Ecco l'elenco:
sciarriarisi = litigare (es. "iddi si sciarrìunu" = essi litigano fra loro)
nnerecatu = stupido, imbecille
mmiddare = attaccare, appiccicare
siddiarisi = scocciarsi, seccarsi (iò mi siddìu, tu ti siddìi, iddu si
siddìa)
mmoffa = schiaffo, sberla
sceccu = asino
mmuttari = prendere in braccio, sollevare
funcia = grugno del porco, inteso anche come il broncio di uno che si
offende, da cui il verbo 'nfunciarisi = imbronciarsi
daddarita = pipistrello
tavacca = testiera del letto
rrunzari = ignorare una persona, evitarla di proposito
strùdiri = sprecare, consumare, da cui "strudidderu" = sprecone
zalla = donna sciatta, trascurata
iarrusa = prostituta, donna di facili costumi
Grazie a chi mi dà delle indicazioni.
I 'un sugnu siciliana, sugnu veneta e aiu 'na canuscenza apprussimativa
d'a lingua, però ti pozzu diri ca "sciarriarisi" e "sceccu" esistunu
anche a Girgenti cu u stessu sensu. "Ammuttari" invece i l'aiu senpre
sintuto cu u sensu di "spingere"; pi esempiu: "Lisa, lisa, m'ammutti?"
mi chiede mi cugina quannu voli essere nacata (spinta con l'altalena).
"Daddarita" un n'aiu mai sintutu; pi diri "pippistrello" i aiu sempre
sintutu "surcivecchiu".
Pi l'andri, i' 'un ni sacciu. Aspetta chiddi ca sunnu siciliani "d'oc",
no comm'a mia! :)
>Sono stato sempre incuriosito su alcune parole del dialetto dei miei
>antenati, il messinese, che non hanno una chiara corrispondenza con
>l'Italiano.
O parole italiane che hanno una chiara corrispondenza col siciliano. ;-)
>C'è qualcuno che sa da quale lingua derivano le seguenti parole?
>E sono parole presenti anche in altri dialetti della Sicilia o sono tipiche
>solo di Messina?
In linea di massima ciò che cambia tra le parlate è la pronuncia che, in
una scrittura fonetica, conta molto.
Ma ci sono anche espressioni tipiche: agghiotta (pisci spada a
l'agghiotta) che ormai è divenuto un generico "a la ghiotta"; indicava
un intingolo di olio e cipolle per il pesce (tardo latino jutta).
>Ecco l'elenco:
>
>sciarriarisi = litigare (es. "iddi si sciarrìunu" = essi litigano fra loro)
da arabo sarra ("s" accentato che si legge "sci"), rissa; e quindi
litigare. Recentemente è entrato anche nell'italiano.
>nnerecatu = stupido, imbecille
dovrebbe derivare da anniricari/annigricari/anniuricari, diventare nero
(latino nigricare con prefisso rafforzativo a(d)- ). Probabilmente nel
messinese il significato è allegorico nero/sporco=stupido.
>mmiddare = attaccare, appiccicare
ammiddari ("dd" si legge "ddr"), convenire/congiurare. Greco amillàomai
(gareggiare, lottare) incrementato con amìgda (congiuntamente).
>siddiarisi = scocciarsi, seccarsi (iò mi siddìu, tu ti siddìi, iddu si
>siddìa)
siddiari ("dd" come sopra) intransitivo infastidire, riflessivo
annoiarsi, seccarsi. Un verbo che ricalca la morfologia del greco
volgare aedèo (aedìzomai, aediàzó), dal tema hedys (dolce, piacevole,
gradevole) e pref. privativo a-: non piacere, non gradire. Nella voce
siciliana il segno negativo viene assunto dal pref. s-. Incr. con lat.
taediare, attediarsi?
>mmoffa = schiaffo, sberla
tipico del siciliano orientale. Variazione fonetica di boffa. Catalano
bufa, provenzale bofa; cfr. castigliano bofetata, schiaffo. Anche
muffulata.
>sceccu = asino
dal turco esèk, asino (la "s"=sci è con l'accento).
>mmuttari = prendere in braccio, sollevare
qui le cose si complicano. Il significato che dici tu non lo trovo (e
non l'ho mai sentito). Abbiamo:
- mmuttari (mbuttari) mettere nella botte;
- ammuttari, spingere (avanti). Latino *admotare, iterativo di admovere
(dal supino admotum), far muovere verso una direzione.
>funcia = grugno del porco, inteso anche come il broncio di uno che si
>offende, da cui il verbo 'nfunciarisi = imbronciarsi
dal latino fungus, fungo. Oltre al "fungo" indica una protuberanza (muso
allungato; funcia di minchia...).
>daddarita = pipistrello
in siciliano taddarita (ma anche ratipuntu, tabbisca, tardaddita,
tardarita, trallaita, trallarita, tuttaridda...). O riproduzione
approssimativa di arabo tayr al-layl, uccello di notte o incrocio con lo
spagnolo "tarde" (sera).
>tavacca = testiera del letto
pronuncia messinese. Tavarca o trabbacca, da arabo tabaqa, tettoia.
Anche nel latino medioevale era trabum=tenda.
>rrunzari = ignorare una persona, evitarla di proposito
arrunzari. Ora è anche italiano. Raccogliere cose sparse; scopare alla
meno peggio. Acciabattare. Da spagnolo dialettale (Maiorca) arronzar,
preparare male; cfr. catalano arronçar, restringere, scoraggiare.
>strùdiri = sprecare, consumare, da cui "strudidderu" = sprecone
dal latino rodere (rodere, logorare) con prefisso intensivo s- ed
inserimento di una "t" eufonica. Significa anche indispettire: fari 'u
strudusu.
>zalla = donna sciatta, trascurata
mai sentito e non lo trovo in nessun vocabolario.
Trovo però:
- 'nzilla Donna scema; civettuola. Latino sylla depravato, effeminato? -
- 'ntolla. Donna sciatta. - Da tolla/ntolla: gr. tholos edificio rotondo
e quindi rotonda, senza forma, sciatta.
>iarrusa = prostituta, donna di facili costumi
jarrusu, garrusu, arrusu. In genere è maschile e significa giovane
omosessuale, Connessioni con gr. *àrrhos, per òrrhos (cfr. antico alto
tedesco ars, ano), ano/culo? Cfr. anche arabo arùs, sposa.
>Grazie a chi mi dà delle indicazioni.
Prego. La fattura a chi la mando? ;-))
--
Ciao.
Sergio.
U sa ca anche in dialettu venetu esiste chista parola?
"So sidiŕ"= ho tanta fame.
"Te si un sidio"= sei un tormento, sei una noia mortale (detto
specialmente a persone logorroiche).
>
>
> >daddarita = pipistrello
>
> in siciliano taddarita (ma anche ratipuntu, tabbisca, tardaddita,
> tardarita, trallaita, trallarita, tuttaridda...). O riproduzione
> approssimativa di arabo tayr al-layl, uccello di notte o incrocio con
lo
> spagnolo "tarde" (sera).
Mai sintuto "surcivecchiu"? A Girgenti si dice accussě.
Ciao Sergiu!
>Aspetta chiddi ca sunnu siciliani "d'oc",
Eli', cu sunnu 'i siciliani "d'oc", chiddi di la francia (langue d'oc)?
;-))
--
Ciao.
Sergio.
>> >siddiarisi = scocciarsi, seccarsi (iò mi siddìu, tu ti
>> >siddìi, iddu si siddìa)
>>
>> siddiari ("dd" come sopra) intransitivo infastidire,
>> riflessivo annoiarsi, seccarsi. Un verbo che ricalca la
>> morfologia del greco volgare aedèo (aedìzomai, aediàzó), dal
>> tema hedys (dolce, piacevole, gradevole) e pref. privativo
>> a-: non piacere, non gradire. Nella voce siciliana il segno
>> negativo viene assunto dal pref. s-. Incr. con lat. taediare,
>> attediarsi?
>
> U sa ca anche in dialettu venetu esiste chista parola?
> "So sidià"= ho tanta fame.
> "Te si un sidio"= sei un tormento, sei una noia mortale (detto
> specialmente a persone logorroiche).
C'è anche in friulano, almeno nel vocabolario, nel senso:
sidiâ: far asciugare (p.es. il fieno)
(però è piú comune "suiâ")
o anche di persona striminzita (sidiât, asciutto)
Variante con la L invece della D.
Bacio le mani a vossia.
--
°¿°
>>sceccu = asino
>
> dal turco esèk, asino (la "s"=sci è con l'accento).
E come c'è arrivato fin lì con tanta forza da sostituire la
parola usata prima?
Forse tramite gli Albanesi (che sono mezzi turchi) ?
--
°¿°
Eh, prubbabbile č! :)))
Oh, ca vidč veni? Chi surprisa! Tu u canusci u sicilianu?
Ciao Sirbiuuuu!
I vidè ti ringraziu, Sergiu. Pi meritu to e di Kundi, i 'mbarava tante
paroline nove. W!
Le comunità greco-albanesi sono abbastanza piccole e chiuse e quindi mi
sembra abbastanza improbabile.
I turchi invece sono stati presenti insieme agli arabi e diversi
vocaboli turchi sono presenti nel lessico siciliano, anche vocaboli
mutuati dallo spagnolo.
Per esempio:
- Caciocavallo esiste in tre forme: caciucavaddu (come italiano),
cosacavaddu (Ragusa) e cascavaddu dal turco qàsqawàl;
- giammiluccu, panciotto. Sp. chaleco e jileco, dal turco ielèk, casacca
del prigioniero;
- mmàttiti, sorta di vento di mezzogiorno, periodico, estivo. Cfr.
neogr. embàtès, brezza marina; turco imbàt, vento estivo del mare Egeo;
- mucaiali, sorta di panno di peli. Come it. ant. mocaiarro, da
turco-arabo muhhayyar.
...
--
Ciao.
Sergio.
>> Bacio le mani a vossia.
>
> Oh, ca vidè veni? Chi surprisa! Tu u canusci u sicilianu?
> Ciao Sirbiuuuu!
Nenti sacciu.
(? :-)
--
°¿°
Buggiardu si! Buggiarduni. :)
>Buggiardu si! Buggiarduni. :)
Buggiardu è siciliano (u vucabbulariu dici accussì), ma ju hè dittu e
ntisu sempri munzignaru (menzognero), minzogna e minzugnarìa.
--
Ciao.
Sergio.
Ah! I capivu. Menu male ca ci si tu, Sergiu!
>> ... e minzugnarìa.
>>
>
>Ah! I capivu. Menu male ca ci si tu, Sergiu!
ehm... sbagghiavu... munzingnarìa.
--
Ciao.
Sergio.