Thank you John for calling attention to magic and spells in Melville's writings. Since it's just the two of us now, I will confess to being a true believer there. Your framing is marvelously suggestive I think and well-matched, verbally, to key themes in the P-P cantos (Prodigal and Parapet). For example, when you say, "We may be missing something of import" you echo St. Bernard on Solomon's Song according to our favorite Bible student. Clarel, uncomfortable with the Prodigal's reading of a sacred text as soft porn, directs his and our attention to its "hid import":
"Saint Bernard, 'twas he of old
The song's hid import first unrolled--" (Part 4 Canto 26, The Prodigal)
Indifferent to Bernard, your average male Prodigal wants to look at breasts, with or without metaphorical fawns and flowers:
"Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies."
In this case, "hid import" offers a diversion away from literal meaning, of Scripture and Melville's verse paraphrase thereof. Clarel's attempted diversion threatens to wreck our enjoyment of
eroticism in the Song of Solomon by giving it "mystic burden" on the authority of a famous
Cistercian monk and mystic.
John, that right there is the "magical inference" (your words) applied to the Bible you were looking for. The "mystic burden" (Clarel's words) imposed by Bernard on the Song of Solomon provides the clearest instance in the Prodigal canto of a magic spell imputed to Scripture. Clarel himself, talking later with the Russian, called it "Runic" instead of "mystic" but then quickly retracted
Runic as the wrong word. His calling Scripture
Runic instead of
mystic alerts eagle-eyed readers like us that Clarel feels the disturbing effects of his one night with the Prodigal.
Runic conveys pagan associations that bother Clarel as "not well" in a sober Christian and divinity student. Unsettled, maybe under a different sort of spell, Clarel now is less sure about the import of Bernard's allegorical magic.
This could be the Lyonese-Lionesse effect you propose, working like magic pixie dust. Clarel's use and immediate retraction of "Runic" seems telling, however interpreted. I take it for a sign of the Prodigal's troubling influence, first and foremost. But the self-correction also points up the unreliability of memory--significant here because of how the Russian ignores Clarel's distress over the faultiness of his own reconstruction. Keen to detect secret meanings, without noticing Melville's carefully placed tell, the Russian discovers in Clarel's misreported conversation a positive ID of the Prodigal as a Jew.
Reality check: a great deal of his supposed "Jewishness" has been loaded on the Prodigal by an alternately cocky and confused student and a fast-talking Russian. (And too readily embraced by Melville scholars under the influence of Bezanson's pioneering character sketches in the 1960 Hendricks House edition of Clarel.) Via the Russian Melville suggests this gorgeous and gifted merchant-singer might be Jewish but leaves more room for doubt than most academic commentators recognize.
Speaking of spells, you quoted Derwent's remark in the Parapet canto as powerfully suggestive:
Clarel-Parapet-Spell.jpg
" Well may ye gaze! What 's good to see
Better than Adam's humanity
When genial lodged! Such spell is given,
It lured the staid grandees of heaven,
Though biased in their souls divine
Much to one side — the feminine. —
He is the pleasantest small fellow!" --
Clarel Part 4 Canto 27 By a Parapet
Beauty operates like a magic spell. Here the Prodigal's spell is generated by his physical attractiveness, magnified in song. When so delightfully "lodged" the beauty of one gifted individual exemplifies human nobility at its finest. By "staid grandees" Melville means Angels, alluding to Genesis 6:2:
So Derwent compares the Prodigal's allure to the "spell" put on the sons of God by beautiful women according to the Book of Genesis.
Magic!