Zastanawiam się jak powinniśmy poprawnie przetłumaczyć "color
management". Do wyboru jest oczywiście zarządzanie "barwą" albo
"kolorem". Patrzyłem na publikacje naukowe na ten temat i w nowszych
książkach bardziej powszechne jest jednak "Zarządzanie barwą" jako
bardzie poprawne merytorycznie.
Ciekawy jestem waszych opinii.
Pozdrawiam,
--
Marcin Floryan
http://marcin.floryan.pl/
Please consider the environment before printing this email.
Napisałeś do mnie:
> Ciekawy jestem waszych opinii.
Jedną barwą trudo będzie zarządzać... Proponuję "Zarządzanie barwami".
--
Pozdrowienia,
Piotr 'koliberek' Parafiniuk
Leszku, wydaje mi się, że źródła specjalistyczne przeciwstawiają się
temu co mówisz. Kolor to jest pojęcie zdecydowanie bardziej potoczne,
poprawnie w poligrafii zawsze używa się określenia barwa. I jest przez
to jest właśnie zarządzanie barwą. Jeden tylko cytat z rzetelnego
źródła:
"W literaturze poligraficznej zaznacza się tendencja do stosowania
pojęcia barwa (jako pojęcia poprawnego) zamiast kolor, traktując barwę
nie tylko jako wrażenie psychologiczne, ale też jako wielkość
mierzalną o określonych danych liczbowych w przestrzeniach barwnych."
Tym bardziej właśnie do monitora odnosi się pojęcie barwa. Pojęcie
koloru najczęściej odnoszone jest do farb i barwników.
Niech dodatkowym przykładem będzie taka oto pozycja literatury:
Profesjonalne zarządzanie barwą / Bruce Fraser, Chris Murphy, Fred
Bunting ; [tł. Wiesław Gęściak et al.].
Wydawnictwo Helion, cop. 2006.
> Zgadzam się z tobą, że jest to bardzo poprawne pojęcie. Mamy tutaj
> doczynienia z malowaniem, więc można przyjąć takie rozwiązanie, tylko trzeba
> spokojnie rozważyć temat, bo jak już pisałem ten fragment dotyczy
> dostrajania monitora, a nie malowania. Zatem, czy przez analogię do
> malowania przyjmiemy barwa, czy pozostaniemy przy kolorach. Ogólnie przyjęte
> jest określenie "Dostosuj kolory monitora", a nie "Dostosuj barwy monitora".
> Gdyby chodziło o malowanie (wypełnianie) od razu podpisałbym się pod taką
> zmianą.
Zgadzam się, że pojęcie "Dostosuj kolory monitora" brzmi bardziej
naturalnie, ale nadal uważam, że sekcja "Color Management" powinna być
po polsku zatytułowana "Zarządzanie barwą" nawet jeśli później
stosujemy słowo kolor. To jest poprawne polskie tłumaczenie
technicznej terminologii i nie widzę potrzeby na siłę wprowadzania
innych określeń.
> Mam do ciebie taką prośbę. Nie zamieszczaj na grupie plików przed
> jakąkolwiek weryfikacją. Na grupie zamieszczajmy tylko plik po weryfikacji,
> nad którym będziemy pracowali.
OK. W takim razie jaką masz propozycję publikowania plików, które
będziemy weryfikowali i sprawdzali?
> Już zrobiłem porównanie z tym co zamieściłeś
> i miło mi, że w większości przyjąłeś moje rozwiązania. Dzięki za poprawki
> merytoryczne. Zaraz wyślę do ciebie to co skompilowałem z naszych plików.
Super. Zdaje mi się, że pominąłem ze dwie czy trzy pozycje - jak
podeślesz to dam znać.
> Chciałbym, abyś w diffie je porównał i odniósł się do różnic, ale tylko tych
> merytorycznych, czyli bez zwracania uwagi (narazie) na znaki przestankowe i
> formę gramatyczną (wyświetla, wyświetlaj) to będzie później.
Jeśli chodzi o formy gramatyczne to ignoruj śmiało wszystkie moje
poprawki (nawet jak coś zrobiłem to pewnie z rozpędu) ponieważ uważam,
że Twoja propozycja jest spójna i dobra.
Chciałbym jednak zwrócić uwagę na jedną rzecz, która mnie osobiście
dość irytuje i jest po prostu niepoprawna gramatycznie. Chodzi o
określenie liczba / ilość. W języku polskim słowo liczba odnosi się do
rzeczy policzalnych (jeśli mamy na myśli sztuki czegoś) a ilość wtedy
gdy mamy do czynienia z czymś niepoliczalnym (za to mierzalnym). Jest
więc liczba stron oraz ilość piasku. W naszym tłumaczeniu trzeba więc
upewnić się, że używamy poprawnie słowa "liczba" a nie "ilość".
Umknęło mi to przy ostatnich poprawkach ale łatwo to będzie poprawić
globalnie.
> Jeśli chodzi o tutoriale, to najpierw dopracowanie terminologii, a później
> tłumaczenie tutoriali. Unikniemy później niepotrzebnego szukania różnic i
> robienia zmian. Oczywiście jeśli chcesz coś robić z tutorialami, to rób, ale
> jest jeszcze kilka stringów do przetłumaczenia w interfejsie.
Prawda, bezwzględnie terminologia musi być spójna, ale zdaje się, że
mamy już bardzo dobrą podstawę tłumaczenia i sporo chętnych do
współpracy więc możemy się łatwo podzielić zadaniami. Tym bardziej, że
tłumaczenie poradników jest równie proste jak tłumaczenie interfejsu
(też jest odpowiedni POT z którego należy zrobić pl.po).
Pozdrawiam,
--
Marcin Floryan
http://marcin.floryan.pl/
Please consider the environment before printing this email.
On 11/02/2008, Zespół lokalizacyjny Inkscape Polska
<inkscap...@gmail.com> wrote:
> Zgadzam się z tobą, że jest to bardzo poprawne pojęcie. Mamy tutaj
> doczynienia z malowaniem, więc można przyjąć takie rozwiązanie, tylko trzeba
> spokojnie rozważyć temat, bo jak już pisałem ten fragment dotyczy
> dostrajania monitora, a nie malowania. Zatem, czy przez analogię do
> malowania przyjmiemy barwa, czy pozostaniemy przy kolorach. Ogólnie przyjęte
> jest określenie "Dostosuj kolory monitora", a nie "Dostosuj barwy monitora".
> Gdyby chodziło o malowanie (wypełnianie) od razu podpisałbym się pod taką
> zmianą.
Zgadzam się, że pojęcie "Dostosuj kolory monitora" brzmi bardziej
naturalnie, ale nadal uważam, że sekcja "Color Management" powinna być
po polsku zatytułowana "Zarządzanie barwą" nawet jeśli później
stosujemy słowo kolor. To jest poprawne polskie tłumaczenie
technicznej terminologii i nie widzę potrzeby na siłę wprowadzania
innych określeń.
> Mam do ciebie taką prośbę. Nie zamieszczaj na grupie plików przed
> jakąkolwiek weryfikacją. Na grupie zamieszczajmy tylko plik po weryfikacji,
> nad którym będziemy pracowali.
OK. W takim razie jaką masz propozycję publikowania plików, które
będziemy weryfikowali i sprawdzali?
> Już zrobiłem porównanie z tym co zamieściłeś
> i miło mi, że w większości przyjąłeś moje rozwiązania. Dzięki za poprawki
> merytoryczne. Zaraz wyślę do ciebie to co skompilowałem z naszych plików.
Super. Zdaje mi się, że pominąłem ze dwie czy trzy pozycje - jak
podeślesz to dam znać.
> Chciałbym, abyś w diffie je porównał i odniósł się do różnic, ale tylko tych
> merytorycznych, czyli bez zwracania uwagi (narazie) na znaki przestankowe i
> formę gramatyczną (wyświetla, wyświetlaj) to będzie później.
Jeśli chodzi o formy gramatyczne to ignoruj śmiało wszystkie moje
poprawki (nawet jak coś zrobiłem to pewnie z rozpędu) ponieważ uważam,
że Twoja propozycja jest spójna i dobra.
Chciałbym jednak zwrócić uwagę na jedną rzecz, która mnie osobiście
dość irytuje i jest po prostu niepoprawna gramatycznie. Chodzi o
określenie liczba / ilość. W języku polskim słowo liczba odnosi się do
rzeczy policzalnych (jeśli mamy na myśli sztuki czegoś) a ilość wtedy
gdy mamy do czynienia z czymś niepoliczalnym (za to mierzalnym). Jest
więc liczba stron oraz ilość piasku. W naszym tłumaczeniu trzeba więc
upewnić się, że używamy poprawnie słowa "liczba" a nie "ilość".
Umknęło mi to przy ostatnich poprawkach ale łatwo to będzie poprawić
globalnie.