Sose
gondoltam fiatalkoromban, hogy Nena (Gabriele Susanne Kerner) 1983-as
dalának, hatalmas slágerének mondanivalója is lehet… Csak a dallam, csak
a ritmus, és a refrénként visszatérő, egyetlen – általunk értelmezett –
sor jött át, de fiatalon ez is elég volt számunkra egy jó bulihoz. Most
németből-angolból egyszerre próbáltam meg lefordítani a művet
dalszövegnek, versnek, vagy a kettő közötti valaminek… Az angol verziót
mankónak használtam, mert – "natürlich" –, németül se tudok.
A ritmus, a szótagszámok meghatározásához készített fonetikus átirat készítése során kiderült, hogy az
eredeti szöveg sem egyenletes "szótagszámú", de a fordítás itt-ott ebben
eltér a német verziótól.
A fordítás két menetben készült:több volt irodalmi fórumtárs visszajelzése alapján néhány részt most újragondoltam. A
"második menetben" már jobban követtem az eredeti dalszöveg utolsó
versszakának keresztrímes szerkezetét. Az eredeti szöveg túlnyomó
részénél a szerző által is alkalmazott páros rímeket is próbáltam
pontosabban megtartani, és a ritmust is több helyen javítottam az első
verzióhoz képest.
Itt most a (pillanatnyi) végleges verzió olvasható.
Ne
feledjük: 1983-ban vagyunk, jóval a rendszerváltás és Németország
újraegyesítése előtt. De ha ezt mégis elfelednénk, sajnos akkor is
aktuális a mondanivaló – még ha "túl is értelmeztem" a szöveget…
(Megjegyezem, Nena a fordítás készítésének idején - 54 évesen - is bitang jól tartja magát…)
Kovács Kavics Tibor
Lufik, fenn a magasban
Hogyha van két perced rám,
hallgasd meg a dalocskám:
… Volt majdnem száz luftballon,
felszállt, túl a kőfalon…
Megérted, ha figyelsz rám,
miről szól a dalocskám:
Egy híján száz luftballonról,
hogy lesz rémregény egy pontból…
Száz - mínusz egy - luftballon
száll fenn, túl a kőfalon.
Azt hitték, hogy zöld UFÓ-k,
felszálltak az elfogók.
Tábornok-kéz nem remeg,
jött a parancs: "Lőjetek!"
… Nem volt más az égbolton,
csak a majd' száz luftballon.
Egy híján száz vadászgép,
mind nagy harcos – tiszta kép.
Hősnek képzeli magát:
"Szétlőjük a valagát!"
(A) szomszéd ebből mit sem ért,
fut a spájzba, lőszerért.
Lőtték, mint a sült bolond
a majdnem száz luftballont.
Nézz végig száz államférfin:
egyik gyufa, másik benzin!
Mind fényezi önmagát…
(Ha) megérzi a pénz szagát:
harcba küld, és vért akar,
(mi) önérdeket eltakar.
Ember, így veszted el fiad,
alig száz luftballon miatt!
… Érted?! Néhány luftballon!
… Néhány színes luftballon…
Majdnem száz év háború,
nincs már hadügy, sem miniszter…
Nincsen győztes, nincs tanú,
nincs vadászgép, ortokopter.
Szürke füstkör fenn az égen,
nézd, rommá lett szinte minden!
Nincs már száz ballon, mint régen,
egy száll csak – emlékeimben…
/2014/
- - -
A német eredeti:
Text: Carlo Karges
Musik: J. U. Fahrenkrog-Petersen
Hast du etwas Zeit für mich
Dann singe ich ein Lied für dich
Von 99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst du vielleicht g'rad an mich
Dann singe ich ein Lied für dich
Von 99 Luftballons
Und dass so was von so was kommt
99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt man für Ufos aus dem All
Darum schickte ein General
'ne Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben, wenn es so wär
Dabei war'n da am Horizont
Nur 99 Luftballons
99 Düsenflieger
Jeder war ein großer Krieger
Hielten sich für Captain Kirk
Das gab ein großes Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft
Und fühlten sich gleich angemacht
Dabei schoss man am Horizont
Auf 99 Luftballons
99 Kriegsminister -
Streichholz und Benzinkanister -
Hielten sich für schlaue Leute
Witterten schon fette Beute
Riefen Krieg und wollten Macht
Mann, wer hätte das gedacht
Dass es einmal soweit kommt
Wegen 99 Luftballons
… Wegen 99 Luftballons…
…99 Luftballons…
99 Jahre Krieg
Ließen keinen Platz für Sieger
Kriegsminister gibt's nicht mehr
Und auch keine Düsenflieger
Heute zieh' ich meine Runden
Seh' die Welt in Trümmern liegen
Hab' 'nen Luftballon gefunden
Denk' an dich und lass' ihn fliegen