dear friends
i encountered your group while i was googling for professionals of
english language and wanted to stop by to say hello and inform you
about our web site "yeminlisozluk" launched last month.
yeminlisozluk is a very different dictionary (sözlük) website offering
meanings of words and phrases in sentencial forms. that is, you get
sentences when you make queries in the dictionary. it has about
250.000 pre-translated english-turkish sentences. you can also search
words with prefixes, suffixes and past forms. for example if you are
searching the term "translated", the dictionary comes up with
sentences like the following:
<quote>
-The novel was translated into Turkish in 1946.
--Romanın Türkçe çevirisi 1946 yılında dilimize kazandırılmıştır.
-Cucumis (
cucumis.org) is a web-site where you can submit texts to be
translated by the community.
--Cucumis, üyelerine çevirmeleri için metin gönderebileceğiniz bir web
sitesidir.
-On the other hand, some theoreticians like Holmes accept the
translated poem as 'meta poem' and the translator as 'meta poet'
because of his critical analysis and knowledge of poetry.
--Öte yanda Holmes gibi bazı kuramcılar da çevrilen şiiri 'üst şiir'
çevirmeni de eleştirel analizleri ve şiir bilgisinden dolayı 'üst
şair' olarak kabul etmektedir.
-All broadcasts, except songs, must be subtitled or translated into
Turkish, which makes live broadcasts technically cumbersome.
--Şarkılar dışında bütün yayınlara Türkçe altyazı konulması veya
yayınların Türkçeye çevrilmesi zorunluluğu özellikle canlı yayınları
teknik olarak zorlaştırmaktadır.
-La Fontaine's Fables, Robinson Crusoe, Gulliver, Don Quixote and the
Like were translated into Turkish with the acceleration of the
cultural interaction in the 19th century.
--19. yüzyılda Avrupa ile kültürel temasların hız kazanmasıyla
birlikte, La Fontaine'in Fablları, Robinson Crusoe, Gulliver, Don
Kişot gibi eserler Türkçe'ye tercüme edilmiştir.
-Following these two overviews, the contours of the translated
literature are examined critically in terms of a product and
problematic based framework.
--Bu iki genel bakışın sonrasında ise, önce mevcut çeviri
literatürünün ana hatları ürün ve sorunsal odaklı bir çerçeve içinde
eleştirel bir şekilde inceleniyor.
<unquote>
as you will notice, yeminlisozluk will contribute a lot to the
teaching of english language in turkey, not to mention its numerous
benefits for you, english professionals.
please spread this useful dictionary among your students and peers in
an effort to make their and your task easier. with this dictionary,
english language teaching will be much easier and practical.
thanks for taking time to read my message.
kind regards,
a.erol
http://www.yeminlisozluk.com
http://www.yeminlitercuman.com