You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to
Kovács K. Tibor: Kék rózsaszál
Kék rózsaszál a vak sors asztalán.
Hogy szerettél - még emlékszel talán.
Olyan távol jársz az idők tengerén,
nem látom már szemedben az enyém'.
Történetek, mit nem hittem el én…
mért higgyek most, az életünk delén?
Kivé lettem én, és ki vagy te magad?
Fantáziám ma újra elragad.
/próza:/
Szeretnék megint belépni a házba, és ha…
ha már ott vagyok, mélyen a szemedbe nézni.
Mert úgy érzem, még mindig él a vágy bennem, hogy
veled maradjak, és minden napot így kezdjünk:
"Kicsim, meséld el, mit álmodtál?!"
/még egyszer, ismételve elölről/
- - -
Az eredeti szöveg:
Ciro Dammicco: Le rose blu
Le rose blu non le ho viste mai
Che cosa è l'amore tu lo sai
Io so che da troppo tempo ormai
Dentro gli occhi tuoi io non vedo i miei
Alle storie no, non ho creduto mai
Perché dovrei aver fiducia in noi
Chi son io oggi chi sei tu
Io non lo so più non puoi saperlo tu
Io vorrei entrare in casa e poi
E poi come una volta sai, guardare gli occhi tuoi
E sentire ancora il desiderio dentro me
Di stare accanto a te e con amore ti dico
Dimmi cara oggi come stai
Megjegyzés:Ciro Dammicco (Zacar) eredeti
olasz dalszövegét próbáltam magyarba átültetni - az olasz nyelv ismerete nélkül. A nálunk "Édes kisfiam" címmel,
Cserháti Zsuzsa előadásában népszerűvé lett sláger magyar dalszövegét a dal angol verziója alapján Bradányi Iván készítette. Az angol szöveg karácsonyi dalként "a gyermek" (Jézus) születésére utal; a közismert magyar szöveg ettől sokkal személyesebb lett azáltal is, hogy Cserháti Zsuzsa a fia születésekor az eredetileg Kovács Katinak szánt dalt elkérte, hogy ő énekelhesse. Az ős-eredeti olasz dalszöveg egészen másról szól. A dal csak dúdolt (szöveg nélküli) változata "Soleado" címmel lett népszerű, majd Johnny Matis tette igazán világhírűvé. A magyar és angol verzióban prózaként elmondott rész az eredetiben
saját, különálló dallammal rendelkezik, annak a ritmusát nem igazán
sikerült "lekövetni" - talán csak az utolsó sorét, azt is csak
"valamelyest"… Úgyhogy ebben a fordításban is csak prózaként lehet
elmondani azt a köztes részt.