I have spoken with EoL and they would be willing to host the species list that i am working on --- so next step is to see how to make this list accessible to iNaturalist.
--
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "iNaturalist" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/inaturalist/3JA2P4SsFNg/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to inaturalist...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to inatu...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/inaturalist.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "iNaturalist" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to inaturalist+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to inatu...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/inaturalist.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
I did go to the translation page but it says that you have to translate a few lines before you get your translator status. I was hoping that someone might have a list of the few lines that need to be translated in order to get past this first step. One place it says 5 random and then in another it says at max 20.
Are these lines related to iNaturalist or are they general language sentences designed to test language proficiency such as “What is your name?” and “Where do you live?”
The top paragraph says that once a language is 75% translated that it will be released on the iNat site.
I realize that the web content is not static but it would be useful if there was a text document that one could read over (or a number of screen captures or links to pages that need to be translated). There is a lot of info on iNat and it would be useful to know 75% of what.
I need to find funds for translation and in order to do this I need to have a grip on the amount of text to be translated! Is it 100 words or a million? Do all of the about pages need to be translated or just the pages associated with adding observations? Is the app separate from the website and does it need to be translated separately?
Simple stuff!
Hope you can help me get started.
Others must have similar questions.
Mary
From: Carrie Seltzer
Sent: April 27, 2018 10:28 AM
To: inatu...@googlegroups.com
Subject: Re: [inaturalist] Re: 'new' language and new list of common names
Hi Mary,
The process of translating iNaturalist into different languages is explained here: https://www.inaturalist.org/pages/translate
Hope that helps to get you started with the First Nations!
Best,
Carrie
On Fri, Apr 27, 2018 at 9:25 AM, <mkken...@gmail.com> wrote:
TRANSLATION: i am finally gettting back to this species list task and maybe my current question should be a new posting...
before i can add my new list of common names i must first add the language to iNaturalist - this looks easy enough if you are the person interested in iNaturalist and able to do the translation yourself. is there a guide that i can share with community members to get the translation process started? Perhaps one with a number of sample paragraphs that need to be translated in order for them to be given translator status? i expect that a small contract will have to be set up to fund this exercise so it would be useful to compile and prioritize bits of text. The hope is that once a group learns more about iNat then they will become interested and hopefully this will lead to direct community involvement in translation.
On Thursday, 15 March 2018 15:19:34 UTC-3, mkken...@gmail.com wrote:i am working on a project related to compiling common names for a local first nations group here in Canada and i would like to promote iNaturalist as a tool that this community can use.
Once a new language is added to iNaturalist (after number of modules have been translated) then what source does iNaturalist use to access common names in the selected language?
Does iNaturalist use ITIS as a source? or EoL?I have spoken with EoL and they would be willing to host the species list that i am working on --- so next step is to see how to make this list accessible to iNaturalist.
Another question related to common names - if a name does not exist in the selected language then is the default English? I expect that the list that i am working on is not complete and gaps will not be evident until people start using tools such as iNaturalist. I am hoping that if an English name shows up then someone will contact me and a new entry can be added to the species list.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "iNaturalist" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to inaturalist...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to inatu...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/inaturalist.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
Carrie Seltzer
Stakeholder Engagement Strategist
iNaturalist
California Academy of Sciences
--
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "iNaturalist" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/inaturalist/3JA2P4SsFNg/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to inaturalist...@googlegroups.com.
Thanks!
I understand that online translation is the way to go and that bits and pieces need translation but is there any way to dump a listing of the phrases?
For the 4,500 phrases could I guestimate that a phrase is between 1-10 words?
Any ranges for timeline to get a new language online? (number of days/months to translate 75%)
One last question – I am about to go out and look for birds to post...
For the following phrase {{PLURAL|one=1 comment|%{count} comments}} one needs to translate the following words?
Plural
One
Comment
Count
Comments
Is this correct?
Me again...
Once one gets accepted as a translator perhaps there are a few more instructions.
As I will not be the person translating into the new language it is a bit difficult to follow!
I took a look at the English to French messages and as far as I can tell words within brackets do not get translated unless they follow a pipe. I have jotted down the following directions – do they look correct?
INSTRUCTIONS
Not every word should be translated as a few are ‘machine readable terms’
In the examples below note that words within brackets are not translated unless they follow a ‘|’
Portal for {{#languagename: {{UILANGCODE}}}} à Portail du {{#languagename: {{UILANGCODE}}}}
{{GENDER:$1|translator}} à {{GENDER:$1|traducteur|traductrice}}
Configurable edit buttons (old style). Currently broken ([[MediaWiki:Gadget-editbuttons.js|help fix]]). à
Boutons de modification configurables (ancien style). Actuellement non-fonctionnels ([[MediaWiki : Gadget-editbuttons.js|aider à résoudre]]).
This group contains user interface messages used on {{SITENAME}} à Ce groupe contient les messages de l’interface utilisateur utilisés sur {{SITENAME}}
I need to find funds for translation and in order to do this I need to have a grip on the amount of text to be translated! Is it 100 words or a million?
Do all of the about pages need to be translated or just the pages associated with adding observations?
Is the app separate from the website and does it need to be translated separately?
I understand that online translation is the way to go and that bits and pieces need translation but is there any way to dump a listing of the phrases?
For the 4,500 phrases could I guestimate that a phrase is between 1-10 words?
Any ranges for timeline to get a new language online? (number of days/months to translate 75%)
For the following phrase {{PLURAL|one=1 comment|%{count} comments}} one needs to translate the following words?
I took a look at the English to French messages and as far as I can tell words within brackets do not get translated unless they follow a pipe. I have jotted down the following directions – do they look correct?
Portal for {{#languagename: {{UILANGCODE}}}} à Portail du {{#languagename: {{UILANGCODE}}}}
{{GENDER:$1|translator}} à {{GENDER:$1|traducteur|traductrice}}
Configurable edit buttons (old style). Currently broken ([[MediaWiki:Gadget-editbuttons.js|help fix]]). à
Boutons de modification configurables (ancien style). Actuellement non-fonctionnels ([[MediaWiki : Gadget-editbuttons.js|aider à résoudre]]).
This group contains user interface messages used on {{SITENAME}} à Ce groupe contient les messages de l’interface utilisateur utilisés sur {{SITENAME}}
I understand that online translation is the way to go and that bits and pieces need translation but is there any way to dump a listing of the phrases?
For the 4,500 phrases could I guestimate that a phrase is between 1-10 words?
Any ranges for timeline to get a new language online? (number of days/months to translate 75%)
The top paragraph says that once a language is 75% translated that it will be released on the iNat site.
I realize that the web content is not static but it would be useful if there was a text document that one could read over (or a number of screen captures or links to pages that need to be translated). There is a lot of info on iNat and it would be useful to know 75% of wha