Projet de Constitution (RDC) en kikongo, lingala, kiswahili et tshiluba

34 views
Skip to first unread message

Denis Jacquerye

unread,
Oct 22, 2005, 10:08:38 AM10/22/05
to info-lang...@googlegroups.com
Bonjour,

Le projet de Constitution et la loi portant sur l'organisation du
référendum constitutionnel en RDC devraient être disponibles en
kikongo, lingala, kiswahili ou tshiluba en ligne un de ces jours.
En attendant si cela intéresse certains d'entre vous à Kinshasa, il
est possible de se le procurer à la CEI. Demandez Claris au bureau :

Commission électorale indépendante
de la République démocratique du Congo
(Institution d'appui à la Démocratie)
Siège nationale:
11, avenue Lukusa
Commune de Gombe
Ville de Kinshasa.
Tél: 00243 98171174
Fax: 001 7755996606
Email: cei...@yahoo.fr

Le site de la CEI est
http://www.cei-rdc.org/

Je n'ai malheureusement pas beaucoup d'informations sur les
différentes traductions de ces textes, mis à part qu'il a été traduit
par l'Electoral Institute of South Africa (EISA).
--
Denis Moyogo Jacquerye --- http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo

Edema A.B.

unread,
Oct 23, 2005, 2:31:08 AM10/23/05
to info-lang...@googlegroups.com
Je suis surpris d'apprendre que nos textes constitutionnels ont été traduits en langues nationales par un organisme sud-africain (EISA). Je veux bien admettre que sur beaucoup de points nous sommes sous-développés par rapport à l'Afrique du Sud, quoique, l'immigration massive des nos meilleurs médecins, ingénieurs et enseignants dans ce pays démontre que nous étions mieux formés qu'eux. Dès lors comment pouvons-nous manquer des traducteurs dans nos propres langues ? Est-ce que le CELTA et certains facultés des Lettres (Kinshasa, Kisangani et Lubumbashi) ne pouvaient accomplir une tâche pareille ?

Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a écrit :


EDEMA Atibakwa Baboya, LLACAN-CNRS, 7 rur Guy Môquet 94801, Villejuif CEDEX
1, rue Lavoisier, 91350 Grigny
Téléphone +33.6.20.38.75.71 / +33.1.69.02.82.46


Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez le ici !

Léon BUKASA TSHIBAKA

unread,
Oct 24, 2005, 10:02:44 AM10/24/05
to info-lang...@googlegroups.com

Bonjour Denis

 

Juste pour dire que je me porte mieux et je l'espere pour toi.

Je constate dans Rosetta que tu as déja commencé la traduction de Abiword

 

je suis entrain de préparé le po d'Abiword en lingala et avant la fin de la semaine il sera près pour Rosetta. Peux tu me dire comment on inscrit un groupe de traduction dans Rosetta.

 

Aussi, toute ma joie serait celle de voir apparaitre les noms de ceux qui ont contribué a la traduction du po que j'envois.

 

D'ici là j'envois l'extrait du lexique conçu avec la traduction de Abiword dessus, pour servir probablement de base à la traduction d'OpenOffice.

 

Léon

Denis Jacquerye

unread,
Oct 26, 2005, 2:15:38 AM10/26/05
to Informatique et langues des deux Congo
Salut Léon et les autres,

Nous pouvons créer d'autres équipes sur la page
launchpad.net/people/+newteam
Si vous avez un problème, je peux toujours créer l'équipe pour vous.
Il suffit de me donner le nom et un descriptif de l'équipe.

Quelles sont vos pages utilisateurs ? La mienne est
https://launchpad.net/people/moyogo si vous en avez besoin pour me
rajouter à votre groupe.

Il va falloir s'organiser pour les traductions. Quels logiciels
traduire en premier etc. OpenOffice semble être la première chose à
faire, mais je pense que mettre Abiword à jour serait aussi peut-être
à faire.
Je vais essayer de compiler une liste des termes récurrants pour qu'on
puisse les traduire une fois pour toutes leurs occurences.

Denis Moyogo Jacquerye

Denis Jacquerye

unread,
Oct 26, 2005, 6:58:55 PM10/26/05
to info-lang...@googlegroups.com
Les textes sont disponibles sur le site de la CEI :
http://www.cei-rdc.org/article.php3?id_article=5

Il y a quelques choses à redire, mais l'important est que ces textes
soient disponibles dans les langues nationales congolaises.
Il y a-t-il d'autres textes officiels de RDC ou du Congo traduits et
disponible en ligne ?
Que pensez-vous de la terminologie utilisée dans ces textes ?

On 10/23/05, Edema A.B. <edema_a...@yahoo.fr> wrote:
> Je suis surpris d'apprendre que nos textes constitutionnels ont été traduits
> en langues nationales par un organisme sud-africain (EISA). Je veux bien
> admettre que sur beaucoup de points nous sommes sous-développés par rapport
> à l'Afrique du Sud, quoique, l'immigration massive des nos meilleurs
> médecins, ingénieurs et enseignants dans ce pays démontre que nous étions
> mieux formés qu'eux. Dès lors comment pouvons-nous manquer des traducteurs
> dans nos propres langues ? Est-ce que le CELTA et certains facultés des
> Lettres (Kinshasa, Kisangani et Lubumbashi) ne pouvaient accomplir une tâche
> pareille ?

Je me demande si L'EISA ne s'est pas simplement occupé de la
logistique, en faisant appel à des traducteurs congolais (en Afrique
du Sud, en RDC ou ailleurs). Mais c'est vrai que c'est dommage
d'entendre que cela n'as pas pu être fait à 100% au pays.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages