List Of Street Names In Singapore

1 view
Skip to first unread message

Anita Damelio

unread,
Aug 5, 2024, 3:29:54 AM8/5/24
to instethgade
Moststreets in the city were built and named during the colonial era, and the historic English names generally remain and are still used by most Penangites. Since the passage of the National Language Act 1967, government policy has been to use the Malay language for all official purposes, and the Malay translations of the street names are the primary official versions that are used on street signs, now supplemented with names in English (and, in some places, Chinese, Tamil and Arabic).

Since independence, there have been some changes to the official names of some streets. On the whole, however, like Singapore and unlike many other cities in Malaysia, George Town has retained most of its colonial street names, although they used to be indicated on street signs only in their Malay translations.


Until 2007, street signs in George Town were only written in Malay, as a result of the national language policy. Unfortunately, this had the effect of confusing tourists, who found it difficult to match the English names commonly used by Penangites with the Malay names on street signs which were often very different. In the case of proper nouns, the English name is easily recognisable, e.g. Kimberley Street is Lebuh Kimberley. In other cases, however, the Malay translation may be unfamiliar to those who do not speak the language, e.g. Church St is literally translated as Lebuh Gereja (from the Portuguese igreja). A few streets have been given completely new names in Malay.


Even where official street names have changed, the local population have largely continued informally to use the old names when referring to streets. This is partly because the new names are often unwieldy (e.g. Green Lane vs Jalan Masjid Negeri, Pitt Street vs Jalan Masjid Kapitan Keling, or Northam Road vs Jalan Sultan Ahmad Shah), but also reflects a strong conservatism in the local population, who see Penang's colonial history as part of their local identity. When Scott Road was renamed Jalan D S Ramanathan, after the first Mayor of the City of George Town, the new street signs were repeatedly defaced and had to be replaced several times, eventually forcing the city authorities to fix a replacement street sign fifteen feet up a lamppost (instead of at waist-height, as was then usual).


The oldest street signs in the centre of George Town are rectangular and made of painted metal plate (blue with white lettering), usually affixed to corner shop-houses at the top of the ground floor, and many can still be seen. In the suburbs, rectangular cast-iron signs with indented corners (white with black lettering and edging) in English and sometimes Jawi script, fixed at head-height to a black iron pole surmounted with a finial, could also be seen. Almost all of these have been replaced by the modern road signs.


By 2007, rectangular reflective road signs (green with white lettering) in the Malay Rumi script had largely replaced the older signs. These were initially at waist-height, fixed to two black metal supports, and subsequently at head-height, fixed to a single black metal support. These signs also indicated the postal town and postcode.


Since 2007, new bilingual reflective street signs based on the old suburban signs have started to replace the Malay-only street signs. These are partly based on the old white signs, and are rectangular with indented corners (green with white lettering) and mounted at head-height to a black iron pole surmounted with an onion dome. The street name is given in Malay and English, together with the town and postcode.


In June 2007, while Penang was under the rule of Gerakan, street signs in Chinese were illegally set up by Penang's Democratic Action Party (DAP) Socialist Youth division along several roads in George Town under the justification it helps attract tourists from China, only to be removed by the Penang Municipal Council.[1]


On July 22, 2008, following DAP's electoral victory in Penang and George Town's entry into UNESCO's World Heritage Site list, Gerakan was reported to have placed Chinese-language on existing street signs at six roads, claiming the signs were now vital with George Town's recognition by UNESCO and serve as a reminder to DAP of its earlier promises to erect such signs if voted into office.[1] DAP Socialist Youth National Organizing secretary Koay Teng Hai had also proposed to include Tamil and Jawi translations, depending on the cultural background of the area, along with Chinese street names.[1]


Despite opposition from Malay political parties and individuals at state and federal levels, the bilingual street signs with Chinese, Arabic and Tamil names were put up in November 2008.[2] These multilingual road signs remain in use to this day.


In translating the English words for street, road, lane, etc., the city authorities follow a fairly regular system to avoid confusion between many streets of similar names. There are exceptions to this rule where the historic Malay usage is different and there is no chance of confusion, e.g. Hutton Lane has always been known as Jalan Hutton (see e.g. the Mesjid Jalan Hatin (mosque) there) rather than *Lorong Hutton.


The word "Ghaut" at the end of some street names reflects the fact that they are extensions of the original streets beyond the original waterfront at Beach St with the reclamation of the Ghauts and the construction of Weld Quay, ghat being a Hindi and Bengali word meaning a flight of steps leading down to a body of water.


Am doing a location based app.When using GPS, it provides with street names from Google API. When user need to enter it manually, for a autocomplete text view am in need of names of all street and roads in Google API. Where could i get all street and roads name which google API provides when using GPS?I ve searched everywhere but in vain :(Thanks in advance.


Thanks above :) Actually I found an another way too.. the names of the streets and roads in xml returned by google api are marked as "route".. so I parsed the xml having type="route" to get only road and street names!!


Some situations are unclear, for example a city divided in two. We refer to the Wallon city of Geest-Grompont-Petit-Rosire. We input the city as one city. Stick to the names in the list. Adding a new City name, non existent on the list, will result in an error when you try to save in WME.


All segments should get a City name, and most segments also get a Street name. When entering the Street name, we use the Street name in the official language of the area. For the cities in the bilingual Region of Brussels, we use the French version. In multi-lingual areas, use alternate names to allow searches in the other languages. As a reference, you can find the official language in the City names list.


If a street name is looked up without a house number, you will get a location centrally on the combination of the segments with that name. We don't want this to result in a location in a dead end "private" road.

Therefore don't use a street name on private roads (Driveway to 1 or more places). Instead use RPP (with entry point) to locate those places.

By using an RPP, you still get the correct location when searching with street name and house number.

Always check whether a segment has an "official" street name. In Flanders this can be done via GRB or Wegenregister. For Wallonia use PICC (OpenMaps)


Previously, a segment was split to assign both street names. However, this can cause errors in the ETA and it gives a messy map. This method is therefore currently not recommended and should certainly not be applied on roads of the type Primary street or higher.


There can be a problem with navigating to a fully defined destination - house number present or Residential Place defined - when there is closeby a segment with a matching Alternative Street name. For a complete description and the solution of this problem see Routing to matching Alternative Street names.




This guide provides a list of resources where you can find information about the streets and places in Singapore. It serves as a starting point for anyone interested to find out more about the history and heritage of the place in which we live. As this list is not intended to be exhaustive, please search the NLB catalogue or the Internet for more resources using the suggested search terms provided below.


Ang Mo Kio was first referred to Amokiah in an 1849 report on agriculture in Singapore. Once a forest and farmland, it is now a revitalized residential town. The trail takes you to interesting attractions such as the one and only public circular flat in Singapore.


Balestier Road was named after Joseph Balestier who first developed the area in 1834. Follow the trail provided in the book to visit the Goh Chor Tua Pek Kong temple, feast on local fares tucked in the shop houses and visit the elegant colonial-style villa, Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall.


Bishan derived its name from the large Cantonese burial ground, commonly known as Peck San Theng that previously occupied the plot of land it is now standing on. This trail gives the history and role that the burial ground played for the Chinese immigrants and other landmarks at Bishan.


Bukit Timah road was used by the Japanese troops to march into Singapore from Johor and the road also witnessed Lieutenant-General Arthur Percival walking along it with a white flag to surrender at the old Ford Motor Factory. This book captures the events and changes at Bukit Timah through the years.


This publication contains a list of Chinese equivalents and translations for the names of important places in Singapore and the Malay Peninsula compiled in 1904. The list includes bridges, police stations and public buildings. This article is extracted from the Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, No. 42, February 1905, pp. 53-208.


Discover what Orchard Road was like during the British colonial era in this book, which outlines its growth and development into a shopping and entertainment destination for both locals and tourists alike.

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages