Zastanawiałem się właśnie, czy możemy jakoś usprawnić wspólną pracę
nad plikami PO i w sumie wygląda na to, że gdybyśmy mogli mieć jakiś
nasz własny pomocniczy serwer SVN można by skorzystać w opcji scalania
plików, itd itd.. i trzymać jedną aktualną wersję naszego tłumaczenia
centralnie. Dla Windows jest całkiem przyjemny klient SVN który
załatwia wrzucanie plików i całą obsługę SVN - TortoiseSVN -
http://tortoisesvn.tigris.org/
Wtedy każdy przez wprowadzeniem swoich zmian aktualizowałby plik z
centralnego repozytorium, wprowadzał swoje zmiany i wrzucał je na
serwer. Będziemy też od razu mieli pełną historię wszystkich zmian i
poprawek itd... Ja mam gotowy działający serwer z SVN więc jeśli nie
macie nic przeciwko mogę zrobić nowy projekt dla wszystkich i założyć
konta.
Pozdrawiam,
--
Marcin Floryan
http://marcin.floryan.pl/
Please consider the environment before printing this email.
> Ja mam gotowy działający serwer z SVN więc jeśli nie
> macie nic przeciwko mogę zrobić nowy projekt dla wszystkich i założyć
> konta.
Żółwika używam nie od dziś. Jeśli zapadnie decyzja o uruchomieniu takiego serwera - ja nie mam nic przeciwko.
--
Piotr Parafiniuk
Super, bo wydaje mi się, że może nam to ułatwić współpracę.
> Marcin, zrób to na próbę. Ja mam zainstalowanego Tortoise, ale obawiam się,
> że stracę kontrolę nad tym. Tak złożona praca grupowa ma wiele zalet
> ułatwiających pracę, ale jeśli chce się utrzymać spójność tłumaczenia, to
> bywa z tym różnie.
OK. Zobaczymy. Na pewno będzie nam łatwiej teraz śledzić wszystkie
zmiany w pliku oraz scalać to co każdy z nas poprawi. Będzie też łatwo
wycofać jakieś zmiany jeśli będzie taka potrzeba i wrócić do
wcześniejszej wersji. Wieczorem dokończę konfigurację i dam wam znać
co i jak.
> Właśnie wczoraj musiałem zdecydować się na kompromis, bo
> budowa .po nie zapewnia tego co sobie założyłem:
> 1. Unikać personalizacji
> 2. Polecenia w menu (tam, gdzie to możliwe) w trybie rozkazującym
> 3. Podpowiedzi dla przycisków w trybie rozkazującym
> Niestety jak te założenia zrealizuję to w kilku miejscach, gdzie te same
> frazy są używane mam tryb rozkazujący zamiast oznajmiającego w
> podpowiedziach wyświetlanych na pasku stanu. Tak W
> więc wszędzie sztuka kompromisu...
W razie czego, jeśli będą jakieś wyraźne problemy z osiągnięciem
kompromisu mogę wprowadzić jakieś zmiany w kodzie i zrobić dwie wersje
tego samego napisu.
On 21/02/2008, Zespół lokalizacyjny Inkscape Polska
<inkscap...@gmail.com> wrote:
> Marcin, zrób to na próbę. Ja mam zainstalowanego Tortoise, ale obawiam się,
> że stracę kontrolę nad tym. Tak złożona praca grupowa ma wiele zalet
> ułatwiających pracę, ale jeśli chce się utrzymać spójność tłumaczenia, to
> bywa z tym różnie.
OK. Zobaczymy. Na pewno będzie nam łatwiej teraz śledzić wszystkie
zmiany w pliku oraz scalać to co każdy z nas poprawi. Będzie też łatwo
wycofać jakieś zmiany jeśli będzie taka potrzeba i wrócić do
wcześniejszej wersji. Wieczorem dokończę konfigurację i dam wam znać
co i jak.
> Właśnie wczoraj musiałem zdecydować się na kompromis, bo
> budowa .po nie zapewnia tego co sobie założyłem:
> 1. Unikać personalizacji
> 2. Polecenia w menu (tam, gdzie to możliwe) w trybie rozkazującym
> 3. Podpowiedzi dla przycisków w trybie rozkazującym
> Niestety jak te założenia zrealizuję to w kilku miejscach, gdzie te same
> frazy są używane mam tryb rozkazujący zamiast oznajmiającego w
> podpowiedziach wyświetlanych na pasku stanu. Tak W
> więc wszędzie sztuka kompromisu...
W razie czego, jeśli będą jakieś wyraźne problemy z osiągnięciem
kompromisu mogę wprowadzić jakieś zmiany w kodzie i zrobić dwie wersje
tego samego napisu.
> > OK. Zobaczymy. Na pewno będzie nam łatwiej teraz śledzić wszystkie
> > zmiany w pliku oraz scalać to co każdy z nas poprawi. Będzie też łatwo
> > wycofać jakieś zmiany jeśli będzie taka potrzeba i wrócić do
> > wcześniejszej wersji. Wieczorem dokończę konfigurację i dam wam znać
> > co i jak.
>
> Spróbujemy, zobaczymy.
>
Adres repozytorium: http://www.mm.waw.pl/svn/inkscape-translate-pl/
Zrobiłem najprostsze możliwe ustawienie, jest jeden plik. Dostęp tylko
na hasło. Każdemu wyślę w osobnym mail'u.
Wrzuciłem tam najbardziej aktualny plik z repozytorium scalony z
ostatnimi zmianami Leszka i ostatnimi zmianami w kodzie (dzisiejsze, w
tym poprawki brakujących napisów dla dodatków). Znowu pojawiła się
lista nowych napisów do przetłumaczenia :-)