Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Lady Oscar: tagli & cuciture

90 views
Skip to first unread message

Garion

unread,
Dec 9, 2001, 6:06:55 PM12/9/01
to

Dopo avere visto il primo episodio del terzo DVD di Oscar, volevo fare
un post inneggiante al fatto che finalmente i sottitotoli erano a
posto. Infatti, nell'episodio 9 le sottotitolazioni rivedevano
finalmente tutti i dialoghi, e non solo quelli piu' rimaneggiati.
L'unico pecca rimaneva che le sorelle di Luigi XV continuavano a
essere spacciate per figlie (probabilmente per non spu++anare i
sottotitoli dei primi 2 DVD).

Oggi pero' ho visto l'episodio 10 e...
Questo e' il fatidico episodio che contiene la scena censurata di
Oscar, di cui si sapeva. In realta' poi si e' scoperto che sono due.
Quando Rosalie ferma la carrozza di Oscar, nell'edizione italiana le
chiede solamente dei soldi, in quella originale si vuole prostituire.
Il taglio operato all'epoca e' quello della risata divertita di Oscar,
alla proposta di Rosalie.
L'edizione Yamato qui inserisce l'originale giapponese con i
sottotitoli, solo che l'effetto finale e' bizzarro perche'... Rosalie
in italiano chiede a Oscar dei soldi per sua madre malata, e lei in
giapponese subbato risponde che essendo una donna non puo' farci nulla
con Rosalie. ^^'
A fine episodio un altro taglio (incomprensibile) di un dialogo di
Jeanne con il cardinale Rohan.
Nell'episodio 10 poi, non tutti i dialoghi sono stati ritradotti e
cosi', per esempio, abbiamo Nicolas che *non* dice di essere il
fidanzato di Jeanne, quando dovrebbe. ^^'
Ma tornando sul cardinale Rohan... chi scrive i sottotitoli per Yamato
deve essere proprio uno spiritosone, visto che nel bel mezzo di un
sottotitolo fedele all'originale opera un adattamento alquanto
curioso, facendo dire a Jeanne che... Rohan e' un *gonzo*.
Sono scoppiato a ridere. ^_^;;

Ciao^_^

--
Garion
フォ〖ス インパクト の 拨
Il Re del Quarto Impatto
"il cardinale Rohan e' un gonzo"

Maurizio Hayabusa

unread,
Dec 10, 2001, 3:54:51 AM12/10/01
to
Mentre doppiavo il suo catorcio,
ho udito la voce di Garion che diceva:

>L'edizione Yamato qui inserisce l'originale giapponese con i
>sottotitoli, solo che l'effetto finale e' bizzarro perche'... Rosalie
>in italiano chiede a Oscar dei soldi per sua madre malata, e lei in
>giapponese subbato risponde che essendo una donna non puo' farci nulla
>con Rosalie. ^^'

Che cosa schifosa. E poi mi si chiede perche' non mi piacciono queste
operazioni di copia&incolla. -_-

--
Maurizio "Hayabusa" Daniele ---------------------- haya...@libero.it

ADAM - Associazione Difesa Anime & Manga --------- www.adam.eu.org/it
ADAMagazine - News su Anime & Manga -------------- www.adamagazine.it

Misato-san aka Nana Komatsu

unread,
Dec 10, 2001, 11:20:12 AM12/10/01
to
Era il Sun, 09 Dec 2001 23:06:55 GMT, e tu, cris...@tin.it (Garion)
affermasti quanto sotto riportato:

>Dopo avere visto il primo episodio del terzo DVD di Oscar, volevo fare
>un post inneggiante al fatto che finalmente i sottitotoli erano a
>posto. Infatti, nell'episodio 9 le sottotitolazioni rivedevano
>finalmente tutti i dialoghi, e non solo quelli piu' rimaneggiati.
>L'unico pecca rimaneva che le sorelle di Luigi XV continuavano a
>essere spacciate per figlie (probabilmente per non spu++anare i
>sottotitoli dei primi 2 DVD).

E gia' questo e' cmq segno di poco rispetto nei confronti degli
acquirenti...

>Oggi pero' ho visto l'episodio 10 e...

Che schifo.
Un dvd uscito con mesi di ritardo sul tabellino di marcia...
=_____=;


Misato-san aka Nana Komatsu
--
Moderatrice-Biancaneve di it.arti.animazione
Webmaster dell'Ai Yazawa's World!
http://digilander.iol.it/kykimi x entrare nel
mondo di Gokinjo Monogatari, Ultimi raggi di luna,
Nana, Paradise Kiss e Non sono un angelo!

Luca XX

unread,
Dec 10, 2001, 12:02:49 PM12/10/01
to
On Mon, 10 Dec 2001 16:20:12 GMT, misat...@libero.it (Misato-san aka
Nana Komatsu ) wrote:

>>Oggi pero' ho visto l'episodio 10 e...
>
>Che schifo.
>Un dvd uscito con mesi di ritardo sul tabellino di marcia...
>=_____=;

4 mesi. Era dato per agosto. ^__^
(e, ovviamente, le colpe di Yamato non giustificano quelle di Dynamic,
se è quello che volevi dimostrare! :PPP)

XX

Misato-san aka Nana Komatsu

unread,
Dec 10, 2001, 1:30:30 PM12/10/01
to
Era il Mon, 10 Dec 2001 18:02:49 +0100, e tu, Luca XX
<xxmi...@libero.it> affermasti quanto sotto riportato:

>>Che schifo.
>>Un dvd uscito con mesi di ritardo sul tabellino di marcia...
>>=_____=;

>4 mesi. Era dato per agosto. ^__^

Non ero sicura del numero e ho optato per la genericita' ^_^

>(e, ovviamente, le colpe di Yamato non giustificano quelle di Dynamic,
>se è quello che volevi dimostrare! :PPP)

Se vuoi fare l'uomo stolto e in mala fede accomodati Luca :P
Non mettiamo in mezzo la solita diatriba anche quando e' lontana
dalle idee di chi scrive... ;_;

Con la mia osservazione intendo dire questo: io gia' tollero molto
poco gli errori... sono una perfezionista di natura, e voglio che le
cose che amo siano trattate bene... con 4 mesi di ritardo
sull'uscita, queste schifezze non sono AMMISSIBILI.
4 mesi sono piu' che sufficienti per tradurre e adattare l'intera
traccia giappo del disco, e per vedere e rivedere come e' venuta
al fine di correggere gli errori.
Nessuno ha corso dietro a Yamato, che si e' presa un MARE di tempo
per far uscire questo terzo disco.
E lo ha fatto uscire con degli errori importanti.
La cosa si commenta da se'.
E mi fa incazzare oltremodo, sia perche' adoro Berubara sia perche'
come cliente mi sento frodata due volte (1. la scusa ufficiale per
l'aumento del numero dei dischi da 8 a 10 sono i sottotitoli
2. i sottotitoli sono sbagliati, ergo INUTILI.)!

Rendo?

Antonio "Gringo" Grego

unread,
Dec 10, 2001, 7:57:36 AM12/10/01
to
"Garion" <cris...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:3c28919c...@news.cis.dfn.de...

> L'unico pecca rimaneva che le sorelle di Luigi XV continuavano a
> essere spacciate per figlie (probabilmente per non spu++anare i
> sottotitoli dei primi 2 DVD).

Mi pare ovvio... ^^'

> L'edizione Yamato qui inserisce l'originale giapponese con i
> sottotitoli, solo che l'effetto finale e' bizzarro perche'... Rosalie
> in italiano chiede a Oscar dei soldi per sua madre malata, e lei in
> giapponese subbato risponde che essendo una donna non puo' farci nulla
> con Rosalie. ^^'

Infatti sono contrarissimo a questa usanza di Yamato proprio perche' provoca
paradossi come questo...

> Nell'episodio 10 poi, non tutti i dialoghi sono stati ritradotti e
> cosi', per esempio, abbiamo Nicolas che *non* dice di essere il
> fidanzato di Jeanne, quando dovrebbe. ^^'

Misteri di Yamato... 洵

> sottotitolo fedele all'originale opera un adattamento alquanto
> curioso, facendo dire a Jeanne che... Rohan e' un *gonzo*.
> Sono scoppiato a ridere. ^_^;;

LOL! ^^;;


--
Antonio Grego aka Gringo aka Gargoyle

"Questo pianeta e' l'inferno, noi qui siamo all'inferno"
Nicholas D. Wolfwood

Alex Halman

unread,
Dec 10, 2001, 4:41:45 PM12/10/01
to
"Luca XX" <xxmi...@libero.it> ha scritto

> 4 mesi. Era dato per agosto. ^__^
> (e, ovviamente, le colpe di Yamato non giustificano quelle di Dynamic,
> se è quello che volevi dimostrare! :PPP)

No, sono peggio!
Se un DVD ritarda l'acquirente si spazientisce ma non perde un euro (mica li
paghi in anticipo) se pero' poi finalmente il prodotto esce e si rivela una
merdaccia allora si' che c'e' da incazzarsi!
Ritardi? OK ma allora fai le cose fatte bene

--

Halman

Luca XX

unread,
Dec 11, 2001, 4:12:38 AM12/11/01
to
On Mon, 10 Dec 2001 18:30:30 GMT, misat...@libero.it (Misato-san aka
Nana Komatsu ) wrote:

>>(e, ovviamente, le colpe di Yamato non giustificano quelle di Dynamic,
>>se è quello che volevi dimostrare! :PPP)
>
>Se vuoi fare l'uomo stolto e in mala fede accomodati Luca :P
>Non mettiamo in mezzo la solita diatriba anche quando e' lontana
>dalle idee di chi scrive... ;_;

Su, su...non te la prendere. ^_^;
Capisco che tu ci sia rimasta male per questi dettagli, e non ho
assolutamente intenzione di difendere Yamato per questi errori (Lady
Oscar sta diventando un bagno di sangue per Yamato, tra ritardi,
qualità inferiore al previsto e, pare, vendite scarse).

Però hai scritto il tuo post insieme a quelli in cui mi rispondevi sui
ritardi Dynamic, e il riferimento ad essi mi pareva abbastanza ovvio.
Se ho sbagliato, mi scuso. :)

XX

Ryu

unread,
Dec 11, 2001, 8:41:12 AM12/11/01
to
Misato-san aka Nana Komatsu wrote:
> E mi fa incazzare oltremodo, sia perche' adoro Berubara sia perche'
> come cliente mi sento frodata due volte (1. la scusa ufficiale per
> l'aumento del numero dei dischi da 8 a 10 sono i sottotitoli
> 2. i sottotitoli sono sbagliati, ergo INUTILI.)!

Un amico che ha potuto vedere anche l'edizione DVD jap di Lady Oscar, mi
ha detto che i colori sono tutti diversi da quelli della Yamato, che
sono molto piu' scuri, tanto che per darti un'idea, ha citato il colore
della giacca del padre di Oscar, che nella versione italiana sembra
nera, mentre in quella jap e' nettamente verde.

bye

--
Ryu's Anime HP - http://digilander.iol.it/minikame/
Lupin the 3rd European Page - http://www.italway.it/lupin/

Misato-san aka Nana Komatsu

unread,
Dec 11, 2001, 4:08:04 PM12/11/01
to
Era il Tue, 11 Dec 2001 10:12:38 +0100, e tu, Luca XX

<xxmi...@libero.it> affermasti quanto sotto riportato:

>>Se vuoi fare l'uomo stolto e in mala fede accomodati Luca :P


>>Non mettiamo in mezzo la solita diatriba anche quando e' lontana
>>dalle idee di chi scrive... ;_;

>Su, su...non te la prendere. ^_^;

Non mi piace essere attaccata a sproposito da te, quindi vale doppio
;_;

>Capisco che tu ci sia rimasta male per questi dettagli, e non ho
>assolutamente intenzione di difendere Yamato per questi errori (Lady
>Oscar sta diventando un bagno di sangue per Yamato, tra ritardi,
>qualità inferiore al previsto e, pare, vendite scarse).

Il problema e' che per me non sono dettagli.
Un lavoro o va fatto bene o non va fatto.
E con 4 mesi di ritardo, di tempo per rivedere il lavoro ce n'era un
MARE.
Lavoro che, per altro, ci fanno pagare caro e amaro.

>Però hai scritto il tuo post insieme a quelli in cui mi rispondevi sui
>ritardi Dynamic, e il riferimento ad essi mi pareva abbastanza ovvio.

A me per nulla ^^
Sono rimasta male per Berubara edi Berubara parlo.

>Se ho sbagliato, mi scuso. :)

Chiarito, chiarito ;-D

Garion

unread,
Dec 11, 2001, 5:52:38 PM12/11/01
to
Sotto l'albero dei ricordi Maurizio "Hayabusa" Daniele
<LEVAMI-DI-TO...@libero.it> ha detto:

>Che cosa schifosa. E poi mi si chiede perche' non mi piacciono
>queste operazioni di copia&incolla. -_-

In effetti stona un po' troppo. E le magagne nel vecchio doppiaggio di
Lady Oscar sono piu' numerose di quello che si pensi.
Ovviamente, in questi casi la cosa migliore sarebbe presentare su DVD
sia la traccia vecchia che una nuova... ma nel caso di Oscar si
tratterebbe di un doppiaggio fatto apposta per il DVD, e non oso
pensare a quanto sarebbero diminuiti gli episodi.
Piuttosto, per chi se ne intende, non sarebbe stato possibile
programmare il disco in modo che la scena mancante si potesse vedere
solo visionando la traccia jap, e che continuasse a mancare in quella
ita?
Almeno il dialogo sarebbe stato coerente.

Garion

unread,
Dec 11, 2001, 5:52:42 PM12/11/01
to
Sotto l'albero dei ricordi misat...@libero.it (Misato-san aka Nana
Komatsu ) ha detto:

>(1. la scusa ufficiale per
>l'aumento del numero dei dischi da 8 a 10 sono i sottotitoli

Non mi pare che Yamato avesse mai detto questa cosa. Pero' e' un
collegamento che hanno fatto in molti, visto che solo con l'edizione
in 10 dischi e' stata annunciata la presenza dei sottotitoli.
Cmq, nella diminuzione dei dischi c'entra anche il fatto che sono
state doppiate le anticipazioni (solo che per come le hanno messe sul
disco, imo sono totalmente inutili).

Mario Ciampa

unread,
Dec 12, 2001, 3:26:52 AM12/12/01
to
Il Tue, 11 Dec 2001 22:52:38 GMT, Dragonite mi porto' un messaggio di
cris...@tin.it (Garion) che diceva:

>Piuttosto, per chi se ne intende, non sarebbe stato possibile
>programmare il disco in modo che la scena mancante si potesse vedere
>solo visionando la traccia jap, e che continuasse a mancare in quella
>ita?

Dipende dalle possibilita' di programmazione del Seamless Branching...
--
Mario Ciampa - ICQ UIN 9601776 - Nick: MCMXC
A1200PPC 603e/200 - PIII/500 Marvel G400 TV DVD
Autore della fanfic "Il misterioso segreto di Sailor Moon"
Pubblicata su http://members.xoom.it/mcmxc/index.html
Membro di piu' ML di quante riesca a ricordare^____^;;;;;

ERPECCO

unread,
Dec 12, 2001, 5:53:30 AM12/12/01
to

Garion wrote:

> Piuttosto, per chi se ne intende, non sarebbe stato possibile
> programmare il disco in modo che la scena mancante si potesse vedere
> solo visionando la traccia jap, e che continuasse a mancare in quella
> ita?

Si', e' una cosa fattibile. Ovviamente richiede un minimo di lavoro in
piu'.
IMO la soluzione migliore resta una doppia sottotitolazione.
La prima contenente una traduzione fedele ai dialoghi originali, la
seconda coerente con la traccia audio.

Garion

unread,
Dec 12, 2001, 6:01:33 PM12/12/01
to
Sotto l'albero dei ricordi Ryu <gdic...@libero.it> ha detto:

>Un amico che ha potuto vedere anche l'edizione DVD jap di Lady Oscar,
>mi ha detto che i colori sono tutti diversi da quelli della Yamato,
>che sono molto piu' scuri,

Questo purtroppo e' risaputo. Gli episodi del secondo DVD sono uno
piu' scuro dell'altro. Nel terzo invece sono stabili... ma solo i
colori, perche' in alcuni casi l'immagine balla.

>tanto che per darti un'idea, ha citato il colore
>della giacca del padre di Oscar, che nella versione italiana sembra
>nera, mentre in quella jap e' nettamente verde.

Gia'. Ma Yamato non ha mica usato i master originali...

Sensei wu

unread,
Dec 13, 2001, 7:45:53 AM12/13/01
to

"Garion" <cris...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:3c276ca9...@news.cis.dfn.de...

> Sotto l'albero dei ricordi Maurizio "Hayabusa" Daniele
(...)

> solo visionando la traccia jap, e che continuasse a mancare in quella
> ita?
> Almeno il dialogo sarebbe stato coerente.


Invece oltre al danno ci troviamo la beffa della risata di Oscar
^____________^

Ciriciao
--
Diego "Sensei wu" Bertolino
email: ja...@tin.it
http://space.virgilio.it/dibertol
<<Non parlate seriamente degli anime dopo averli visti, dementi!>>
(c)K.Rikdo

Sensei wu

unread,
Dec 13, 2001, 8:00:54 AM12/13/01
to

"Garion" <cris...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:3c28919c...@news.cis.dfn.de...
>
(...)

> L'unico pecca rimaneva che le sorelle di Luigi XV continuavano a
> essere spacciate per figlie (probabilmente per non spu++anare i
> sottotitoli dei primi 2 DVD).

Rimane cmq l'errore ^_^;;;;;


>
> Oggi pero' ho visto l'episodio 10 e...

(...)


> L'edizione Yamato qui inserisce l'originale giapponese con i
> sottotitoli, solo che l'effetto finale e' bizzarro perche'... Rosalie
> in italiano chiede a Oscar dei soldi per sua madre malata, e lei in
> giapponese subbato risponde che essendo una donna non puo' farci nulla
> con Rosalie. ^^'


Scena che aspettavamo con trepidazione...
Guardando la serie con i sottotitoli attivati non c'e' l'effetto Shock che
invece si presenta con la "sorpresa" della risata e dilogo jappo..

In effetti il risultato finale di questo tipo di adattamento e' davvero
infelice...

Sono cmq dei ripieghi...

Il sistema migliore rimane il ridoppiaggio integrale della serie mantenendo la
versione "nostalgica" con tutti suoi pro e contro...

Costa di piu'?

Alla fine dei 10 dischi di Oscar cosa avremo?
Un prodotto mediocre pagato in ogni caso una bella cifra...

T___________T


Bisogna sempre vedere se il gioco vale la candela...
Oscar sembrava una serie con pochi rimaneggiamenti adatta alla filosofia
ibrida Yamato... Il risutltato e' sotto gli occhi di tutti...
Le modifiche, per quanto piccole, sono cmq distribuite su tutta la serie...

(perche' dire che Re Luigi e' caduto da cavallo invece di dire che ha avuto un
malore ?)

Noncambiano il senso generale, e' vero... Pero' ci sono dettagli molto
importanti che si perdono (Rosalie ad esempio ^_^)

Garion

unread,
Dec 13, 2001, 5:15:33 PM12/13/01
to
Sotto l'albero dei ricordi ERPECCO <erp...@hotmail.com> ha detto:

[Salto della scena]


>Si', e' una cosa fattibile. Ovviamente richiede un minimo di lavoro
>in piu'.

Imo, sarebbe stata la soluzione migliore, in questo caso.

>IMO la soluzione migliore resta una doppia sottotitolazione.
>La prima contenente una traduzione fedele ai dialoghi originali, la
>seconda coerente con la traccia audio.

Di certo, sarebbe stato piu' intelligente che fare una traccia sola
che e' un mix fra le due cose. Ma non avrebbe risolto il problema
della scena inedita. Nel sottotitolo fedele all'originale ci sarebbe
stata incongruenza, e in quello fedele alla traccia italiana...
sarebbe mancato. ^_^;

Gohan-kun

unread,
Dec 13, 2001, 2:39:13 PM12/13/01
to
On Thu, 13 Dec 2001 14:00:54 +0100, "Sensei wu" <ja...@tin.it> wrote:

>In effetti il risultato finale di questo tipo di adattamento e' davvero
>infelice...

Tra l'altro una soluzione immediata che mi viene in mente era di
lasciare l'INTERO dialogo in giap sottotitolato. Sarebbe risultato
meglio del misto italo-giapponese incoerente.

Garion

unread,
Dec 14, 2001, 6:14:53 PM12/14/01
to
Sotto l'albero dei ricordi "Sensei wu" <ja...@tin.it> ha detto:

>> Almeno il dialogo sarebbe stato coerente.
>Invece oltre al danno ci troviamo la beffa della risata di Oscar

Io ho trovato molto piu' irritante il "gonzo", a dire il vero. ^^'
Perche' quella scena aggiunta, con le premesse dell'edizione Yamato
non poteva essere differente.
Ma i sottotitoli tradotti da loro, con un simile adattamento...

Garion

unread,
Dec 14, 2001, 6:14:58 PM12/14/01
to
Sotto l'albero dei ricordi "Sensei wu" <ja...@tin.it> ha detto:

>> L'unico pecca rimaneva che le sorelle di Luigi XV continuavano a


>> essere spacciate per figlie (probabilmente per non spu++anare i
>> sottotitoli dei primi 2 DVD).
>Rimane cmq l'errore ^_^;;;;;

Tra l'altro le schede del terzo DVD era proprio dedicato alle famiglie
reali... ma le tre befane non le hanno mica incluse! Che cosa strana,
eh? ^__^

>Le modifiche, per quanto piccole, sono cmq distribuite su tutta la
>serie... (perche' dire che Re Luigi e' caduto da cavallo invece di
>dire che ha avuto un malore ?)

Piu' di quella scena, che cmq e' un dettaglio, e' ben diverso il
dialogo che ha Oscar con Andre' la notte prima di partecipare al
duello con il duca Germaine/Guemenee'. Li' si' che i dialoghi sono
*ben* diversi. ^^'

Ryu

unread,
Dec 14, 2001, 5:23:15 PM12/14/01
to
Garion wrote:
> Imo, sarebbe stata la soluzione migliore, in questo caso.
>
> >IMO la soluzione migliore resta una doppia sottotitolazione.
> >La prima contenente una traduzione fedele ai dialoghi originali, la
> >seconda coerente con la traccia audio.
>
> Di certo, sarebbe stato piu' intelligente che fare una traccia sola
> che e' un mix fra le due cose. Ma non avrebbe risolto il problema
> della scena inedita. Nel sottotitolo fedele all'originale ci sarebbe
> stata incongruenza, e in quello fedele alla traccia italiana...
> sarebbe mancato. ^_^;

Visto che le scene elimate erano poche, potevano semplicemente
richiamare i doppiatori interessati a doppiarle, magari chiamandoli per
doppiare un loro film o serie e intanto fargli dire quelle poche
battute.

Misato-san aka Nana Komatsu

unread,
Dec 15, 2001, 9:29:03 AM12/15/01
to
Era il Fri, 14 Dec 2001 23:14:58 GMT, e tu, cris...@tin.it (Garion)
affermasti quanto sotto riportato:

>Piu' di quella scena, che cmq e' un dettaglio, e' ben diverso il


>dialogo che ha Oscar con Andre' la notte prima di partecipare al
>duello con il duca Germaine/Guemenee'. Li' si' che i dialoghi sono
>*ben* diversi. ^^'

Cioe'? ^^
More info please ^^

Antonio "Gringo" Grego

unread,
Dec 15, 2001, 7:44:45 AM12/15/01
to
"Garion" <cris...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:3c2d386b...@news.cis.dfn.de...

> Io ho trovato molto piu' irritante il "gonzo", a dire il vero. ^^'
> Perche' quella scena aggiunta, con le premesse dell'edizione Yamato
> non poteva essere differente.

Infatti...

> Ma i sottotitoli tradotti da loro, con un simile adattamento...

Sembra che con il passare del tempo Yamato peggiori invece di migliorare,
non pagano abbastanza i loro dipendenti? ^^'

P.S. Ho visto City Hunter special 6 (non tutto ma tant'e') avrei da parlarti
riguardo i sottotitoli ovvero c'e' una stranezza, se vuoi ne parliamo in
privato o... anche qui. ;)

Elena Paviotti

unread,
Dec 16, 2001, 2:43:03 AM12/16/01
to
Il giorno Sat, 15 Dec 2001 13:44:45 +0100, "Antonio \"Gringo\" Grego"
<antg...@libero.it> ha scritto:

>P.S. Ho visto City Hunter special 6 (non tutto ma tant'e') avrei da parlarti
>riguardo i sottotitoli ovvero c'e' una stranezza, se vuoi ne parliamo in
>privato o... anche qui. ;)

Qui, please ^__^
Interessa anche me visto che prima o poi me lo compro ^__^
(E' City Hunter, non vorrei dire, City Hunter ^___^)

ciao
--
Elena
l'unica, la sola, l'inimitabile (e per fortuna ^____^)
kanrinin di it.arti.animazione
^____________^

Antonio "Gringo" Grego

unread,
Dec 16, 2001, 8:06:48 AM12/16/01
to
"Elena Paviotti" <pavi...@mathsun1.univ.trieste.it> ha scritto nel
messaggio news:pltm1uolfl0778g5i...@4ax.com...

> Qui, please ^__^
> Interessa anche me visto che prima o poi me lo compro ^__^
> (E' City Hunter, non vorrei dire, City Hunter ^___^)

Premetto che ne ho visto una quindicina di minuti o poco piu' (d'altronde
con qualche decina di manga da leggere, 5-6 VHS da guardare e idem 2 o 3
DVD, il tempo e' tiranno...), pero' la prima cosa che faccio e' guardare la
traccia italiana, subito dopo la traccia jap con i sottotitoli e poi la
traccia italiana con i sottotitoli per vedere come sono fatti questi
ultimi...
In pratica ho notato una decisa divergenza tra i sottotitoli e quello che
dicono i doppiatori, il doppiaggio da quel poco che ho sentito mi e' parso
discreto (Ryo e' sufficiente, Kaori e' perfetta, ha la stessa voce della
originale), pero' il dubbio e' che i sottotitoli siano la traduzione fedele
mentre il doppiaggio e' "adattato", e infatti nelle parti che ho visto con i
sottotitoli si notatano grosse divergenze (anche se per ora il senso e'
quasi sempre rimasto intatto). Volevo sapere da Garion se gli risultava
anche a lui questa divergenza... ^^

Gohan-kun

unread,
Dec 16, 2001, 5:25:17 PM12/16/01
to
On Fri, 14 Dec 2001 23:14:53 GMT, cris...@tin.it (Garion) wrote:

>Io ho trovato molto piu' irritante il "gonzo", a dire il vero. ^^'

"Gonzo" significa ingenuo, facilmente suggestionabile. Ed e` proprio
la definizione adatta al cardinale di Rohan.

Garion

unread,
Dec 16, 2001, 5:50:17 PM12/16/01
to
Sotto l'albero dei ricordi misat...@libero.it (Misato-san aka Nana
Komatsu ) ha detto:

>>Piu' di quella scena, che cmq e' un dettaglio, e' ben diverso il


>>dialogo che ha Oscar con Andre' la notte prima di partecipare al
>>duello con il duca Germaine/Guemenee'. Li' si' che i dialoghi sono
>>*ben* diversi. ^^'
>Cioe'? ^^

Nel doppiaggio Oscar spara un pistolotto retorico sull'uccidere o meno
una persona anche se malvagia, mentre nell'originale dice ad Andre'
che ha paura... paura di uccidere il duca Guemenee'. ^^
E poi c'e' un altro particolare importante: il duca dichiara ad Oscar
che la colpira' in fronte, per questo quando lei si volta e viene
colpita dalla luce del sole durante il duello, si para la fronte con
la pistola e devia il colpo.
Nell'edizione italiana pareva pura fortuna. ^_^;

Elena Paviotti

unread,
Dec 17, 2001, 3:38:40 AM12/17/01
to
Il giorno Sun, 16 Dec 2001 14:06:48 +0100, "Antonio \"Gringo\" Grego"
<antg...@libero.it> ha scritto:

>quasi sempre rimasto intatto). Volevo sapere da Garion se gli risultava


>anche a lui questa divergenza... ^^

Ti quoto quanto disse all'epoca dell'uscita (post presente sul sito di
IAA ^__^)

<begin quote>
I sottotitoli... beh, ovviamente sono più corti rispetto alle battute
in italiano, per permettere di essere letti velocemente, però in
alcuni casi _non_ coincidono con il parlato italiano!
Non l'ho ancora guardato tutto con i sottotitoli, ma solo alcune scene
che reputavo "sospette", trovando conferma. All'inizio Ryo ci prova
con Miki dicendole di diventare la sua fidanzata, e Kaori lo martella
dicendogli che lui la fidanzata ce l'ha già. Nei sottotitoli invece si
parla di partner, non di fidanzata! E per la cronaca, anche nel
doppiaggio giapponese usano la parola partner (che in giapponese _non_
si usa per indicare il fidanzato). Poi ho notato altre cose, tipo che
i sottotitoli hanno dei vocaboli più forti rispetto al doppiato.
<end quote>

Sono le stesse cose che hai notato anche tu o c'e' anche dell'altro?
^__^
(piu' si e' preparati, meno si resta delusi ^__^)

Elena Paviotti

unread,
Dec 17, 2001, 3:39:01 AM12/17/01
to
Il giorno Sun, 16 Dec 2001 23:25:17 +0100, Gohan-kun
<gohan...@megane.it> ha scritto:

>>Io ho trovato molto piu' irritante il "gonzo", a dire il vero. ^^'
>"Gonzo" significa ingenuo, facilmente suggestionabile. Ed e` proprio
>la definizione adatta al cardinale di Rohan.

Beh, pero' IMHO un po' stona in quest'ambientazione, nel senso che
IMHO e' un termine troppo "moderno" ^_^;

Antonio "Gringo" Grego

unread,
Dec 17, 2001, 8:42:21 AM12/17/01
to
"Elena Paviotti" <pavi...@mathsun1.univ.trieste.it> ha scritto nel
messaggio news:ua9r1uogcglfkb0p7...@4ax.com...

> Sono le stesse cose che hai notato anche tu o c'e' anche dell'altro?

Le stesse identiche.

> (piu' si e' preparati, meno si resta delusi ^__^)

In pratica benche' il doppiaggio sia discreto (per quello che ho visto
finora) l'adattamento e' il solito mediocre Yamato...
Mi chiedo se, nei prossimi DVD, Yamato ripetera' la stessa situazione oppure
per non sputtanarsi l'adattamento mettera' dei sottotitoli che sono la
semplice trascrizione del doppiaggio.

shion

unread,
Dec 17, 2001, 2:32:49 PM12/17/01
to
On Sun, 16 Dec 2001 08:43:03 +0100, Elena Paviotti
<pavi...@mathsun1.univ.trieste.it> wrote:

>Il giorno Sat, 15 Dec 2001 13:44:45 +0100, "Antonio \"Gringo\" Grego"
><antg...@libero.it> ha scritto:
>
>>P.S. Ho visto City Hunter special 6 (non tutto ma tant'e') avrei da parlarti
>>riguardo i sottotitoli ovvero c'e' una stranezza, se vuoi ne parliamo in
>>privato o... anche qui. ;)
>
>Qui, please ^__^
>Interessa anche me visto che prima o poi me lo compro ^__^
>(E' City Hunter, non vorrei dire, City Hunter ^___^)


ti do' un consiglio......dopo averti visto la scena del Night club con
la sua canzoncina, riguarda la stessa scena ma con la canzone in
giapponese.......italian do it better, si dice,no? questo e' proprio
il caso perfetto^_^
comunque tale oav in dvd me lo sono visto ben 5 volte e ogni volta che
lo vedo lo apprezzo sempre piu' anche perche' ci sono molti risvolti
seri sulla vita di Saeba. compralo assolutamente appena puoi
(MOKKORI!!!!!!!!!!^_^)

andrea"Shion"poretti

Garion

unread,
Dec 17, 2001, 6:03:41 PM12/17/01
to
Sotto l'albero dei ricordi "Antonio \"Gringo\" Grego"
<antg...@libero.it> ha detto:

[City Hunter]


>pero' il dubbio e' che i sottotitoli siano la traduzione fedele
>mentre il doppiaggio e' "adattato",

E' proprio cosi'.

>Volevo sapere da Garion se gli risultava
>anche a lui questa divergenza... ^^

Risulta, risulta. ;-)

Garion

unread,
Dec 18, 2001, 5:47:43 PM12/18/01
to
Sotto l'albero dei ricordi Gohan-kun <gohan...@megane.it> ha detto:

>>Io ho trovato molto piu' irritante il "gonzo", a dire il vero. ^^'
>"Gonzo" significa ingenuo, facilmente suggestionabile.

Si'. Ma allora che Jeanne usi ingenuo! Una parola del genere in un
anime ambientato nel 1700 mi sembra totalmente fuori luogo. ^_^'

Garion

unread,
Dec 18, 2001, 5:47:39 PM12/18/01
to
Sotto l'albero dei ricordi "Antonio \"Gringo\" Grego"
<antg...@libero.it> ha detto:

>In pratica benche' il doppiaggio sia discreto (per quello che ho
>visto finora) l'adattamento e' il solito mediocre Yamato...

Si'. Umm... ma come hai fatto a rispondere prima che ti arrivasse il
post dove ti spiegavo la faccenda dei sottotitoli? ^_^;
Sto diventando come Lain? ;-)

Gohan-kun

unread,
Dec 19, 2001, 2:27:09 PM12/19/01
to
On Tue, 18 Dec 2001 22:47:43 GMT, cris...@tin.it (Garion) wrote:

>Una parola del genere in un
>anime ambientato nel 1700 mi sembra totalmente fuori luogo. ^_^'

Ti diro` che l'enciclopedia mi riporta la parola "gonzo" come
risalente addirittura al XVI secolo. ^__^

Garion

unread,
Dec 19, 2001, 5:46:57 PM12/19/01
to
Sotto l'albero dei ricordi shion <ne...@libero.it> ha detto:

>ti do' un consiglio......dopo averti visto la scena del Night
>club con la sua canzoncina, riguarda la stessa scena ma con la
>canzone in giapponese.......italian do it better, si dice,no?
>questo e' proprio il caso perfetto^_^

Che l'edizione italiana della canzoncina sia divertente e' un dato di
fatto... e che sia completamente inventata lo e' pure. ^_^;

Antonio "Gringo" Grego

unread,
Dec 19, 2001, 1:47:18 PM12/19/01
to
"Garion" <cris...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:3c2b88d8...@news.cis.dfn.de...

> Si'. Umm... ma come hai fatto a rispondere prima che ti arrivasse il
> post dove ti spiegavo la faccenda dei sottotitoli? ^_^;

Ho risposto a quanto quotato da Elena, cioe' un tuo vecchio post su quel
famoso DVD... ^^'

> Sto diventando come Lain? ;-)

Siamo tutti connessi...

Alessandro Bellondi

unread,
Dec 20, 2001, 3:29:48 AM12/20/01
to
"Gohan-kun" <gohan...@megane.it> wrote in message
news:vvk12u856s9219em4...@4ax.com...

> Ti diro` che l'enciclopedia mi riporta la parola "gonzo" come
> risalente addirittura al XVI secolo. ^__^

TOH! ;-)
Che per UNA volta Yamato ci insegni qualcosa?
^_______________^
Sarebbe la prima!
Ciao!
Ale

Elena Paviotti

unread,
Dec 20, 2001, 4:23:23 AM12/20/01
to
Il giorno Wed, 19 Dec 2001 22:46:57 GMT, cris...@tin.it (Garion) ha
scritto:

>Che l'edizione italiana della canzoncina sia divertente e' un dato di
>fatto... e che sia completamente inventata lo e' pure. ^_^;

Ci si perde qualche dettaglio importante che nella canzoncina giappo
c'e'? ^_^;
O e' una cazoncina che non c'entra niente col resto? ^_^;

Garion

unread,
Dec 21, 2001, 6:18:02 PM12/21/01
to
Sotto l'albero dei ricordi Gohan-kun <gohan...@megane.it> ha detto:

[gonzo]


>Ti diro` che l'enciclopedia mi riporta la parola "gonzo" come
>risalente addirittura al XVI secolo. ^__^

Interessante. ^_^
Ma cio' non toglie che in un dialogo di Lady Oscar ci sta come la
me*da sui maccheroni! ;-b

Ryu

unread,
Dec 22, 2001, 5:40:56 AM12/22/01
to
Garion wrote:

> [gonzo]


> Interessante. ^_^
> Ma cio' non toglie che in un dialogo di Lady Oscar ci sta come la
> me*da sui maccheroni! ;-b

Perche' sei abituato al vecchio adattamento italiano, magari e' piu'
fedele al corrispettivo jap.

bye

shion

unread,
Dec 22, 2001, 3:40:20 PM12/22/01
to


per me gli e' andata di culo ^_^

andrea"Shion"poretti

shion

unread,
Dec 22, 2001, 3:40:13 PM12/22/01
to
On Thu, 20 Dec 2001 10:23:23 +0100, Elena Paviotti
<pavi...@mathsun1.univ.trieste.it> wrote:

>Il giorno Wed, 19 Dec 2001 22:46:57 GMT, cris...@tin.it (Garion) ha
>scritto:
>
>>Che l'edizione italiana della canzoncina sia divertente e' un dato di
>>fatto... e che sia completamente inventata lo e' pure. ^_^;
>
>Ci si perde qualche dettaglio importante che nella canzoncina giappo
>c'e'? ^_^;
>O e' una cazoncina che non c'entra niente col resto? ^_^;

non ci si perde niente ma e' molto ROTFL!!!!!^____________^

andrea"Shion"poretti

Garion

unread,
Dec 23, 2001, 5:53:01 PM12/23/01
to
Sotto l'albero dei ricordi Ryu <gdic...@libero.it> ha detto:

>> [gonzo]


>> Ma cio' non toglie che in un dialogo di Lady Oscar ci sta
>> come la me*da sui maccheroni! ;-b
>Perche' sei abituato al vecchio adattamento italiano,

No, guarda... tutto ma non questo. ^_^;

>magari e' piu' fedele al corrispettivo jap.

E' una semplice scelta dell'adattatore dei sottotitoli. Poteva
metterci ingenuo o credulone, e invece ha voluto usare *gonzo*.

Elena Paviotti

unread,
Dec 24, 2001, 9:56:32 AM12/24/01
to
Il giorno Sat, 22 Dec 2001 20:40:13 GMT, shion <ne...@libero.it> ha
scritto:

>>Ci si perde qualche dettaglio importante che nella canzoncina giappo
>>c'e'? ^_^;
>>O e' una cazoncina che non c'entra niente col resto? ^_^;
>non ci si perde niente ma e' molto ROTFL!!!!!^____________^

E' vero ^__^
(Quant'e' bello il Natale ^___^)

shion

unread,
Dec 27, 2001, 2:08:30 PM12/27/01
to
On Mon, 24 Dec 2001 15:56:32 +0100, Elena Paviotti
<pavi...@mathsun1.univ.trieste.it> wrote:

>Il giorno Sat, 22 Dec 2001 20:40:13 GMT, shion <ne...@libero.it> ha
>scritto:
>
>>>Ci si perde qualche dettaglio importante che nella canzoncina giappo
>>>c'e'? ^_^;
>>>O e' una cazoncina che non c'entra niente col resto? ^_^;
>>non ci si perde niente ma e' molto ROTFL!!!!!^____________^
>
>E' vero ^__^
>(Quant'e' bello il Natale ^___^)

?_? ^_^

Buon Natale Kanrinri ^_^

andrea"Shion"poretti

Elena Paviotti

unread,
Dec 29, 2001, 4:33:48 AM12/29/01
to
Il giorno Thu, 27 Dec 2001 19:08:30 GMT, shion <ne...@libero.it> ha
scritto:

>>E' vero ^__^


>>(Quant'e' bello il Natale ^___^)
>?_? ^_^

Sai, arrivano i regali...^___^
La prossima settimana ne posto una rece ^___^

>Buon Natale Kanrinri ^_^

Kanrinin! :-PPP

shion

unread,
Jan 1, 2002, 2:34:22 PM1/1/02
to
On Sat, 29 Dec 2001 10:33:48 +0100, Elena Paviotti
<pavi...@mathsun1.univ.trieste.it> wrote:

>Il giorno Thu, 27 Dec 2001 19:08:30 GMT, shion <ne...@libero.it> ha
>scritto:
>
>>>E' vero ^__^
>>>(Quant'e' bello il Natale ^___^)
>>?_? ^_^
>
>Sai, arrivano i regali...^___^
>La prossima settimana ne posto una rece ^___^

aspetto con ansia, sperando che siano DVD^_^, da te mi aspetto anche
quella del dvd "City Hunter arrestate Ryo Saeba"


>
>>Buon Natale Kanrinri ^_^
>
>Kanrinin! :-PPP

lo avevo fatto apposta, ho messo pure la faccina contenta^_^

andrea"Shion"poretti

Elena Paviotti

unread,
Jan 3, 2002, 11:38:02 AM1/3/02
to
Il giorno Tue, 01 Jan 2002 20:34:22 +0100, shion <ne...@libero.it> ha
scritto:

>aspetto con ansia, sperando che siano DVD^_^, da te mi aspetto anche
>quella del dvd "City Hunter arrestate Ryo Saeba"

Quella sicuramente, ma anche Conan ^___^

shion

unread,
Jan 4, 2002, 6:05:21 PM1/4/02
to
On Thu, 03 Jan 2002 17:38:02 +0100, Elena Paviotti
<pavi...@mathsun1.univ.trieste.it> wrote:

>Il giorno Tue, 01 Jan 2002 20:34:22 +0100, shion <ne...@libero.it> ha
>scritto:
>
>>aspetto con ansia, sperando che siano DVD^_^, da te mi aspetto anche
>>quella del dvd "City Hunter arrestate Ryo Saeba"
>
>Quella sicuramente, ma anche Conan ^___^

buona visione............poi ne parliamo, mi sono sparato pochi mesi
fa l' intera serie in dvd (non l' avevo mai vista tutta al
completo!!!!!!^_^).Ci sara' molto da parlare soprattutto degli episodi
finali^_^

andrea"Shion"poretti

0 new messages