In pratica sappiamo bene che in Italia ci ritroviamo dei titoli di film
stranieri tradotti in maniera "cinofallica".
Poi uno va a vedere il titolo originale e scopre che non c'entra una
mazza col film oppure ne sminuisce la trama.
Ad esempio "Se mi lasci ti cancello" (“Eternal sunshine of the spotless
mind”) che dal titolo poteva sembrare un'insulsa commediola oppure
“le domicile coniugale” di Truffaut divenne
” Non drammatizziamo è solo questione di corna” o "The Texas chainsave
massacre" tradotto misteriosamente con "Non aprite quella porta".
Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di
film tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che
riassumono molto bene la trama?
Ad esempio mi piace molto "Cane di paglia" che calza a pennello con
l'apparente carattere del protagonista.
Ma anche "Un tranquillo week-end di paura" esplica in modo sintetico
l'atmosfera del film.
Maurus
> Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di film
> tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che riassumono
> molto bene la trama?
>
> Ad esempio mi piace molto "Cane di paglia" che calza a pennello con
> l'apparente carattere del protagonista.
> Ma anche "Un tranquillo week-end di paura" esplica in modo sintetico
> l'atmosfera del film.
Le iene?
> Magari non riassume bene la trama, ma "Ombre rosse" stupendo.
Tra i migliori: "Sentieri selvaggi".
Tra i più vergognosi: "Frank Costello faccia d'angelo".
R.
Quarto - Quinto potere?
Corvo rosso non avrai il mio scalpo
Titolo balordo che, insieme a un manifesto da fotoromanzo, è costato
non poco al prodotto...
"Se mi lasci ti cancello" anche se il titolo era diverso
dall'originale, ricalcava però esattamente la trama del film.
> Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di
> film tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che
> riassumono molto bene la trama?
"L'attimo fuggente" - "Dead Poets Society"
Il terrore corre sul filo (Sorry wrong number)
America oggi (Short cuts)
Nodo alla gola (Rope)
Alba fatale (The Ox-bow incident)
Furore (The grapes of Wrath)
Come vinsi la guerra (The General)
Oltre il giardino (Being There)
Quella è praticamente una traduzione letterale, visto che in originale era
"Straw dogs", cioè "Cani di paglia".
Titoli italiani entrati nel linguaggio e nell'immaginario collettivo oppure
particolarmente evocativi anche se non c'entrano nulla con gli originali:
Rebel Without a Cause ---> Gioventù Bruciata
The French Connection ---> Il Braccio Violento della Legge
Dial M for Murder ---> Delitto Perfetto
Vertigo ---> La Donna che Visse Due Volte
High Noon ---> Mezzogiorno di Fuoco
The Night of the Hunter ---> La Morte Corre sul Fiume
To Kill a Mockingbird ---> Il Buio Oltre la Siepe
12 Angry Men ---> La Parola ai Giurati
Touch of Evil ---> L'Infernale Quinlan
Titoli italiani che più didascalici non si può:
North by Northwest ---> Intrigo Internazionale
The Killing ---> Rapina a Mano Armata
Saluti
BS
Cosa che invece fa il titolo originale, cioè "Stagecoach" ("Diligenza")
> Tra i più vergognosi: "Frank Costello faccia d'angelo".
Che poi in origine si chiamava Jef Costello...
Saluti
BS
Era così già in origine.
Saluti
BS
> "Roberto" <robf...@libero.it> ha scritto
> >
> >> Magari non riassume bene la trama, ma "Ombre rosse" stupendo.
>
> Cosa che invece fa il titolo originale, cioč "Stagecoach" ("Diligenza")
Sě, ma vuoi mettere? Chi ci va a vedere un film intitolato "Diligenza"?
Prima ti sposo, poi ti rovino
Intolerable Cruelty... sigh
Mamma, ho perso l'aereo
Home Alone
>> Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di
>> film tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che
>> riassumono molto bene la trama?
>
> "L'attimo fuggente" - "Dead Poets Society"
No, qui si ha l'effetto contrario perchè il titolo italiano era meglio se
veniva reso letteralmente dall'inglese