En principe je crois que Pootle serait l'outil indiqué, mais je ne sais pas
si les termes de base sont traduits en français (pour faciliter la
localisation dans les pays francophones). On en a parlé mais je ne sais pas
où on en est actuellement.
Don
> -----Original Message-----
> From: Destin Pierre-Yves [mailto:pyde...@hotmail.com]
> Sent: Thursday, April 10, 2008 9:02 AM
> To: 'Don Osborn'
> Subject: Lingala
>
> Bonjour, comme vous le savez je travaille en ce moment sur un projet de
> plate-forme de traduction du français en lingala
> Que pensez-vous que je puisse réutiliser comme plate-formes déjà
> existantes
> ?
> Pootle?
> J'aimerais bien commencer un projet de traduction de Ubuntu,
> OpenOffice,
> Firefox en lingala... Mais je ne connais pas tres bien la procedure,
> quelqu'un pourrait-il eclairer ma lanterne?
>
> Merci Bcp
>
> Py
>
> -----Original Message-----
> From: pal-fr-...@PanAfriL10n.org [mailto:pal-fr-
> bou...@PanAfriL10n.org]
> On Behalf Of Don Osborn
> Sent: jeudi 10 avril 2008 14:35
> To: pal...@PanAfriL10n.org
> Subject: [PAL-fr] Linux,
>
> -------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN
> -------> anglais
>
>
>
> [ message d'Ed Cherlin ; avec les changements mineurs ]
>
> Vous devriez également vous rendre compte que l'One.Laptop.Per.Child
> (OLPC)
> travaille à traduire plus que cent applications pour son ordinateur
> portatif
> Linux-basé de XO au yoruba, au hausa, au Fula/Fulfulde, et à l'igbo
> (voir
> http://wiki.laptop.org/go/Localization et le
> http://dev.laptop.org/translate), et invite des nigériens et en fait
> n'importe qui de n'importe quelle langue-communauté sous-servie pour se
> joindre ensemble pour créer des traductions dans d'autres langues.
> "la langue officielle du Nigéria est l'anglais avec edo, efik, Adamawa
> Fulfulde, Hausa, Idoma, Igbo, Tronc Kanuri and Yoruba."
>
> If you laboure interested, you can register at
> http://dev.laptop.org/translate.
> Pour lancer un nouveau projet de langue, suivez les directions à
> http://wiki.laptop.org/go/Localization
>
> Si vous avez besoin d'aide obtenant commencée, envoyez-moi un E-mail.
> J'offre en tant que coordonnateur volontaire avec OLPC. Nous voulons
> également traduire notre Wiki, manuels, contenu éducatif, et beaucoup
> plus
> en outre.
>
> -- Edward Cherlin
>
> La pauvreté de fin à un bénéfice en enseignant à des enfants les
> affaires
> http://www.EarthTreasury.org/ "la meilleure manière de prévoir le futur
> doit
> l'inventer" -- Alan Kay
>
>
> _______________________________________________
> http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-fr
Pootle est partiellement traduit en lingala (95%), il faudrait sans
doute juste faire quelques vérifications.
Pour traduire Ubuntu, on peut utiliser le site Launchpad
https://translations.launchpad.net/+languages/ln pour y faire la
traduction directement ou pour télécharger un fichier PO. Les
traductions sur le site peuvent être mises à jour en chargeant un
fichier PO modifié, donce le travail peut être fait sans connexion
permanente.
Pootle et Launchpad on chacun des avantages, Pootle peut être installé
localement par exemple.
Pour les traductions de Firefox et d'OpenOffice, les procédures sont
assez différentes, le format de fichier étant différent, et il faut
s'organiser en équipe de traduction. Ce serait le bon moment pour
s'organiser.
--
Denis Moyogo Jacquerye --- http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo
Nkótá ya Kongó míbalé --- http://info-langues-congo.1sd.org/
DejaVu fonts --- http://dejavu.sourceforge.net/
Unicode (UTF-8)
Oui, OmegaT a aussi une bonne réputation.
> Je me demandais aussi si le fait d'écrire le lingala avec tous les caractères spéciaux comme le o ouvert, l'"epsilon", On peut les utiliser mais rarement en fait le problème c'est la plupart des Congolais non jamais appris à lire le lingala ! Alors si en plus on l'écrit d'une façon fort différente du français, cela les repoussera plus que certainement. Pour appuyer encore plus mon idée, j'ai en ma possession plusieurs écrits religieux récent qui n'utilisent les caractères spéciaux qu'avec parcimonie, ou simplement des "O" avec des accents !
> Qu'en pensez-vous?
Le problème de l'orthographe lingala est assez complexe. Il y a
plusieurs orthographes en utilisation, et il y a plusieurs variantes
du lingala (avec des grammaires, des prononciations et des termes
relativement différents).
La variante du lingala la plus documentée est celle de Makanza,
considérée comme classique ou littéraire, mais très peu de gens la
parle. Grammaticalement, c'est la plus compliquée, c'est une des
formes utilisées pour la traduction de la Bible.
Même à l'Équateur, les gens ont tendances à utiliser une grammaire
simplifiée lorsqu'ils parlent habituellement, d'où le nom «lingala
parlé». Cette variante du lingala conserve les 7 voyelles, et est
souvent considéré plus authentique sans être trop littéraire. On
l'utilise dans les médias.
La variante de Kinshasa est sans doute la plus importante, et celle
qui a le plus d'influence externe. Malheureusement c'est la moins
documentée. Sa grammaire est encore plus simple, son vocabulaire n'a
pas peur des emprunts ou des changements de sens, et ne possèdent que
5 voyelles.
Utiliser un orthographe proche du français n'a pas de sens claire pour
le lingala. L'orthographe française est assez lourde de par ça
tradition et son histoire. Une même lettre peu avoir un prononciation
radicalement différente selon le contexte ou même selon le mot.
De plus, l'orthographe le plus ancien, est justement celui des
missionaires avec seulement 5 voyelles et sans tons marqués. Ce qui
est un paradoxe étant donné qu'ils ont normaliser le lingala classique
à 7 voyelles, harmonie vocalique, etc.
L'orthographe à 7 voyelles est recommandée depuis 1974, avec la
standardisation et uniformisation de l'orthographe des langues
nationales du Zaïre, suite au séminaire de linguistes.
Cette orthographe peut être utilisé pour le lingala parlé et le
lingala classique, sans aucune perte d'information sur les mots et
leurs prononciations. L'utilisation de l'orthographe à 5 voyelles créé
des ambigüités, tout comme l'absence de tons.
Pour le lingala de Kinshasa, l'usage de 7 voyelles est un problème. La
variante du lingala n'en possède que 5, mis à part quelques exceptions
dans les mots emprunts.
Écrire avec 7 voyelles est donc un vrai problème de réapprentissage
pour le kinois. Il ne suffit pas d'apprendre comment écrire ce qu'on
prononce, mais il faut aussi savoir ce qu'on prononce différement du
lingala parlé/classique.
L'usage d'accents pour marquer les tons peut être embêtant pour une
personne habitués aux accents en français, mais ce n'est pas un
obstacle majeur. Leur utilisation est fortement recommandables.
> Ce que je propose pour Wikipédia c'est de faire tous le site en écriture actuelle, et par exemple certains articles en notation plus ancienne, histoire de garder quand même une trace de l'évolution du lingala !
L'«écritue actuelle» n'est pas vraiment le bon terme, plutôt «écriture
populaire» vu que c'est celle la plus utilisé, et par opposition à
celle académique ou des linguistes. Malheureusement l'orthographe
populaire n'est pas entierement normalisée, les efforts de
normalisation ayant été surtout fait avec l'orthographe académique.
L'orthographe ancien est celui sans tons et sans caractères spéciaux.
> Qu'en dites vous?
Wikipédia : cliquez sur "modifier".
Pour le reste, je pense qu'il faut au minimum essayer d'utiliser les
tons. Si un utilisateur ne les utilise pas, quelqu'un d'autre peut les
ajouter, mais les retirer lorsqu'ils sont présent semble contre
productif (comme perte d'information).
Pour les 5 ou 7 voyelles, il faut trouver un compromis qui n'exclut ni
les locuteurs d'une variantes ni les autres. Après tout ne serait-il
pas bien de pouvoir expliquer que tel mot est prononcé comme ceci là
et comme celà autre part.
Il faut aussi se souvenir que les manuels officiels de primaire sont
écrits avec les tons et 7 voyelles. Les enfants apprennent donc cette
orthographe là.
> Passez une bonne journée
>
>
> Pierre-Yves Destin