Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

traduzione

48 views
Skip to first unread message

mustang

unread,
Jan 5, 2010, 11:37:56 AM1/5/10
to
per favore mi traducete questa frase in latino? LA MORTE � SICURA LA VITA
NO.....vi ringrazio anticipatamente

--

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


pirex

unread,
Jan 5, 2010, 5:23:38 PM1/5/10
to
mustang wrote:
> per favore mi traducete questa frase in latino? LA MORTE � SICURA LA
> VITA NO.....vi ringrazio anticipatamente

Mors Certa Solum Tempus Incertum Est

E' leggermente diversa ma il concetto � quello.

P.S
Ho usato Google.


Lutrin

unread,
Jan 5, 2010, 5:51:18 PM1/5/10
to
On Tue, 05 Jan 2010 17:37:56 +0100, mustang ci disse:

> LA MORTE È SICURA LA VITA NO
[...]
si tratta di una traduzione assai facile ed elementare in cui però andrà
considerato lo stile sentenzioso (gnomico) dei detti latini

mors certa, vita autem incerta

dove, come nel rigoroso stile lapidario, si ha l'omissione (ellissi) del
verbo essere (esse) come in *historia (est) magistra vitae*

la preposizione avversativa *autem* (la morte è certa, la vita *al
contrario* è incerta) esplicita la contrapposizione dei due concetti nella
frase

un'altra traduzione è però possibile, volgendo in verbi i sostantivi:

certum mori, vivere incertum

sott. (est)

ma, dal punto di vista della resa e della propria ingegneria verbale, la
prima traduzione la indicherei come preferibile. in entrambi i casi, in
questo genere di detti e pensieri secchi e laconici, sempre i nostri
antichi omettevano il verbo, quando poteva essere facilmente sottinteso
--
Puppy Linux wiki: http://puppylover.netsons.org/dokupuppy
Puppy Linux Forum: http://puppylinux.ilbello.com
Windows me genuit, Ubuntu rapuere / tenet nunc Puppy Linux...

Lutrin

unread,
Jan 5, 2010, 5:54:11 PM1/5/10
to
On Tue, 05 Jan 2010 22:23:38 +0000, pirex ci disse:

> Mors Certa *Solum* Tempus Incertum Est
[...]
*solo* nel significato di *soltanto* si dice *tantum* in latino, per
tacere del resto

michele

unread,
Jan 13, 2010, 6:50:56 PM1/13/10
to
o tipo "Mors tua vita mea"...

>antichi omettevano il verbo, quando poteva essere facilmente sottinteso

Addirittura in certi casi si omette perfino met� frase, che dev'essere
completata dal lettore,
tipo "mater semper certa" (= pater autem non)

saluti
M

michele

unread,
Jan 13, 2010, 6:55:16 PM1/13/10
to
On Tue, 05 Jan 2010 17:37:56 +0100, vincenz...@live.it (mustang)
wrote:

>per favore mi traducete questa frase in latino? LA MORTE � SICURA LA VITA
>NO.....vi ringrazio anticipatamente

Anche ai fini della traduzione c'� pero' qualcosa che mi lascia
perplesso: se uno � vivo deve sicuramente morire ma -in quanto tale-
sicuramente ha la vita, sicuramente come stato provvisorio (perch�
deve morire) ma come stato obbligatorio se vuol (prima o poi)
morire...
ciao
MM


-----
mi viene in mente il mio istruttore di volo: "e ricordatevi, che il
decollo � facoltativo, l'atterraggio � obbligatorio..."
-----

0 new messages