"Piergiorgio Sartor" ha scritto nel messaggio
news:10ngth-...@lazy.lzy...
On 31/07/2021 21.52, tonto wrote:
> Ti ripeto, e` un'espressione legale, che
> significa "in detenzione", "stato di fermo",
> "in custodia della polizia", e cosi` via.
Anche una espressione legale può avere il doppio significato come appunto
"sospetto" o "stato di fermo".
Può significare la condizione legale del soggetto ed al tempo stesso la
situazione psicologica.
Stiamo parlando di un titolo, serve a descrivere un film suscitando
interesse e suggerendo il contenuto.
Hai presente?
> Non si traduce parola per parola.
> Almeno non in questo caso.
Obiezione respinta!
> Di nuovo, non e` una traduzione parola per
> parola, e` una frase fatta, che si traduce
> a senso, non linearmente.
Quindi in Cape Fear la parola fear è solo il nome del promontorio?
> Anche "guardato a vista" ha senso.
No, invece, non significa nulla!
E' una traduzione alla cazzo che non tiene conto nè del significato
giuridico nè di quello letterale.
Perchè il verbo garder in francese ha un altro significato.
"Tenuto a vista" suonerebbe male ma avrebbe un senso...
"In stato di fermo " anticiperebbe la trama.
In francese quell'espressione richiama entrambe le cose.
In italiano "guardato a vista"sembra il titolo di un soft porn con un
regista sgrammaticato.
> Si usa, in Italiano: "guardato a vista".
> Non lo hai mai letto o sentito?
Ne sento e ne leggo tante di cazzate...
Allora perchè non "guardato ha vista"?
Guardato ha visto avrebbe già più senso!
> Ma per favore! Stai scherzando, spero.
Speravo stessi scherzando tu: stai difendendo una traduzione maccheronica!
Allora molto meglio la traduzione di marshall con maresciallo in Ombre
Rosse!
I carabinieri nel west!