of closed-mouth
grunt--perhaps similar to the sound of disapproval Marge Simpson makes?
*mugu, muku* = eating, munching with closed mouth (see also moku)
*muka muka* = sick, nauseated
*muku* = getting up, sitting up
*munyu* = The sound of groping--usually a girl's chest
*mura mura* = sexual arousal
N
------------------------------------------------------------------------
*n?* = Hm? Huh?
*n* = a grunt, as of surprise, effort, sleepiness, pain, or passion.
We've had translators render the actual sound in different ways: mm, n,
nh, ngh, ng, ung, unh. Lately we've been going with nh or ng.
*nade nade* = stroke stroke, pet pet
*nashi* = smack (see also bashi, pashi)
*nchu* = kiss (see also buchu, chu, uchu)
*ni, niko, nikori* = smile, grin (see also nipa, nita)
*nipa(a)* = brilliant smile, grin (see also niko, nita)
*nisho* = effort (see also nsho, nshotto, yoisho)
*nita* = sinister smile (see also niko, nipa)
*niyari, nyari* = leer
*nku* = sniff sniff, inhale (see also funka, hunka, kunka)
*nnuuu* = see nuuu
*noro noro* = slowness
*nsho, nshotto* = effort (see also nisho, unsho, yoisho)
*nukenuke, nukenuketo* = nonchalantly (to speak or act that way)
*nuru, nuru nuru, nurun* = greasing, soaping, making slippery
*nuuuu* = menace. W-san: "'Nuu' is often used when something unknown,
mysterious, or big appears out of nowhere."
*nyari, niyari* = leer
*nyoro nyoro* = W-san: "Something long and thin like a snake moving
along with a wriggling motion." (see also kune kune)
O
------------------------------------------------------------------------
*oi* = hey!
*oisho, yoisho, nsho, nshotto, nisho* = effort, strain: Oof! Umph!
*oo!* = approving exclamation: Oh! Whoa!
*oooo* = wind howling
*oooo* = menacing roar, animal or mechanical (such as the roar of an
engine) (see also buroro)
*ora ora* = what you say when you punch somebody repeatedly. A fighting
taunt or war cry; we've had it loosely translated as "Take that!" "Try
this!" (see also dorya, orya, sorya, uraa)
*oro oro* = shock, surprise, befuddlement, confusion. (You don't
usually say it, though, unlike Kenshin.)
*orya* = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see
also dorya, ora, sorya, uraa)
*osoru osoru* = timidly
P
------------------------------------------------------------------------
*pa(a)* = light, shining (see also ka, po)
*pachi* = K-san: "A sharp, snappy sound." Can be click, crackle, clap,
crack, etc. We've seen it used for opening eyes, bursting veins,
clapping, and indeterminate ominous things happening.
*paka* = opening, separating. W-san: "A sound describing something
opening in half. Like when Peachboy came out of his giant peach, the
sound the peach made was 'paka.'"
*paka* = snap
*paku* = closing mouth on food, chomp (see also gapu)
*paku paku* = opening and closing mouth, eating, gobbling. This is
where Pac-man came from! (see also hau, gatsu)
*pan* = sudden impact
*pan pan* = pat, pat or smack, smack, as of dusting hands (or oneself) off
*pari* = crunch, as in eating (see also bari, kori, pori) *pari pari*
= crackle, as of energy or electricity. Quieter than bari bari.
*parin* = crash, clash*pasa* = rustling, e.g. cloth sliding, paper moving
*pasha* = splashing, as with the hand (see also pisha) For a big
splash, see zabun.
*pashi* = impact: smack! click! (see also bashi, nashi)
*pata pata* = flap flap
*patata* = spatter spatter
*patan* = door slamming (see also batan)
*pechanko, peshanko* = flattened, crushed
*peko* = bow
*peko peko* = bow over and over (grovel)
*pero, pero pero* = licking (see also bero)
*peron* = rolling up or down, or flipping
*petan, petanto* = smooth, flat. Also, to flop down on the floor.
*pi* = beep, peep, any other short high-pitched sound
*pi, picha, pichon* = drip (see also po, pochan, pota)
*pichi* = flap, bounce, snap (see also bichi)
*piiii* = shrill sound, beeper, telephone, whistle
*piii piii* = chirp chirp
*piku, pikuri* = blink, noticing something. May be from piku = twitch =
pricking up the ears.
*piku* = twitch
*pin pon* = ding dong, bell (see also kin kon)
*piri* = tearing, as in ripping cloth, opening a potato chip bag ) see
also biri
*piri piri* = sharp sensation, as of pain, electricity, spiciness. Can
be the sharpness or electricity of a glare.
*pisha* = splashing, as with the hand (see also pasha) For a big
splash, see zabun.
*pishi* = crack (as of a whip), smack (see also bishi)
*pita* = stopping
*pito* = gentle touch
*piyo* = peep
*po, pochan, pota* = drip, plunk. Pochan = kerplunk! (see also pi,
picha, pichon, pochi)
*po* = flame, light. Can also be blushing. For other fire sounds see
bo, gooo, guooo. Other light sounds include paa, kaa.
*Po* = Po's nom de plume. Has nothing to do with sound effects, and
everything to do with Tinky Winky, Dipsy, and Laa Laa.
*pochi pochi* = something happening steadily, as in water dripping
*poi* = throwing or tossing something
*poka* = impact
*poka poka* = warmth of the sun
*pon* = impact, fairly quiet
*pon, pom* = sound of magical transformation or appearance, often seen
with a puff of smoke (see also bon, dororonpa)
*pootto* = dazed, obsessed
*pori pori* = eating, crunching, softer than 'bari bari.' K-san: "Pori
pori is the quietest crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is
for chips. Kori kori is for broccoli and asparagus." (see also bari,
kori, pari)
*poro, poto* = dropping something, something rolling (see also koro,
koron)
*potsun* = aloneness, separation
*puchi puchi* = pop pop, crackle crackle
*puku, pukupuku* = swelling, something swollen (see also buku)
*pun pun* = bad-smelling
*pu pu pu, upupupu* = yet another strange laugh (see also fu fu fu)
*pura pura, puran* = limp, floppy (see also hero, mero)
*puri puri* = anger (see also puuu)
*puru* = shake, quiver (see also puri, furu)
*pusu* = puncturing, penetrating
*pusu pusu* = the sound of something smoldering or smoking (see also
busu busu)
*puu* = puff
*puuuu* = anger (see also puri puri)
*puutto* = snort, honk, toot (from a horn or any bodily orifice ^_^)
*pyu* = fast motion (see also byu, gyu, hyu)
Q
------------------------------------------------------------------------
/((none))/
R
------------------------------------------------------------------------
*runtata* = music. In this case, used for something Hiei-chan is
humming. Run is a slow beat and tata quick beats. (see also bunchacha)
S
------------------------------------------------------------------------
*sa, saa* = hissing, rain, water running (softer sound than zaa, which
can also be rain)
*sa, saaaa* = rustling, wind
*sa, sasa* = quick motion
*sa, saku* = step
*sara sara* = smooth, light, dry
*sasu sasu* = rubbing
*sawa, sawayaka* = cool, refreshing, something that makes you feel
refreshed (see also suka)
*sesseto* = working steadily
*shaaa* = something slicing through air: whishhh!
*shaka shaka* = scrape scrape
*shapu shapu* = splash (see also zabun)
*shiiin* = the sound of staring, of silence, or of remaining frozen/
motionless. Often used in djs to indicate that a character is moved
beyond words, stunned beyond words, or just generally beyond words. (see
also jiiiin)
*shiku shiku* = sobbing, whimpering
*shire* = shrug (we think) Definitely a strange 'don't look at me' look.
*shittori* = moist. Also calm, soothing.
*shizu* = move solemnly
*shobo shobo* = sadness, moping
*shu* = quick movement, fabric rubbing, swish
*shuuuu* = fog, mist, steam
*shubo* = the sound of a flame igniting, e.g. lighting a lighter.
(Maybe shu = quick movement/rubbing plus bo = light.)
*shun* = W-san: "This sound describes something wilting. It can be used
for people, to describe being sad."
*shuru, shururu, shurun* = snaking motion. Often used for Rose Whip or
other vines or tendrils snaking around.
*sorya* = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see
also dorya, ora, orya, uraa)
*sosokusa* = running away quickly, beating a hasty retreat
*sowa sowa* = restless, fidgety (as in 'Ammari sowasowa shinaide!'
(Don't get so fidgety!), the first line of 'Lum no Love Song')
*su* = breathe in (compare to fu, breathe out)
*su* = slow movement, e.g. cloth slowly slipping off, someone moving
smoothly
*sube sube* = smooth
*subu* = see tsubu
*sui* = smooth movement, as of a good skater
*suka* = whooshy sound. K-san: "the sound of swinging a baseball bat
and missing." Togashi frequently uses it for punches missing.
*suka* = something sparse. K-san: "When you get a big box which is
light for its size, and you shake it, and the packing material makes
rustling sounds, that's suka suka. Or when you put on a big pair of
jeans, you say 'These are suka suka (too big).'"
*suka, suya* = sleeping (see also gu, ku, supigu)
*suka, sukari, sukkiri, sukato* = feeling of refreshment. K-san: "for
example, when you drink a carbonated drink on a hot day." (see also
sawa, sawayaka)
*sukon* = plunk, plonk
*suku* = getting up, standing up
*sunari* = slender, smooth, graceful (see also surari)
*supa, supari* = cutting or breaking something (see also zuba)
*supigu* = peaceful sleep, a whistling sound (see also gu, ku, suka, suya)
*suppa suppa* = puff puff
*supo* = pop? Anyway, the sound of tight something being pulled off (or
pulled out), such as Hiei's boot coming off his foot, or an arrow coming
out of Hiei-chan's head.
*surari, surarito* = long and straight, slim, slender (see also sunari)
*suru* = slow movement, e.g. cloth slowly slipping off....
*suta* = landing (as in after you've jumped)
*sutatata* = running
*suten* = falling
*sutetete* = a little kid running fast
*suton* = sit
T
------------------------------------------------------------------------
*taaaaa* = dashing, running (see also da, do do do, tatata)
*tappuri* = full, stuffed
*tatatata* = running lightly
*tehe* = teehee, giggle
*teka teka* = shiny, smooth surface
*teku teku* = walking (see also to to to, toko toko)
*ten ten tenmari tentemari* = traditional song to accompany bouncing a
ball
*tere* = abashed. K-san: "Embarrassed in a happy way. Like when you're
asked out on a date by somebody you like, you go 'tere.'"
*to* = quiet impact, e.g. a soft landing from a jump
*to to to* = walking (see also teku, toko)
*to, ton, tonde* = jumping
*tobo tobo* = dejected walking
*toko toko* = walking (see also teku teku)
*tokun* = harder heartbeat (see also dokun)
*ton* = fairly quiet impact
*tontonton* = chopchopchop (as of food) or any other light continuous
action (see also dondondon)
*toppuri* = night falling, the sun disappearing
*tote* = toddle toddle (see also hote)
*tsu* = A small tsu on its own in a word balloon puzzled us for a
while. We tried various things, but finally M.J. came up with what we
think is the best solution. "I hear it as a slightly high-pitched 'uh'
made by catching your breath in your throat." So from now on we're
translating it as 'uh.'
*tsu, su* = rain
*tsu, tsuuuu* = bzzzzzzzz (insect sound)
*tsubu* = eyes (and only eyes) closing
*tsun tsun* = bad-smelling, stinky (see also pun pun)
*tsuru, tsurun* = sliding, also used for something smooth or slick
*tsutsutsu, sususu* = sliding
*tsuya tsuya* = shining, glowing (the way Kurama looks in the morning ^_^)
U
------------------------------------------------------------------------
*u* = ugh, urgh, ulp! A grunt or growl of surprise, pain, or anger.
*uchu* = kiss (see also buchu, chu, nchu)
*ugogo* = choking
*uka uka, ukkari* = daydreaming, not paying attention
*ukkun* = swallow, gulp (see also gokun, kokun)
*umu* = uh, uh-huh, hmm (see also fumu)
*uni* = the noise you make with your mouth when you're waking up
*unsho* = effort (see also nsho, yoisho)
*unzari* = bored, fed up
*uraaa, uryaaa* = roar, war cry (see also dorya, ora, orya, sorya)
*ura ura* = swaying
*uto* = nodding off
*utsura* = half-asleep
*uttori* = enraptured by beauty
*uuu* = sound of anger: Urrgh!
*uwaaaa!* = exclamation: Auuugh!
*uzo uzo* = menace. A sound that evil creatures and nasty plants make.
(see also gi gi and go go go)
V
------------------------------------------------------------------------
/((none))/
W
------------------------------------------------------------------------
*wa!* = (a character saying it) Wow! Ack!
*waa, waaa waaa* = (a crowd's) excited roar (see also wai wai, wara wara)
*wai* = (a character saying it) feminine exclamation of delight. M.J.
says of 'wai' and 'wai wai,' "Both are also kid's language for delight,
is why female characters say it to be cute, I think."
*wai wai* = (as a background effect) noise, excitement, lots of people
talking (see also wa, wara wara)
*waku, waku waku* = excitement. K-san: "Happy cute excitement."
*wan wan* = bow wow
*wara wara* = crowd noise (see also waa, wai wai)
*wasa wasa* = rustle rustle?
*wata wata* = flap flap
X
------------------------------------------------------------------------
/((none))/
Y
------------------------------------------------------------------------
*yaho, yahoi* = yoohoo! hey! hi!
*yakimoki* = fretting, worrying
*yanwari* = soft, gentle
*yare-yare* = one of the words/phrases we've left in the original. What
you say when you're frustrated, exasperated, or giving up: Oh, well.
What the heck. Good grief.
*yoisho* = effort (see also nsho, unsho)
*yoji* = the sound a cockroach makes when crawling up your back. May be
related to jiri jiri, which is inching.
*yoro, yororo* = stagger, waddle, walk shakily
*yusa* = shaking (something)
Z
------------------------------------------------------------------------
*za, za za za* = footstep on grass, walking quickly or running through
grass or bushes
*za* = generic white noise sound, can be tv static, etc.
*ZA!* = strong, energetic movement.
*za za, zaa zaaa* = rustling, e.g., wind rustling in leaves, grass
*zaa* = rain (louder rain than saa)
*zaba, zabu, zabun* = big splash (see also jabon, shapu, and bashan,
picha, pisha for smaller splashes)
*ZAKU!* = cross between za and zoku?
*zashu* = lash, slash
*zawa* = rustle. May be specific to plants, we've seen it used for
trees and Kurama's power rising.
*zawa* = crowd noise
*ze, zei* = wheeze, gasp
*zoku, zotto* = chill or shiver (see also chiri)
*zooon* = rumbling, shaking
*zu* = drool or other liquid flowing
*zu* = sip, slurp (see also zuzu)
*zu, zun* = vigorous motion
*zu(uu), zu(uu)n* = disappointment, sadness. W-san: "It often describes
things sinking, and can mean a sinking heart."
*zuba, zubari* = to slice or cut with a single blow (see also supa)
*zugagaga, zugogogo* = combination of vigorous action and menace?
Anyway, loud drastic things happening.
*zuki* = sharp pain
*zumo, zumomomo* = menace, looming
*zunguri* = dumpy
*zuri, zuriri, zuru* = stagger when walking, or fall back in shock (see
also gura)
*zuru* = sip, slurp (see also zuzu)
*zuru* = strong movement, more vigorous than 'suru'
*zuru, zuru zuru* = something heavy dragging or being pulled
*zururu* = slurp (see jururu)
*zusasa* = zu (vigorous) plus sasa (quick motion). We've seen it used
for a quick scuttling recoil.
*zuzu* = sip (see also zuru)
--
Readman
"Lafiel to yobuga yoi!"
>Penso che possa interessare, anche se e' vero che la maggior parte dei
>manga pubblicati in Italia li vede rimossi e sostituiti.
[CUT]
post veramente molto interessante, complimenti. In effetti stavo
cercando una cosa simile
>Penso che possa interessare, anche se e' vero che la maggior parte dei
>manga pubblicati in Italia li vede rimossi e sostituiti.
>
>
>
Carino, complimenti e grazie! ^^
The wings of an angel!
Please guide me and Hikaru!
anche perché non sono scritti in caratteri latini
ma in kana
la lingua giapponese è stracolma di parole onomatopeiche
>la lingua giapponese è stracolma di parole onomatopeiche
Certo poveracci loro a doversele ricordare tutte ^^;
>Certo poveracci loro a doversele ricordare tutte ^^;
No, loro ci godono. Deve essere cosi', dato che non paghi della
estrema ricchezza della lingua, stanno continuando a importare
massicciamente parole dall'inglese (per le quali avevano gia'
equivalenti locali a mio avviso perfettamente adatti) ^^^;;
Parvati V
--
http://parvatiquinta.altervista.org
IHGGera #1069, IAFa #182 ^^^
>No, loro ci godono. Deve essere cosi', dato che non paghi della
>estrema ricchezza della lingua, stanno continuando a importare
>massicciamente parole dall'inglese (per le quali avevano gia'
>equivalenti locali a mio avviso perfettamente adatti) ^^^;;
Mah... contenti loro ^^; Ma quanti sono i giapponesi che possono dire
di saperle tutte? Immagino pochi... neanche noi italiani sappiamo...
mah ad essere buoni metą parole della nostra lingua, loro sono
sicuramente messi peggio... o no?
>Ma quanti sono i giapponesi che possono dire
>di saperle tutte? Immagino pochi...
Beh, naturalmente ^^^
Pero', io trovo che anche nelle conversazioni quotidiane usino una
quantita' spropositata di parole specifiche (se senti un giapponese,
ti dira' che nelle conversazioni quotidiane ne usano davvero poche...
hanno la stessa nostra percezione rispetto alla propria lingua, solo
rapportata a quantita' differenti ^^^;;; )
beh guarda non č che in italiano non ci siano (apri un albo di Topolino)
solo che le nostre non sono cosě codificate come le loro...
>hanno la stessa nostra percezione rispetto alla propria lingua, solo
>rapportata a quantita' differenti ^^^;;; )
Cioè si rendono conto della quantità assurda di parole che hanno e ne
usano pure parecchie senza rendersene conto? Vabbè immagino che
bisognerebbe esserci nati per capire meglio come funzioni la cosa...
ma non è mai stato fatto un tentativo di semplificare il tutto?
Metà???? Se non mi sbaglio le parole che un italiano medio utilizza si
aggirano sulle 500/600 non di più...siamo un popolo intelligente :-P
--
Ultima >> Ultimate Web Design
Web Site - http://ultima23.homeip.net
(se ho il pc acceso...)
"... il rhum? Mai assaggiato!"
"... da oggi odio Java!"
"...i programmatori di oggi non conoscono
neanche il funzionamento del computer...."
>Metà???? Se non mi sbaglio le parole che un italiano medio utilizza si
>aggirano sulle 500/600 non di più...siamo un popolo intelligente :-P
Infatti io avevo detto ad essere buoni... e poi parlavo di parole
conosciute, non utilizzate... ti capita mai di vedere passaparola su
canale5? Fanno un giochino verso la fine dove devi abbinare delle
parole prese dal nostro vocabolario al loro significato... il
degenero, io se va bene ne becco una o due a sera, e ne fanno 8 per
squadra mi pare ^^; Per ritornare IT credo che i manga principalmente
siano rivolti a persone giovani, quindi debbano usare un certo
linguaggio adatto a loro... è bello vedere che parole vengano usate a
seconda delle situazioni o di chi parla, ad esempio come in GTO dove
le note aiutano a capire alcuni termini... questo è uno dei motivi per
cui io sono parzialmente contrario alla traduzione a diritto di tutte
le parole, qualcuna ogni tanto va lasciata com'è! ^^ (ok il discorso
non ha senso ma è l'una e volevo scrivere qualcosa :P)
> Infatti io avevo detto ad essere buoni... e poi parlavo di parole
> conosciute, non utilizzate...
Era uno dei miei tentativi di fare battutoni, e cmq penso proprio che il
delta tra conosciute e utilizzate diminuisca con il diminuire delle
conosciute (evvai di criptofrase-stordente dell'1.32) :-P
> squadra mi pare ^^; Per ritornare IT credo che i manga principalmente
> siano rivolti a persone giovani, quindi debbano usare un certo
> linguaggio adatto a loro... è bello vedere che parole vengano usate a
> seconda delle situazioni o di chi parla, ad esempio come in GTO dove
> le note aiutano a capire alcuni termini... questo è uno dei motivi per
> cui io sono parzialmente contrario alla traduzione a diritto di tutte
> le parole, qualcuna ogni tanto va lasciata com'è! ^^
Ti d'ho ragione, ma la traduzione non è una cosa semplie, anzi
complessissima con mille cose da considerare (target, ambientazione,
personaggi etc etc etc...) ma questo lo si sa bene.
Io personalmente ritengo che devono rimenere invariate TUTTI i termini
intraducibili o nomi propri di a oggetti/cose/persone/luoghi non
conosciuti o senza significato italiano preciso, ma anche tutti i
termini che danno uno spessore diverso alla storia (vedi tecniche/nomi
etc etc...) che altrimenti, per il mio punto di vista, scade.
>(ok il discorso
> non ha senso ma è l'una e volevo scrivere qualcosa :P)
Ecco siamo in due :-PpPpP
Ciao
io non ci metterei la mano sul fuoco
>No, loro ci godono. Deve essere cosi', dato che non paghi della
>estrema ricchezza della lingua, stanno continuando a importare
>massicciamente parole dall'inglese (per le quali avevano gia'
>equivalenti locali a mio avviso perfettamente adatti) ^^^;;
Dal video di RahXephon... una ragazza al compagno: "grazie per il
regalo" dove regalo viene pronunciato "Pre-see-nto". E io ho pensato
"??___?? possibile che non ci fosse una parola specifica in giappo?
perché usa l'inglese???" E si potrebbe andare avanti a lunghissimo...
--
You know you're in trouble when there is nothing left on the altimeter but the maker's name
>>No, loro ci godono. Deve essere cosi', dato che non paghi della
>>estrema ricchezza della lingua, stanno continuando a importare
>>massicciamente parole dall'inglese (per le quali avevano gia'
>>equivalenti locali a mio avviso perfettamente adatti) ^^^;;
>
>Dal video di RahXephon... una ragazza al compagno: "grazie per il
>regalo" dove regalo viene pronunciato "Pre-see-nto". E io ho pensato
>"??___?? possibile che non ci fosse una parola specifica in giappo?
>perché usa l'inglese???" E si potrebbe andare avanti a lunghissimo...
per loro "inglese = fico" a quanto mi risulta ^^
..ma anche in italia, sempre a quanto mi risulta.. ;D
--------------Elfonero--------------
Don't try to live so wise.
Don't cry 'cause you're so right.
Don't dry with fakes or fears,
'Cause you will hate yourself in the end.
- Akeboshi - Wind (Naruto end01) -
> per loro "inglese = fico" a quanto mi risulta ^^
Beh se mi basassi su Rookies mi sembrerebbe proprio cosi, visto che
invarciscono le conversazioni di termini inglesi solo per tirarsela :-P
>
> ..ma anche in italia, sempre a quanto mi risulta.. ;D
Se poi ti addentri nel mondo informatico ti assicure che tenendo un
discorso con un collega utilizzi 1/3 delle parole in inglese...
>Dal video di RahXephon... una ragazza al compagno: "grazie per il
>regalo" dove regalo viene pronunciato "Pre-see-nto". E io ho pensato
>"??___?? possibile che non ci fosse una parola specifica in giappo?
>perché usa l'inglese???"
Quella e' entrata nell'uso comune oramai.
Ma del resto per citare Rookies, si vede che Kawato e' preso in giro
perche' chiama un computer col suo vecchio nome giapponese
(nell'episodio in cui lo prendono in giro perche' non sa usarlo). In
traduzione forse non rende come nell'originale, ma ci avevo fatto caso
> perche' chiama un computer col suo vecchio nome giapponese
> (nell'episodio in cui lo prendono in giro perche' non sa usarlo). In
> traduzione forse non rende come nell'originale, ma ci avevo fatto caso
Ah, qualcuno mi spiegherbbe il disadattamento del successivo balloon "...
haha, e magari va a vapore" che non riesco a connetterlo all' adattamento
"cervello elettronico".
Saluti.
>Ah, qualcuno mi spiegherbbe il disadattamento del successivo balloon "...
>haha, e magari va a vapore" che non riesco a connetterlo all' adattamento
>"cervello elettronico".
Credo che si tratti di una battuta _intraducibile_ (come molto spesso
capita coi giochi di parole) dal giapponese. Purtroppo non ho
l'originale e quindi non posso dirti nulla di piu'.
> Credo che si tratti di una battuta intraducibile (come molto spesso
> capita coi giochi di parole) dal giapponese. Purtroppo non ho
> l'originale e quindi non posso dirti nulla di piu'.
COncordo; ma IMHO l' adattamento più cogente sarebbe stato "haha, e magari
funziona a valvole". Se uno rende A con un arcaismo in cui compare la
parola "elettronico" bisognerebbe rendere B con un altro arcaismo
*elettronico*. Il tutto, ovviamente, IMHO:
Saluti.
Dott. Piergiorgio.
>Io personalmente ritengo che devono rimenere invariate TUTTI i termini
>intraducibili o nomi propri di a oggetti/cose/persone/luoghi non
>conosciuti o senza significato italiano preciso, ma anche tutti i
>termini che danno uno spessore diverso alla storia (vedi tecniche/nomi
>etc etc...) che altrimenti, per il mio punto di vista, scade.
concordo pienamente.
mai capito la fissa di tradurre i nomi dei colpi, poi.
cioe'... quella tecnica si chiama cosi', mettici la nota che spiega
che vuol dire, ma non tradurla, non ha senso!
--
Sirtao Esposito
Nana: Addio Baffetto!*sendkiss*
Kyoshiro: Sono indeciso se considerarlo imbecille o pazzo:|
Kazuya: Mah, forse tutti e due:)
>Dal video di RahXephon... una ragazza al compagno: "grazie per il
>regalo" dove regalo viene pronunciato "Pre-see-nto". E io ho pensato
>"??___?? possibile che non ci fosse una parola specifica in giappo?
>perché usa l'inglese???"
Perche' in giapponese regalo si puo' dire in diversi modi: presento,
omake, omiyage, okurimono. Il primo nasce come regalo per le raccolte
a punti (tipo quelle dei supermercati). Ad un certo punto pero' hanno
iniziato a usarlo normalmente per qualsiasi regalo. Il secondo e'
l'omaggio extra, come possono essere il 20% in piu' di un prodotto in
omaggio nella confezione, i contenuti extra dei DVD. Il terzo e'
quello che si compra durante i viaggi da regalare a parenti e amici.
Il quarto e' il regalo vero e proprio, ma oramai e' diventato talmente
formale, che i giovani non lo usano piu'.
Ciao!
--
Garion-Oh
Dentro alla mia testa milioni di neuroni
vanno in giro con la vespa
>per loro "inglese = fico" a quanto mi risulta ^^
Piu' che altro, disimpegnato.
Per bacio se si usa kisu e' una cosa leggera. Se si usa seppun il
povero giapponese gia' si immagina all'altare ^^'
>Ah, qualcuno mi spiegherbbe il disadattamento del successivo balloon "...
>haha, e magari va a vapore" che non riesco a connetterlo all' adattamento
>"cervello elettronico".
io l'avrei tradotto Calcolatore.....
>Elfonero wrote:
>
>> per loro "inglese = fico" a quanto mi risulta ^^
>
>Beh se mi basassi su Rookies mi sembrerebbe proprio cosi, visto che
>invarciscono le conversazioni di termini inglesi solo per tirarsela :-P
beh, anche in Naruto ci sono un sacco di espressioni in inglese, per
esempio.. nell'ultimo numero per esempio quando Temari lancia TenTen e
Lee la prende al volo dice "nice catch!".. pero' in italiano hanno
avuto il "buongusto" di tradurre anche le parti in inglese.. dato che
naruto e' un manga da bampa.. =___=' (maledetti, prima o poi
dirottero' un tir pieno di acido verso la loro sede *evilgrin*)
.poi sto vedendo Dendoh.. COMMANDO.. INSTAAALLLL!
XD
>> Penso che possa interessare, anche se e' vero che la maggior parte dei
>> manga pubblicati in Italia li vede rimossi e sostituiti.
>
> anche perché non sono scritti in caratteri latini ma in kana
Non discuto la necessita' di riscriverli, non e' realistico che il grande
pubblico impari il katakana. (Anche se personalmente non penso nemmeno che
dovrebbe essere un obbligo: in alcuni casi sono stati fatti orrori di
bianchetto che si potevano evitare.)
La traduzione in italiano pero' non e' banale. Come si vede dalla lista ci
sono anche suoni molto fantasiosi come "go go go" che rappresenta una
minaccia incombente, e che non so come possano essere tradotti. Alcuni di
questi suoni poi vengono usati anche nel parlato e ho notato che ci sono
dei traduttori italiani che stanno cominciando a lasciarli cosi' come
sono, ad esempio la risata "fu fu fu fu".
Del resto anche i "nostri" in maggioranza sono stati semplicemente presi
dall'inglese (i vari splash, bang, boom - pronunciati splesc beng bum).
--
Readman
"Lafiel to yobuga yoi!"
>>Ah, qualcuno mi spiegherbbe il disadattamento del successivo balloon "...
>>haha, e magari va a vapore" che non riesco a connetterlo all' adattamento
>>"cervello elettronico".
>
>io l'avrei tradotto Calcolatore.....
..e non avresti tutti i torti.. ^^'
qualcuno sa in francia come l'hanno tradotto? ..loro sono allergici ai
termini inglesi (il computer e' l'elaborateur ^^..), o perlomeno,
questo e' quello che insegnano a scuola, e si sa, la scuola e' ferma a
livello di didattica all'epoca del fascismo.. ^^ (questo nella gran
parte dei casi.. btw io ho fatto la matura nel 98, ma non penso sia
cambiata di molto.. le manifestazioni studentesche le fanno con i
nostri stessi slogan.. ^^;; cambia solo i nomi del ministro.. ^^)
>qualcuno sa in francia come l'hanno tradotto? ..loro sono allergici ai
>termini inglesi (il computer e' l'elaborateur ^^..)
Io sapevo "ordinateur"... ^_^;
--
"Turin Turambar turun ambartanen"
(Turin Dominatore del Fato, dal fato dominato)
Rimuovere ".NOSPAM" per scrivermi
> >Ah, qualcuno mi spiegherbbe il disadattamento del successivo balloon "...
> >haha, e magari va a vapore" che non riesco a connetterlo all' adattamento
> >"cervello elettronico".
>
> io l'avrei tradotto Calcolatore.....
No, cervello elettronico e' molto piu' arcaico e IMHO adatto.
Magari per la sucessiva battuta avrei messo qualche cosa del tipo
"haha, e magari ha bisogno di fosforo" o qualche altra freddura sul
cervello.
Ciao
Babel III aka Hamel aka Mitsuhashi
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
>>qualcuno sa in francia come l'hanno tradotto? ..loro sono allergici ai
>>termini inglesi (il computer e' l'elaborateur ^^..)
>
>Io sapevo "ordinateur"... ^_^;
puo' essere, io sono 5/6 anni che non tocco piu' un libro di
francese.. ;D
>> io l'avrei tradotto Calcolatore.....
>
>No, cervello elettronico e' molto piu' arcaico e IMHO adatto.
dici?
propongo un incrocio: Calcolatore Eletrornico
>Io sapevo "ordinateur"... ^_^;
Confermo "ordinateur" ^__^
IMHO il punto e' che il modo arcaico in cui Kawato chiama il computer
dovrebbe dare lo spunto per la successiva battuta e con cervello se ne
possono fare parecchie...
ciao
>La traduzione in italiano pero' non e' banale. Come si vede dalla lista ci
>sono anche suoni molto fantasiosi come "go go go" che rappresenta una
>minaccia incombente, e che non so come possano essere tradotti.
Mi viene in mente un vecchio sketch di Zuzzurro & Gaspare:
Gaspare [sta leggendo una sorta di copione/canovaccio al compare, che
deve "interpretarlo"]: "sei Rambo e stai strisciando impavido nel
folto della giungla..."
Zuzzurro [strisciando]: "STRISC! STRISC!"
Gaspare: "...quando all'improvviso davanti a te intravedi una radura
con l'accampamento nemico..."
Zuzzurro [tornando sui suoi passi]: "VERM! VERM!"
^__^;