Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Titoli di film "inventati"

180 views
Skip to first unread message

Maurus

unread,
May 5, 2011, 11:21:48 AM5/5/11
to
Scusate l'oggetto un pò criptico ma non sapevo come rendere il concetto.

In pratica sappiamo bene che in Italia ci ritroviamo dei titoli di film
stranieri tradotti in maniera "cinofallica".
Poi uno va a vedere il titolo originale e scopre che non c'entra una
mazza col film oppure ne sminuisce la trama.

Ad esempio "Se mi lasci ti cancello" (“Eternal sunshine of the spotless
mind”) che dal titolo poteva sembrare un'insulsa commediola oppure
“le domicile coniugale” di Truffaut divenne
” Non drammatizziamo è solo questione di corna” o "The Texas chainsave
massacre" tradotto misteriosamente con "Non aprite quella porta".

Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di
film tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che
riassumono molto bene la trama?

Ad esempio mi piace molto "Cane di paglia" che calza a pennello con
l'apparente carattere del protagonista.
Ma anche "Un tranquillo week-end di paura" esplica in modo sintetico
l'atmosfera del film.

Maurus

Message has been deleted

Radagast

unread,
May 5, 2011, 12:22:50 PM5/5/11
to
Il 05/05/2011, Maurus ha detto :

> Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di film
> tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che riassumono
> molto bene la trama?
>
> Ad esempio mi piace molto "Cane di paglia" che calza a pennello con
> l'apparente carattere del protagonista.
> Ma anche "Un tranquillo week-end di paura" esplica in modo sintetico
> l'atmosfera del film.

Le iene?


Roberto

unread,
May 5, 2011, 12:24:39 PM5/5/11
to
On 5 Mag, 18:20, falsa.em...@chiedimelasulng.org (Jester) wrote:


> Magari non riassume bene la trama, ma "Ombre rosse" stupendo.

Tra i migliori: "Sentieri selvaggi".
Tra i più vergognosi: "Frank Costello faccia d'angelo".

R.

abc

unread,
May 5, 2011, 1:05:35 PM5/5/11
to

"Maurus" <maurus...@REMOVErocketmail.com> ha scritto nel messaggio
news:ipufaa$8pu$3...@tdi.cu.mi.it...

Quarto - Quinto potere?

Bazarov

unread,
May 5, 2011, 3:43:46 PM5/5/11
to
> Tra i più vergognosi: "Frank Costello faccia d'angelo".

Corvo rosso non avrai il mio scalpo

Kappas

unread,
May 5, 2011, 3:54:43 PM5/5/11
to
Ufficiale e Gentiluomo

Titolo balordo che, insieme a un manifesto da fotoromanzo, è costato
non poco al prodotto...

Paolo

unread,
May 5, 2011, 3:55:30 PM5/5/11
to

"abc" <x...@xx.it> ha scritto nel messaggio
news:ipulcc$2so$1...@speranza.aioe.org...

"Se mi lasci ti cancello" anche se il titolo era diverso
dall'originale, ricalcava però esattamente la trama del film.


MiT

unread,
May 5, 2011, 4:04:45 PM5/5/11
to

"Maurus" <maurus...@REMOVErocketmail.com> ha scritto nel messaggio
news:ipufaa$8pu$3...@tdi.cu.mi.it...

> Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di


> film tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che
> riassumono molto bene la trama?

"L'attimo fuggente" - "Dead Poets Society"

abc

unread,
May 5, 2011, 5:38:26 PM5/5/11
to

"Maurus" <maurus...@REMOVErocketmail.com> ha scritto nel messaggio
news:ipufaa$8pu$3...@tdi.cu.mi.it...
> Scusate l'oggetto un pò criptico ma non sapevo come rendere il concetto.
> Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di
> film tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che
> riassumono molto bene la trama?

Il terrore corre sul filo (Sorry wrong number)
America oggi (Short cuts)
Nodo alla gola (Rope)
Alba fatale (The Ox-bow incident)
Furore (The grapes of Wrath)
Come vinsi la guerra (The General)
Oltre il giardino (Being There)

Butthole Spelunker

unread,
May 6, 2011, 8:18:42 AM5/6/11
to
"Maurus" <maurus...@REMOVErocketmail.com> ha scritto

>
> Ad esempio mi piace molto "Cane di paglia" che calza a pennello con
> l'apparente carattere del protagonista.

Quella è praticamente una traduzione letterale, visto che in originale era
"Straw dogs", cioè "Cani di paglia".

Titoli italiani entrati nel linguaggio e nell'immaginario collettivo oppure
particolarmente evocativi anche se non c'entrano nulla con gli originali:
Rebel Without a Cause ---> Gioventù Bruciata
The French Connection ---> Il Braccio Violento della Legge
Dial M for Murder ---> Delitto Perfetto
Vertigo ---> La Donna che Visse Due Volte
High Noon ---> Mezzogiorno di Fuoco
The Night of the Hunter ---> La Morte Corre sul Fiume
To Kill a Mockingbird ---> Il Buio Oltre la Siepe
12 Angry Men ---> La Parola ai Giurati
Touch of Evil ---> L'Infernale Quinlan

Titoli italiani che più didascalici non si può:
North by Northwest ---> Intrigo Internazionale
The Killing ---> Rapina a Mano Armata

Saluti
BS

Butthole Spelunker

unread,
May 6, 2011, 8:23:22 AM5/6/11
to
"Roberto" <robf...@libero.it> ha scritto

>
>> Magari non riassume bene la trama, ma "Ombre rosse" stupendo.

Cosa che invece fa il titolo originale, cioè "Stagecoach" ("Diligenza")


> Tra i più vergognosi: "Frank Costello faccia d'angelo".

Che poi in origine si chiamava Jef Costello...


Saluti
BS

Butthole Spelunker

unread,
May 6, 2011, 8:24:28 AM5/6/11
to
"Kappas" <bete...@tiscali.it> ha scritto

> Ufficiale e Gentiluomo
>
> Titolo balordo

Era così già in origine.


Saluti
BS

Corrado Farina

unread,
May 8, 2011, 3:42:17 AM5/8/11
to
Butthole Spelunker <ab...@fgh.it> wrote:

> "Roberto" <robf...@libero.it> ha scritto
> >
> >> Magari non riassume bene la trama, ma "Ombre rosse" stupendo.
>

> Cosa che invece fa il titolo originale, cioč "Stagecoach" ("Diligenza")

Sě, ma vuoi mettere? Chi ci va a vedere un film intitolato "Diligenza"?


--
http://www.corradofarina.tk

Yusaku-san

unread,
May 10, 2011, 4:18:22 AM5/10/11
to

> Ad esempio "Se mi lasci ti cancello" (“Eternal sunshine of the spotless
> mind”) che dal titolo poteva sembrare un'insulsa commediola oppure

Prima ti sposo, poi ti rovino
Intolerable Cruelty... sigh


Mamma, ho perso l'aereo
Home Alone

Claudio Bianchini

unread,
May 18, 2011, 6:00:43 AM5/18/11
to
"MiT" <mitfil...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio

>> Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di
>> film tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che
>> riassumono molto bene la trama?
>
> "L'attimo fuggente" - "Dead Poets Society"

No, qui si ha l'effetto contrario perchè il titolo italiano era meglio se
veniva reso letteralmente dall'inglese


0 new messages