Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

latino + storia

74 views
Skip to first unread message

abele

unread,
Dec 12, 2009, 5:40:54 PM12/12/09
to
ciao a tutti

st� da tempo cercando di ricordare una frase inclusa in una piccola
traduzione che avevo fatto circa 45 anni fa ;-) ma che non riesco
assolutamente a ricordare

a quel tempo era una traduzione qualunque ma ora vorrei ricordarla perch� la
trovo molto importante e significativa di molte situazioni


l'argomento era aprossimativamente questo

la sera precedente ad una battaglia campale un generale romano incontra un
suo generale o un suo attendente e lo congeda dicendogli una frase del
tipo " solo aspettando domani sapremo se saremo ancora vivi " oppure " se
ci rivedremo domani sapremo se avremo vinto " oppure " se domani ci
rivedremo sar� stato importante quello per cui ci siamo battuti"

penso che si tratti del periodo immediatamente successivo alla morte di
Cesare , forse nella battaglia di Azio

qualcuno sa per cortesia chi ha detto qualcosa del genere o dove potrei
cercare dei riferimenti?

grazie e auguri a tutti per le prossime feste

Abele

brokolo

unread,
Dec 13, 2009, 4:45:24 PM12/13/09
to

"abele" <fly...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:WZUUm.3622$4d....@twister2.libero.it...

insegno latino, avr� tradotto centinaia di versioni, ma una che contenga la
frase che hai riportato, proprio non mi viene in mente. Mi spiace.
Ciao

--
illud potius praecipiendum fuit, ut eam diligentiam adhiberemus in amicitiis
comparandis, ut ne quando amare inciperemus eum quem aliquando odisse
possemus

abele

unread,
Jan 11, 2010, 5:44:20 PM1/11/10
to

scusa se non ho risposto ma ho letto il tuo mesaggio solo ora.
vorr� dire che forse � il caso di rinunciare a cercarla

tanti auguri anche se in ritardo
Abele

Giovanni

unread,
Jan 12, 2010, 5:03:15 AM1/12/10
to
"abele" <fly...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:8RN2n.10001$Ua....@twister2.libero.it...

> brokolo wrote:
>> "abele" <fly...@libero.it> ha scritto nel messaggio
>> news:WZUUm.3622$4d....@twister2.libero.it...
>>>
>>> st� da tempo cercando di ricordare una frase inclusa in una piccola
>>> traduzione che avevo fatto circa 45 anni fa ;-) ma che non riesco
>>> assolutamente a ricordare
>>> l'argomento era aprossimativamente questo
>>> la sera precedente ad una battaglia campale un generale romano
>>> incontra un suo generale o un suo attendente e lo congeda dicendogli
>>> una frase del tipo " solo aspettando domani sapremo se saremo
>>> ancora vivi " oppure " se ci rivedremo domani sapremo se avremo
>>> vinto " oppure " se domani ci rivedremo sar� stato importante
>>> quello per cui ci siamo battuti" penso che si tratti del periodo
>>> immediatamente successivo alla morte
>>> di Cesare , forse nella battaglia di Azio
>>> qualcuno sa per cortesia chi ha detto qualcosa del genere o dove
>>> potrei cercare dei riferimenti?
>>> Abele
>>
>> insegno latino, avr� tradotto centinaia di versioni, ma una che
>> contenga la frase che hai riportato, proprio non mi viene in mente.
>> Mi spiace. Ciao
>
> scusa se non ho risposto ma ho letto il tuo mesaggio solo ora.
> vorr� dire che forse � il caso di rinunciare a cercarla
> Abele

Sicuro che il generale fosse romano e non greco?
Mi sembra di ricordare qualcosa di simile nell'Anabasi, prima della grande
battaglia.
Giovanni

abele

unread,
Jan 12, 2010, 5:32:39 AM1/12/10
to

non � escluso, il mio periodo del ginnasio oramai � lontanissimo e i ricordi
sono latitanti :-)
non � escluso che fosse anche greco ma in quella materia andavo
decisamente male.

hai idea dove protrei cercare ?

Abele

Giovanni

unread,
Jan 12, 2010, 8:09:48 AM1/12/10
to
"abele" <fly...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:bdY2n.10111$Ua....@twister2.libero.it...

Sicuramente in qualche punto della vasta Rete si trovano una o pi�
traduzioni in inglese dell'Anabasi. Per l'italiano mi sentirei meno
fiducioso. L'incontro di Ciro con i generali greci in preparazione alla
battaglia contro il Gran Re � ben prima della met� del tomo.
Giovanni

abele

unread,
Jan 12, 2010, 12:20:31 PM1/12/10
to

> Sicuramente in qualche punto della vasta Rete si trovano una o pi�
> traduzioni in inglese dell'Anabasi. Per l'italiano mi sentirei meno
> fiducioso. L'incontro di Ciro con i generali greci in preparazione
> alla battaglia contro il Gran Re � ben prima della met� del tomo.
> Giovanni


ho gi� provato a cercarlo in rete quando hai menzionato l'Anabasi
in italiano ho visto pochi testi originali ma piuttosto il racconto degli
eventi riportati in modo pi� storico che letterario.

appena ho un attimo di tempo mi riprometto di cercala e comunque voglio
leggermela, vedo che sono bei ricordi di molti anni fa .

ciao Abele

abele

unread,
Jan 20, 2010, 6:54:17 PM1/20/10
to


Ho finalmente trovato il testo che cercavo ma i ricordi erano solo
parzialmente "quasi" corretti

Fa parte del discorso di commiato tra Bruto e Cassio nella pianura di
Filippi la sera prima della battaglia.
Non si tratta per� di una taduzione dal latino come credevo di ricordare ma
della Scena Prima dell'atto Quinto del Giulio Cesare di William
Shakespeare
Non ricordavo di averlo studiato ma mi ha fatto piacere constatare che
alcune delle cose studiate in giovent� sono tornate alla memoria dopo cos�
tanti anni in cui mi sono interessato di tutt'altro

Non so ancora il perch� ma ci sembrava importante ritrovarlo

Scusate il disturbo e ciao a tutti

Abele

http://libri.freenfo.net/3/3055180.html

CASSIO: Se dunque perdiamo questa battaglia, siete contento di essere
condotto in trionfo per le strade di Roma?

BRUTO: No, Cassio, no; non pensare, o nobile romano, che Bruto mai andr� a
Roma in ceppi: egli ha un animo troppo grande. Ma questo medesimo giorno
deve terminare l'opera che le Idi di marzo incominciarono; e se ci
ritroveremo, io non so. Quindi prendiamo il nostro eterno commiato; per
sempre e per sempre, addio, o Cassio! Se ci rincontreremo, ebbene,
sorrideremo; se no ebbene, allora questo congedo sar� stato ben preso.

CASSIO: Per sempre, e per sempre, addio, o Bruto! Se ci rincontreremo, certo
sorrideremo; se no, � vero che questo congedo sar� stato ben preso

BRUTO: Ebbene, avanti. Oh, se si potesse conoscere, prima che venga, la fine
degli avvenimenti di quest'oggi! Ma basta che il giorno termini. E allora la
fine sar� conosciuta. Venite, ol�! Avanti!


0 new messages