Felibre d'Auvernho
unread,Jun 7, 2010, 12:31:45 PM6/7/10Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to info d'oc
L’auvirnhat à la scòuo de Chouvinhat (Chauvignac) dien lis annados
1930. Chouvinhat es dïn lou parçô de Mouriat. (Mauriac).
Del temps que chalio parla Franchimand à la scòuo, Mounico Besoumbo
nous
counto si remembres.
SOUVENÏS D’ESCÒLA
Quand ère à l’escòla de moun viagatge d’à Chouvinhat, lou mèstre e
la mestréssa d’escòla èrou plô sevères, pr’acò nous punissiou
pas jiamai de parla "patai". S’en sirviou per nous faire bouta les
accents sus "a" ou "e" (la pàsta: la pâte, la fenèstra: la fenêtre).
Nous faziou courrija las fautos de francés din las redaccious al
tablèu
e aquel jour nous amusavion.
I avio d’efonts d’un viagatge retirat del bourg de la coumuno,
que parlàbou mès lou "patai" à l’oustar e les mèstres lour aprendiou
à vira les mots en francés.
Aquesses efonts aviou cinq kiloumètres à faire matï e ser. Les gronds
pourtàbou les pitiots e èrou noumbrous e gaire sabents. L’ivèr, les
vizion gaire. Veniou del "païs des ases"* e maugrat tout, lou mèstre
les menabo al certificat d'estùdis.
Me souvéni de quaucos pèrlos relevados deïn les devers: un escrivio:
"mon père entarallait les couques et moi je coupais les breuilles de
betteraves"
(en liòc de "mon père buttait les pommes de terre et moi je coupais
les fanes de betteraves").
(calque de « moun paire entarallabo lei coucos e ieu talhabe lei
brueios de bledorabos. Broc)
ou inquèra:
"j'avais mangé des gogues et j'étais tout mouraillé",
ou enquèra mai:
"mon père mousait les vaches et moi je les apasturais",
(Avio minjat de gogo e ère tout mouralhat = j’avais mangé du boudin et
j’avais le visage tout barbouillé. Broc)
ou també:
"je sortais le fumier, le sol était gelé et me voilà de rastèr par
le foumourier!"
(= de rastèr = de rastèl = per l’esquino).
Un aute escrivio dïn las respounsos de dictado:
" un sentier est un petit parchemin rempli d’escots de pennes"
(d’escots de pennos = de brins de genêts)
La mèstro damandè un jiour:
" vous porterez des glands pour la leçon de choses."
Una pichoùna damandè à sa vezìna de bonc:
"De qué cò’s de glands ?"
l’auta respoundeguè: "sabes be, acò que i o al quiòu de l’establo de
chas Marots." - Ah! d’aglòts *" (d’aglôs)
La mèstra avio les pitious e avio gardado de sièis à quatorge ons una
droullòta que ne pouguè pas jiamai aprendre à legi e à parla lou
francés. Seguio la "madàma" pertout. Un jiour de junh, lou mèstre èra
anat à Mouriat faire passa lou certificat as escoulons.
Aquel jiour, les efonts de la grònda classa n’aviou pas clàssa e
la droulleta damandè à la mestréssa:
- Ount’ es, toun ome ?
- Es à la vìla, respoundeguè la "madàma"
- E be, madàma, diguè la dròlla, n’as pas pour que lou tiò
ome s’apetèssa ? Moun paire, quand torno d’à Mouriat es pete à
redouga per tèrra !
M.
BESOMBA
nota de Mounìca Besoùmba :
* dinc una auta istòria veirés qu’èrou pas tont ases coumo se
crezio !
notos de Broc :
* rastèr = rastèl (lou rastèl de l’esquìna) (lou L finau beilo r ou
rh
en Mouriagués e Dono Besoumbo es be fourçado de lou trascrieure en
aquel cas)
* aglòts: en fait, sou lis aglôs. Mas l’ô velàri es souvent devengut
un o nourmau e li gents escrivou « lou capelot, l’aglot… »
* redouga = redoula (lou L entre voucalas -L simplo latino- se dis plô
souvent G en Mouriagués) (la bagàja, lou mougui, lou soguilh,
chaguio, la rafàga, naciounàga, ideàga. Aquel G remplaço lou quite V
dis imperfats: parlàga, oubràga, chantàga...)