Les amis,
C'est vrai, la langue s'invente, et surtout dans les domaines de pointe. Ébongo babengaka ba mots yango néologismes pamba?
Vers les années 1985, wana ba ordinateurs ebandi kokoma populaires, il était courant que l'ont utilise les expressions anglaises ( software,hardware,computer,etc). Maintenant les termes équivalents en français existe, ce qui facilite le travail des traducteurs et favorise l'harmonisation ( donc l'apprentissage).
En néerlandais, les flamands se sont unis avec les néerlandais pour uniformiser leur vocabulaire dans plusieurs domaine dont l'informatique.
En kikongo, des tas de mots que je croyais purement kikongo, quel fut ma surprise d'apprendre que c'était des emprunts de l'anglais ( Kalaki= clerck), du portuguais ( Sabuni pour savon en cette langue), de l'espagnol ( mesa, table) etc. J'ai appris que Malaika ( en suahili) venait de l'hébreu Malak ( messager, ange!). Les traducteur de la Bible se sont retrouvés coincés avec des mots à traduire tels la neige, un chameau, la mer. Ils ont créer un language lithurgique et à force d,aller à l'église, nos arrière grand parents l'ont appris et ces mots font partis de notre vocabulaire en ce jour.
A partir du moment qu'un besoin de mots se fait sentir dans une langue, les intellos ( ou les académiciens ou les professionnels impliqués) devraient prendre le devant pour les créer et les apprendre aux jeunes. Une génération c'est vite fait, et voilà une grande contribution!
Nous avons ici la meilleur opportunité de collaboré, de diffuser, de créer le langage qui répond aux besoins du monde dans lequel nous vivons. Au lieu de laisser le monde tout le monde essayer d'inventer le mot en lingala ( nakondila yo courriel, ou bien email, ou bien nkanda, etc), il serait plus facile à la langue que nous uniformisions notre langage. Cette exhortation ( à ne pas être timide) faite, je voudrais savoir l'adresse du POTEL(?) pour le lingala. Il faut un outil de traduction qui suggère des mots. Je me suis battu à traduire Google en lingala et sans outils d'harmonisation la tâche est plus rude. Et le besoin de mots est criant. J'ai dû en inventer beaucoup.
Cyrille
|
Pootle http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index
Mais celui-ci utilise les fichiers .PO. Pour les site comme Google, il
faudrait traduire leur format en un format utilisable par Pootle ou
OmegaT pour bénéficier des mémoires de traductions.
> Il faut un outil de traduction qui suggère des mots. Je me suis battu à traduire Google en lingala et sans outils d'harmonisation la tâche est plus rude.
>
> Et le besoin de mots est criant. J'ai dû en inventer beaucoup.
Il serait intéressant de partager ces mots avec ceux faisant ou ayant
fait un travail similaire.
--
Denis Moyogo Jacquerye --- http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo
Nkótá ya Kongó míbalé --- http://info-langues-congo.1sd.org/
DejaVu fonts --- http://dejavu.sourceforge.net/
Unicode (UTF-8)