همکاری در ترجمه راهنمای اسکرام

60 views
Skip to first unread message

Asad Safari

unread,
Nov 8, 2014, 2:53:22 AM11/8/14
to iran-agile...@googlegroups.com
با سلام خدمت همه دوستان گرامی
همانطور که خبر دارید مستند پایه ای که در اکثر محافل چابک در مورد اسکرام به آن رجوع می کنند راهنمای اسکرام است. ترجمه این راهنما را سال پیش با کمک برخی .از دوستان انجام دادیم. در چند مدت اخیر برخی دیگر از دوستان درخواست دادند که بازبینی دیگری در مورد این مستند انجام شود
اولین گام در همین راستا، رسیدن به یک نقطه مشترک در باب اصطلاحات اسکرامی و چابک است، یعنی یک تعریف مشترک در مورد اصطلاحات داشته باشیم
البته در این سال چند کتاب اسکرامی هم ترجمه شدند که اصطلاحات خوبی بکار برده اند، که می توان از آنها هم استفاده کرد ولی در هر صورت باید به یک تعریف مشترک با هم برسیم
 از همه دوستان که علاقمند به همکاری در این خصوص هستند دعوت بعمل می آید

،می توانید به فایل زیر مراجعه فرمایید و نظرات خود را ثبت کنید 


با تشکر

اسد صفری

سـ ـهیل

unread,
Nov 8, 2014, 5:17:35 AM11/8/14
to Agile Community, Iran
سلام،
من مثل همیشه هستم :)



--

---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Iran Agile Community" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to iran-agile-commu...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to iran-agile...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/iran-agile-community.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Asad Safari

unread,
Nov 9, 2014, 1:29:06 AM11/9/14
to Iran Agile Community
دوستانی دوباره به فرم مراجعه فرمایید

--
Asad Safari - Agile & Lean Coach/Facilitator
Founder of Iran Agile Community and Iran Scrum Institute

Development Coach of SimplyDesk

PSM, PSPO, CSM, Management 3.0
Blog  Scrum.ir Agile.ir Twitter
Cell No : (+98) 914 912 0914


Sayyid Ayoub Kokabi

unread,
Nov 9, 2014, 2:06:17 AM11/9/14
to iran-agile...@googlegroups.com
سلام،
حرکت خوبیه، من هم شرکت کردم.

البته برای اصطلاحات خیلی رایج و کلید مثل Sprint و Scrum Master و ... نمیشه تغییراتی داد چون باعث سردگمی میشه.

و بعضی از اصطلاحات هم بر اساس نوع کارکرد به نظرم میشه از کلمه دیگه ای استفاده کرد (لزومی نداره دقیقا یکی از معانی اون اصطلاح باشه) مثلا:
توسعه تکاملی به جای توسعه افزایشی

برای برخی از اصطلاحات هم که امکانش هست به نظرم از معادل پارسی سره استفاده بشه بد نباشه. مثلا به جای محصول از دستاورد استفاده بشه، در صنعت نرم افزار هم به نظرم دستاورد کلی تر و دقیقتر از محصول باشه. واژه محصول به نوعی، پیغام Black Box بودن و اتمام فعالیت روی اون رو میرسونه، در حالی که اینطور نیست.

به هر روی، باز هم به قول آقای صفری، نقطه مشترک رو این موضوع مهمتره.

Mos Tafa

unread,
Nov 10, 2014, 11:58:37 PM11/10/14
to iran-agile...@googlegroups.com
سلام ایده ی بی نظیری هست
من به تازگی کتاب اصول و روش کاربردی اسکرام که نویسندش آقای کنی اس روبین هست رو شروع کردم
که آقایان یوسف مهرداد بی بالان و شهاب الدین فرحبخش و علیرضا اسماعیلی ترجمش کردن فکر میکنم هم کتاب کتاب خوبی هست
هم ترجمه به شکلی هست که معنی کلمات درست و روان هست
پیشنهاد میکنم یه سر به این کتاب هم بزنید

Mojtaba Behroozi

unread,
Nov 13, 2014, 12:46:28 AM11/13/14
to iran-agile...@googlegroups.com
با سلام خدمت همه سروران و عزیزان
دوستان محترم اگر هدف از ترجمه اصطلاحات به نحوی که شامل بومی سازی باشد بهتر است که به وضع اصطلاحات جدید بپردازیم و نه صرف ترجمه جدید و این امر محققا زمان طولانی ترو جد بیشتری می طلبد.
با تشکر 
مجتبی بهروزی 
 شنبه 8 نوامبر 2014، ساعت 11:23:22 (UTC+3:30)، Asad Safari نوشته:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages