Base de données linguistique

24 views
Skip to first unread message

Petelo

unread,
Apr 15, 2008, 4:45:06 AM4/15/08
to Informatique et langues des deux Congo
Bonjour tout le monde,

Travaillant actuellement sur l'analyse d'un plate-forme de traduction
francais-lingala, après analyse des besoins des utilisateurs et en
lisant ici les fils de discussions il me semblerait judicieux que l'on
crée une base de données
Reprenant un lexique français déjà structuré comme celui que l'on
retrouve sur le site www.lexique.org
On pourrait ensuite créer le meme en lingala... puis créer la table
correspondance qui nous permettrait d'accélérer les traductions
notamment en créant des outils qui écriraient ces correspondances pour
qu'elles soient réutilisables par exemple sous OmegaT (logiciel de
traduction assistée par ordinateur)

La base de données rêvée serait une qui reprendrait tous les mots
français, avec leurs définitions différentes, et évidemment la même
chose serait faite en lingala (c'est le but !)
Ainsi cette base de données pourrait servir et pour la traduction et
pour des besoins encyclopédiques ou encore pédagogiques.

Voila à peu près ce qu'il me semble être une bonne base... Qu'en
pensez-vous ?

Emmanuel Gontcho

unread,
Apr 16, 2008, 4:15:49 PM4/16/08
to info-lang...@googlegroups.com
Le projet est bon, il existe déjà un lexique informatique en lingala made by Acoull mais moi personnellement je ne l'ai pas trouvé très utile dans la mesure où le lingala parlé dans cette langue concerne une partie de la république démocratique du congo, et la plupart des mots son des néologisme qu'aucune personne parlant la variante actuelle du lingala la plus répandu ne saura comprendre sans fournir des efforts de mémorisation. Pourtant, l'objectif du lexique n'est pas d'apprendre aux gens le lingala, mais plutôt de figer des expressions existantes, une sorte de standardisation, je pense de ma part que ça ne vaut pas la peine d'inventer des nouveaux mots pour la langue, parce que la langue ne s'invente pas, elle grandit au fil du temps et librement comme un être humain. Voilà ce que je pense du lexique existant et à venir.

Emmanuel Gontcho

Le 15/04/08, Petelo <pyde...@gmail.com> a écrit :



--
!!!!! Gem !!!!!

gemasgeek.canalblog.com

Emmanuel Gontcho

unread,
Apr 16, 2008, 4:18:31 PM4/16/08
to info-lang...@googlegroups.com
il y a certainement beaucoup de fautes dans mon précédent message, j'écrivais à la hâte. Veuillez m'en excuser.

Le 16/04/08, Emmanuel Gontcho <gon...@gmail.com> a écrit :

Petelo

unread,
Apr 17, 2008, 4:30:34 PM4/17/08
to Informatique et langues des deux Congo
Mais le probleme c'est que si on apprend les gens l'informatique,
elles devront bien devoir apprendre les mots que cela soit dans
n'importe quelle langue, alors il vaudrait mieux apprendre dans sa
propre langue...

Ozo mona, soko oyebi mot oyo eza na munoko na yo te, neti na
francais... ekosimba motema na yo te alors que soki mot oyo eza na
munoko na yo , okosepela...

Et puis eza enrichissant mpo na munoko na bino !

Et puis limbisa ngai mais une langue s'invente !!! tala kaka na
anglais mpe na francais na oyo etali informatique ba-mot ya sika eza
ebele...

Et puis academie francaise esalaka makasi mpo kobongola ba-mot ya sika
na anglais na francais !!

Na ndakisa, spamware ===> pourriel , malware ==> maliciel ... ata soki
bato mingi basepelaka na mabongoli ya ndenge wana en tout cas langue
francaise ezo kende liboso, eliyami te na oyo ya anglais oyo ezo kende
libosoliboso...

Olandi raisonnement na ngai ?

Soki kinnois moko ayebi "souris" te, ntango okoyebisa ye oyo ezali ,
okopreferrer nini "mpuku" to "souris" .... nga naza kinnois te, bongo
yo moko okoki koyebisa biso ;)

MErci mingi

Onyxblue

unread,
Apr 17, 2008, 8:53:41 PM4/17/08
to info-lang...@googlegroups.com

Les amis,

 

C'est vrai, la langue s'invente, et surtout dans les domaines de pointe. Ébongo babengaka ba mots yango néologismes pamba?

 

Vers les années 1985, wana ba ordinateurs ebandi kokoma populaires, il était courant que l'ont utilise les expressions anglaises ( software,hardware,computer,etc).

Maintenant les termes équivalents en français existe, ce qui facilite le travail des traducteurs et favorise l'harmonisation ( donc l'apprentissage).

 

En néerlandais, les flamands se sont unis avec les néerlandais pour uniformiser leur vocabulaire dans plusieurs domaine dont l'informatique.

 

En kikongo, des tas de mots que je croyais purement kikongo, quel fut ma surprise d'apprendre que c'était des emprunts de l'anglais ( Kalaki= clerck), du portuguais ( Sabuni pour savon en cette langue), de l'espagnol ( mesa, table) etc.

J'ai appris que Malaika ( en suahili) venait de l'hébreu Malak ( messager, ange!). Les traducteur de la Bible se sont retrouvés coincés avec des mots à traduire tels la neige, un chameau, la mer. Ils ont créer un language lithurgique et  à force d,aller à l'église, nos arrière grand parents l'ont appris et ces mots font partis de notre vocabulaire en ce jour.

 

A partir du moment qu'un besoin de mots se fait sentir dans une langue, les intellos ( ou les académiciens ou les professionnels impliqués) devraient prendre le devant pour les créer et les apprendre aux jeunes.

Une génération c'est vite fait, et voilà une grande contribution!

 

Nous avons ici la meilleur opportunité de collaboré, de diffuser, de créer le langage qui répond aux besoins du monde dans lequel nous vivons.

Au lieu de laisser le monde tout le monde essayer d'inventer le mot en lingala ( nakondila yo courriel, ou bien email, ou bien nkanda, etc), il serait plus facile à la langue que nous uniformisions notre langage.

Cette exhortation ( à ne pas être timide) faite, je voudrais savoir l'adresse du POTEL(?) pour le lingala.

Il faut un outil de traduction qui suggère des mots. Je me suis battu à traduire Google en lingala et sans outils d'harmonisation la tâche est plus rude.

Et le besoin de mots est criant. J'ai dû en inventer beaucoup.

 

Cyrille



--- En date de : Jeu 17.4.08, Petelo <pyde...@gmail.com> a écrit :

Denis Jacquerye

unread,
Apr 22, 2008, 10:15:28 AM4/22/08
to info-lang...@googlegroups.com
On 18/04/2008, Onyxblue <onyxbl...@yahoo.fr> wrote:
>
>
>
> Les amis,
>
>
>
> C'est vrai, la langue s'invente, et surtout dans les domaines de pointe. Ébongo babengaka ba mots yango néologismes pamba?
>
>
>
> Vers les années 1985, wana ba ordinateurs ebandi kokoma populaires, il était courant que l'ont utilise les expressions anglaises ( software,hardware,computer,etc).
>
> Maintenant les termes équivalents en français existe, ce qui facilite le travail des traducteurs et favorise l'harmonisation ( donc l'apprentissage).
>
>
>
> En néerlandais, les flamands se sont unis avec les néerlandais pour uniformiser leur vocabulaire dans plusieurs domaine dont l'informatique.
>
>
>
> En kikongo, des tas de mots que je croyais purement kikongo, quel fut ma surprise d'apprendre que c'était des emprunts de l'anglais ( Kalaki= clerck), du portuguais ( Sabuni pour savon en cette langue), de l'espagnol ( mesa, table) etc.
>
> J'ai appris que Malaika ( en suahili) venait de l'hébreu Malak ( messager, ange!). Les traducteur de la Bible se sont retrouvés coincés avec des mots à traduire tels la neige, un chameau, la mer. Ils ont créer un language lithurgique et à force d,aller à l'église, nos arrière grand parents l'ont appris et ces mots font partis de notre vocabulaire en ce jour.
>
>
>
> A partir du moment qu'un besoin de mots se fait sentir dans une langue, les intellos ( ou les académiciens ou les professionnels impliqués) devraient prendre le devant pour les créer et les apprendre aux jeunes.
>
> Une génération c'est vite fait, et voilà une grande contribution!
>
>
>
> Nous avons ici la meilleur opportunité de collaboré, de diffuser, de créer le langage qui répond aux besoins du monde dans lequel nous vivons.
>
> Au lieu de laisser le monde tout le monde essayer d'inventer le mot en lingala ( nakondila yo courriel, ou bien email, ou bien nkanda, etc), il serait plus facile à la langue que nous uniformisions notre langage.
>
> Cette exhortation ( à ne pas être timide) faite, je voudrais savoir l'adresse du POTEL(?) pour le lingala.

Pootle http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index
Mais celui-ci utilise les fichiers .PO. Pour les site comme Google, il
faudrait traduire leur format en un format utilisable par Pootle ou
OmegaT pour bénéficier des mémoires de traductions.

> Il faut un outil de traduction qui suggère des mots. Je me suis battu à traduire Google en lingala et sans outils d'harmonisation la tâche est plus rude.
>
> Et le besoin de mots est criant. J'ai dû en inventer beaucoup.

Il serait intéressant de partager ces mots avec ceux faisant ou ayant
fait un travail similaire.

--
Denis Moyogo Jacquerye --- http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo
Nkótá ya Kongó míbalé --- http://info-langues-congo.1sd.org/
DejaVu fonts --- http://dejavu.sourceforge.net/
Unicode (UTF-8)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages