Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Guardato a vista (1976)

17 views
Skip to first unread message

tonto

unread,
Jul 31, 2021, 1:16:29 PM7/31/21
to
Titolo tradotto da cani: "gardè à vue" sta per tenuto d'occhio.
Si tratta di un film poliziesco e psicologico molto ben costruito e
recitato, che osserva quasi perfettamente le unità aristoteliche e resta sul
vago fino al finale che ovviamente non vi rivelo.
Un vero e proprio duello tra Michel Serrault e Lino Ventura in cui il primo
giganteggia facendo sparire gli altri interpreti.

Leggo che nel 2000 ne è stato fatto il remake (Under Suspicion) con Morgan
Freeman e Gene Hackman.

Piergiorgio Sartor

unread,
Jul 31, 2021, 1:28:53 PM7/31/21
to
On 31/07/2021 19.16, tonto wrote:
> Titolo tradotto da cani: "gardè à vue" sta per tenuto d'occhio.

No, sta per "detenzione" ovvero
"in custodia della polizia".
Quindi "guardato a vista" buon
andar bene.

bye,

--

piergiorgio

aliter

unread,
Jul 31, 2021, 3:03:00 PM7/31/21
to
On 31/7/2021 19:16:14 tonto wrote:

>Titolo tradotto da cani: "gardè à vue" sta per tenuto d'occhio.

Larousse: <<Garde à vue, mesure qui permet à un officier de police
judiciaire de garder, pendant un délai fixé par la loi, toute
personne pour les besoins d'une enquête, sans avoir à justifier de
charges particulières contre elle>>.
D'altra parte per il libro tradotto il titolo e' "Stato di fermo".

>Si tratta di un film poliziesco e psicologico molto ben costruito e
>recitato, che osserva quasi perfettamente le unità aristoteliche e resta
>sul vago fino al finale che ovviamente non vi rivelo.

Quoto.

>Un vero e proprio duello tra Michel Serrault e Lino Ventura in cui il
>primo giganteggia facendo sparire gli altri interpreti.

A me invece e' sembrato bravissimo (come sempre) anche Ventura... ma
forse e' il copione che t'ha influenzato.

>Leggo che nel 2000 ne è stato fatto il remake (Under Suspicion) con
>Morgan Freeman e Gene Hackman.

Imho non val la pena neppure di dargli un'occhiata da streaming.
Son molto rari i remake che superano l'originale... uno, sul quale
pero' la critica la pensa diversamente (Morandini 4/3 -> 2/4), e'
Scandalo a Filadefia -> Alta societa' (sara' forse per via di Louis
Armstrong).

--
ciao aliter
-- workstation powered by Debian 10.6 GNU/Linux --

tonto

unread,
Jul 31, 2021, 3:10:53 PM7/31/21
to


"Piergiorgio Sartor" ha scritto nel messaggio
news:1qdgth-...@lazy.lzy...

> No, sta per "detenzione" ovvero
> "in custodia della polizia".
> Quindi "guardato a vista" buon
> andar bene.

Sarebbe "stato di fermo" ma sarebbe anche lo spoiler!
Tradurre letteralmente "garder" con "tenere" e "à vue" con a vista avrebbe
dato un "tenuto a vista" o un "tenuto d'occhio" invece del "guardato a
vista" che in italiano non ha senso logico.

tonto

unread,
Jul 31, 2021, 3:19:08 PM7/31/21
to


"aliter" ha scritto nel messaggio news:se46ov$123q$1...@gioia.aioe.org...

> D'altra parte per il libro tradotto il titolo e' "Stato di fermo".

Avrebbe avuto più senso...

> A me invece e' sembrato bravissimo (come sempre) anche Ventura... ma
> forse e' il copione che t'ha influenzato.

La sua era la parte più facile, quella che in qualche modo fa identificare
lo spettatore più superficiale.
Quella di Serrault era difficilina!
Comunque ho scritto che era un duello!

>Imho non val la pena neppure di dargli un'occhiata da streaming.

Anche perchè Gene Hackman non è Michel Serrault!

> Son molto rari i remake che superano l'originale...

Cape Fear con De niro non era male!
Sbracava un po' nel secondo tempo come parecchi film americani.
Secondo me negli states pensano che lo spettatore medio dopo essersi
abbuffato di popcorn si addormenti prima della fine del film.

Piergiorgio Sartor

unread,
Jul 31, 2021, 3:19:15 PM7/31/21
to
On 31/07/2021 21.10, tonto wrote:
[...]
>> No, sta per "detenzione" ovvero
>> "in custodia della polizia".
>> Quindi "guardato a vista" buon
>> andar bene.
>
> Sarebbe "stato di fermo" ma sarebbe anche lo spoiler!
> Tradurre letteralmente "garder" con "tenere" e "à vue" con a vista
> avrebbe dato un "tenuto a vista" o un "tenuto d'occhio" invece del
> "guardato a vista" che in italiano non ha senso logico.

E` un espressione legale, non si traduce
letteralmente (in questo contesto).

Il punto e` che "guardato a vista" e`, per
cosi` dire, compatibile con "stato di fermo".
Invece, "tenuto d'occhio" e` fuorviante e
non troppo corrispondente.

Ad ogni modo, poco rilevante ai fini del film.

bye,

--

piergiorgio

tonto

unread,
Jul 31, 2021, 3:52:54 PM7/31/21
to


"Piergiorgio Sartor" ha scritto nel messaggio
news:k9kgth-...@lazy.lzy...

On 31/07/2021 21.10, tonto wrote:
[...]
> E` un espressione legale, non si traduce
> letteralmente (in questo contesto).

In francese credo potesse avere un doppio significato.
Un po' come "sospetto".

> Il punto e` che "guardato a vista" e`, per
> cosi` dire, compatibile con "stato di fermo".

Mah, a me sembra una traduzione errata del verbo "garder" che, senza la re
iniziale, sta per "tenere".
Infatti il notaio è trattenuto.

> Invece, "tenuto d'occhio" e` fuorviante e
> non troppo corrispondente.

Del tutto fuorviante ma almeno ha senso in italiano!
Guardare a vista è un po' come ascoltare ad orecchio o parlare oralmente!
E' una stupidaggine idiota!

> Ad ogni modo, poco rilevante ai fini del film.

Sicuramente.

Piergiorgio Sartor

unread,
Jul 31, 2021, 4:09:26 PM7/31/21
to
On 31/07/2021 21.52, tonto wrote:
>[...]
>> E` un espressione legale, non si traduce
>> letteralmente (in questo contesto).
>
> In francese credo potesse avere un doppio significato.
> Un po' come "sospetto".

Ti ripeto, e` un'espressione legale, che
significa "in detenzione", "stato di fermo",
"in custodia della polizia", e cosi` via.

Non si traduce parola per parola.
Almeno non in questo caso.

>> Il punto e` che "guardato a vista" e`, per
>> cosi` dire, compatibile con "stato di fermo".
>
> Mah, a me sembra una traduzione errata del verbo "garder" che, senza la
> re iniziale, sta per "tenere".
> Infatti il notaio è trattenuto.

Di nuovo, non e` una traduzione parola per
parola, e` una frase fatta, che si traduce
a senso, non linearmente.

>> Invece, "tenuto d'occhio" e` fuorviante e
>> non troppo corrispondente.
>
> Del tutto fuorviante ma almeno ha senso in italiano!

Anche "guardato a vista" ha senso.

> Guardare a vista è un po' come ascoltare ad orecchio o parlare oralmente!

Si usa, in Italiano: "guardato a vista".
Non lo hai mai letto o sentito?

> E' una stupidaggine idiota!

Ma per favore! Stai scherzando, spero.

bye,

--

piergiorgio

Tilt from Arch

unread,
Aug 1, 2021, 4:29:28 AM8/1/21
to
On Sat, 31 Jul 2021 19:16:14 +0200, tonto wrote:

> Titolo tradotto da cani: "gardè à vue" sta per tenuto d'occhio.

Comunque pare che sia del 1981:
https://it.wikipedia.org/wiki/Guardato_a_vista



--
Tilt

tonto

unread,
Aug 1, 2021, 5:22:30 AM8/1/21
to


"Piergiorgio Sartor" ha scritto nel messaggio
news:10ngth-...@lazy.lzy...

On 31/07/2021 21.52, tonto wrote:
> Ti ripeto, e` un'espressione legale, che
> significa "in detenzione", "stato di fermo",
> "in custodia della polizia", e cosi` via.

Anche una espressione legale può avere il doppio significato come appunto
"sospetto" o "stato di fermo".
Può significare la condizione legale del soggetto ed al tempo stesso la
situazione psicologica.
Stiamo parlando di un titolo, serve a descrivere un film suscitando
interesse e suggerendo il contenuto.
Hai presente?

> Non si traduce parola per parola.
> Almeno non in questo caso.

Obiezione respinta!

> Di nuovo, non e` una traduzione parola per
> parola, e` una frase fatta, che si traduce
> a senso, non linearmente.

Quindi in Cape Fear la parola fear è solo il nome del promontorio?

> Anche "guardato a vista" ha senso.

No, invece, non significa nulla!
E' una traduzione alla cazzo che non tiene conto nè del significato
giuridico nè di quello letterale.
Perchè il verbo garder in francese ha un altro significato.
"Tenuto a vista" suonerebbe male ma avrebbe un senso...
"In stato di fermo " anticiperebbe la trama.
In francese quell'espressione richiama entrambe le cose.
In italiano "guardato a vista"sembra il titolo di un soft porn con un
regista sgrammaticato.

> Si usa, in Italiano: "guardato a vista".
> Non lo hai mai letto o sentito?

Ne sento e ne leggo tante di cazzate...
Allora perchè non "guardato ha vista"?
Guardato ha visto avrebbe già più senso!

> Ma per favore! Stai scherzando, spero.

Speravo stessi scherzando tu: stai difendendo una traduzione maccheronica!
Allora molto meglio la traduzione di marshall con maresciallo in Ombre
Rosse!
I carabinieri nel west!

tonto

unread,
Aug 1, 2021, 5:23:49 AM8/1/21
to


"Tilt from Arch" ha scritto nel messaggio
news:se5m16$b11$1...@dont-email.me...

> Comunque pare che sia del 1981:
> https://it.wikipedia.org/wiki/Guardato_a_vista

Hai ragione, sarà il caldo!

aliter

unread,
Aug 11, 2021, 9:47:01 AM8/11/21
to
On 31/7/2021 21:18:56 tonto wrote:
>"aliter" ha scritto nel messaggio news:se46ov$123q$1...@gioia.aioe.org...

>> Son molto rari i remake che superano l'originale...

>Cape Fear con De niro non era male!

Per mio gusto era inguardabile, forse magari cambia se uno non ha gia'
visto l'originale con Mitchum e Peck perfettamente in parte entrambi.
E m'e' dispiaciuto per De Niro, costretto in quella parte idiota.

>Sbracava un po' nel secondo tempo come parecchi film americani.
>Secondo me negli states pensano che lo spettatore medio dopo essersi
>abbuffato di popcorn si addormenti prima della fine del film.

tonto

unread,
Aug 29, 2021, 9:15:47 AM8/29/21
to


"aliter" ha scritto nel messaggio news:sf0kcj$qc1$1...@gioia.aioe.org...

On 31/7/2021 21:18:56 tonto wrote:
> Per mio gusto era inguardabile, forse magari cambia se uno non ha gia'
> visto l'originale con Mitchum e Peck perfettamente in parte entrambi.

Io l'ho visto al cinema e poi ho visto l'originale ed è uno dei pochi
remakes che ritengo riusciti.
Fatto salvo quanto scritto della seconda parte.

0 new messages