Cominciamo rispondere... No GTO non é il seguito di Kyo kara ore wa (Due
Come noi) ma é il seguito di Shounan Jun'Ai Gumi e di Bad Company... L'anime
soprattutto nel primo episodio pilota tende a sottolineare molto il passato
di Onizuka.
Su animangaplus é stato messo online uno speciale su GTO che spiega proprio
il passato e l'origine di Eikichi Onizuka, se vuoi saperne di piů...
!! a tutti!
>Kyo kara ore wa (Due
kyou
Che pignolo. Poi dipende da che metodo usi per traslitterare.
--
"Computer games don't affect kids, I mean if Pac Man
affected us as kids, we'd all run around in a
darkened room munching pills and listening to
repetitive music." K. Wilson, Nintendo, Inc, 1989.
>Wed, 08 Jan 2003 12:47:56 GMT ni wa --ง====- Cavaliere Verde -====ง--
><nom...@punto.ebasta>-san kono moji wo kaimashita:
>
>>Che pignolo. Poi dipende da che metodo usi per traslitterare.
>
>kyou o kyo^ sono giusti. Kyo e' cannato e basta.
>
>Si, sono pignolo. E oggi sono anche acido.
>
"Allora sei bastardo!....e pignolo!" (cit.) :)
>Che pignolo. Poi dipende da che metodo usi per traslitterare.
kyou o kyo^ sono giusti. Kyo e' cannato e basta.
Ma che cazzo di differenza fa ? Kyo è comprensibile a tutti noi, Kyou
è da Americani inabili.
> Cominciamo rispondere... No GTO non é il seguito di Kyo kara ore wa (Due
> Come noi) ma é il seguito di Shounan Jun'Ai Gumi e di Bad Company...
L'anime
> soprattutto nel primo episodio pilota tende a sottolineare molto il
passato
> di Onizuka.
> Su animangaplus é stato messo online uno speciale su GTO che spiega
proprio
> il passato e l'origine di Eikichi Onizuka, se vuoi saperne di più...
a proposito di Kyo kara ore wa, nessuno sa di OAV nuovi?
--
byez
Logan
1° Fan di Spidey, Wolvie, Adam Warlock e i Guardiani dell'infinito, Rachel
"Fenice II" Summers
Icq num: 34551284
>Ma che cazzo di differenza fa ? Kyo è comprensibile a tutti noi, Kyou
>è da Americani inabili.
"oggi" , in giapponese, con gli hiragana si scrive kyou. Si, proprio
con la u, sti giapponesi inabili.
Quindi se lo translitteri con la u, lo translitteri nel modo giusto,
*a prescindere*.
Hai anche solo una vaga idea di cosa significhi perdersi per strada le
u per chi vuole tradurre qualcosa translitterato in romanji?
Vuol dire non capirci piu' un beneamato cazzo,
dakara, nihongo tte kimi ga zenzen naranainda zenzen wakaranainda mo
to omou.
yappa mukatsuku mukatsuku...
naturalmente tu non hai bisogno di una translitterazione corretta
perche' conosci a memoria tutto l'EDICT, dico giusto?
--
-Sergente Maggiore Inverse arruolato nelle gloriose Brigate Takahashi sez. Nord-Ovest
-Fan #1 di Mahoujin Guru Guru in Italia
-Fan #1 di Koizumi Akira [Iketeru Futari] in Italia
"O-Sajikun, nanda koko ni iru no?"
errato.
e' da anglofoni.
l'inventore di questo metodo di traslitterazione era inglese(se non
sbaglio) e quindi ha usato regole inglesi, supppongo.
in inglese OU viene interpretato come O allungata, che e' l'effetto
desiderato
in italiano il dittagono OU viene pero' tendenzialmente letto come O e
U staccate oppure come U allungata.
oviamente quando le persone in questione non sanno che e' giapponese ne' le regole di pronuncia secondo cui OU=O allungata.
se facciamo OO viene cmq male.
il dittagono OU, personalmente, trovo che sia meglio traslitterarlo in
italiano con O^ oppure con la O normale, in quanto l'allungamento
della lettera e' alquanto relativo nella pronuncia italiana, e, se non e' qualcosa di tecnico(o cmq che abbia motivi\possibilita' di essere fatto al contrario) va' benissimo.
ovviamente se ci si trova a discutere con qualche straniero o e' richiesta
la traslitterazione corretta per qualche motivo, e' dovere
usare OU, in quanto e' la traslitterazione ufficiale.
io, almeno, mi comporto cosi', in italiano scrivo Masokishin, in inglese(o se qualcuno mi chiede il titolo della ROM del Gaiden:P) scrivo Masoukishin.
ma continua a sembrarmi che Koji Kabuto in italiano stia meglio
di Kouji Kabuto:P
--
Sirtao Esposito
Domon: Ikuse! Hissatsu! God Finger! Sekiha! Tenkyoken!
Per non parlare di Kyouko *__*
--
"Vivi come se dovessi morire subito;
pensa come se non dovessi morire mai"
Il punto é che in italiano la "o" lunga e la "o" breve si scrivono sempre
"o".
La faccenda "ou" é molto complicata, si fà presto a dire che o si mette "ou"
o si mette "o^". Bisogna vedere se uno traslittera come si pronuncia oppure
vuole traslitterare in maniera "grammaticale". In genere parlando italiano
con gli italiani prediligo sempre "shojo" a "shoujo", "Kyoko" e non
"Kyouko", "Kyo" e non "Kyou"... "ou" non é un dittongo italiano, é
impronunciabile e se grammaticalmente lo si può ritenere corretto
foneticamente é una eresia... e si potrebbe continuare a lungo a discutere
sull'argomento corretto o non corretto ecc. ecc. ma é inutile discutere su
qualcosa dove non sono in grado di mettersi daccordo neanche gli
"specialisti" di lingua nipponica. Io non sono un specialista e sicuramente
sono molto ignorante in materia, umilmente dico: se parlo italiano con gli
italiani, esattamente come dice Sirtao, uso "o" semplicemente, corretto o
non corretto che sia, lo preferisco corretto foneticamente a corretto
grammaticalmente.
Per quanto riguarda la ritraslitterazione invece, chi conosce la parola
"kyo" sà se é una "o" lunga o breve senza bisogno che nessuno scriva "ou"
secondo me e quindi é perfettamente in grado di ritraslitterarlo. E' come il
dettato inglese, se conosci la parola sai come devi scriverla, altrimenti
tiri ad indovinare: il principiante ovviamente non ne azzeccherà manco una,
ben diverso il caso di un interprete professionista ;D
!! a tutti!
>> ma continua a sembrarmi che Koji Kabuto in italiano stia meglio
>> di Kouji Kabuto:P
>Per non parlare di Kyouko *__*
vogliamo mettere Toukyou?
--
Sirtao Esposito
"X qua, X la'... forse la tua e' una X Machine...
MA LA MIA E' UNA DOUBLE X MACHINE!!!!"
Garode Ran contro Gim Gingagam(SRWAlpha Gaiden)