'new' language and new list of common names

138 views
Skip to first unread message

mkken...@gmail.com

unread,
Mar 15, 2018, 2:19:34 PM3/15/18
to iNaturalist
i am working on a project related to compiling common names for a local first nations group here in Canada and i would like to promote iNaturalist as a tool that this community can use.

Once a new language is added to iNaturalist (after number of modules have been translated) then what source does iNaturalist use to access common names in the selected language?
Does iNaturalist use ITIS as a source? or EoL?

I have spoken with EoL and they would be willing to host the species list that i am working on --- so next step is to see how to make this list accessible to iNaturalist.


Another question related to common names - if a name does not exist in the selected language then is the default English? I expect that the list that i am working on is not complete and gaps will not be evident until people start using tools such as iNaturalist. I am hoping that if an English name shows up then someone will contact me and a new entry can be added to the species list.

Chris Cheatle

unread,
Mar 15, 2018, 2:27:56 PM3/15/18
to iNaturalist
If I understand your questions properly:
- iNaturalist actually maintains an internal list of names. Each taxa page on the taxonomy tab lists all the various language to name pairs that have been entered. Click on the taxonomy tab here of a typical species and scroll down to see the names : http://inaturalist.ca/taxa/3950-Limosa-haemastica
- in terms of what name shows if a local translation is not entered, the answer is it is usually English, but not guaranteed. If the user sets their profile to a specfic language, and that has a translation, that name will appear. In cases where the user does not set their locality, the "default" global name will show. Most of these are the English name, but it is not guaranteed.

Charlie Hohn

unread,
Mar 15, 2018, 2:28:36 PM3/15/18
to iNaturalist
Others will be able to help, hopefully including Native American people on this message board, but I can tell you a few things..

Great idea! I have thought about how we need to get this for Abenaki species names in Vermont, though I haven't figured out who to connect with to do so yet.

The names can be 'hosted' here on iNat, though there may be reasons you want to host them elsewhere as well.My guess is if you cross reference with scientific names in an excel file an admin can bulk add them, but i'm not certain.

The default language is whatever language you set.  However, I believe the site may default to English where translations do not occur. For instance if we were to add a bunch of Abenaki common names but didn't translate the whole site, and you set your language default to Abenaki, then the common names would display as such but the rest of the site would be in English.

(also apologies for my ignorance about how the Abenaki language works if I am butchering everything above, for instance it looks like there are two forms of the language...)

C


On Thursday, March 15, 2018 at 2:19:34 PM UTC-4, mkken...@gmail.com wrote:

mkken...@gmail.com

unread,
Mar 15, 2018, 2:42:24 PM3/15/18
to iNaturalist
my thoughts related to species lists are that they should be managed elsewhere as iNaturalist can't do everything and it should take advantage of other initiatives.  I use ITIS and WoRMS (World register of marine species) for scientific names and both of these sites have lots of tools and their tools can help with spelling variations, synonyms, accepted names and classification. 

Both of these species registers contain common names but this is not the best place for these names as it is easy to get flooded and their focus should be on taxonomy.

This is why i reached out to EoL at last years TDWG conference in Ottawa. EoL will host species lists as long as one can assign an ISO code to the language.

The next step in my mind is for me to create an EXCEL file with scientific name and authorship, LSID (ITIS or WoRMS etc) along with language and common name(s) and source of common names.
the list that i have includes many names for one taxon -- this means that one needs to be selected as the 'accepted' name (need to choose an orthography).

How these names would get to iNaturalist would need to be resolved but it would at least remove the maintenance of name lists from one of the many iNaturalist tasks.  If new names became available then they would get added to EoL and then the iNaturalist list would be automatically refreshed.

if we can demonstrate that it works for one language then we can do it for the rest of the world, correct?
i would like to test this our but initally i will only have a few names... how should i proceed?

Charlie Hohn

unread,
Mar 15, 2018, 3:57:13 PM3/15/18
to iNaturalist
I don't know of any cases where names automatically update from EoL so my guess is if you wanted to keep them the same you'd have to do periodic re-imports to iNat. I could be wrong though. Maybe once you are ready to move forward email he...@inaturalist.org to get some more guidance

Mary Kennedy

unread,
Mar 15, 2018, 5:03:14 PM3/15/18
to inatu...@googlegroups.com

Thanks!

 

Sent from Mail for Windows 10

--
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "iNaturalist" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/inaturalist/3JA2P4SsFNg/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to inaturalist...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to inatu...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/inaturalist.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

 

mkken...@gmail.com

unread,
Apr 27, 2018, 9:25:19 AM4/27/18
to iNaturalist
TRANSLATION: i am finally gettting back to this species list task and maybe my current question should be a new posting...
before i can add my new list of common names i must first add the language to iNaturalist - this looks easy enough if you are the person interested in iNaturalist and able to do the translation yourself. is there a guide that i can share with community members to get the translation process started? Perhaps one with a number of sample paragraphs that need to be translated in order for them to be given translator status? i expect that a small contract will have to be set up to fund this exercise so it would be useful to compile and prioritize bits of text. The hope is that once a group learns more about iNat then they will become interested and hopefully this will lead to direct community involvement in translation.


On Thursday, 15 March 2018 15:19:34 UTC-3, mkken...@gmail.com wrote:

Carrie Seltzer

unread,
Apr 27, 2018, 9:28:19 AM4/27/18
to inatu...@googlegroups.com
Hi Mary,

The process of translating iNaturalist into different languages is explained here: https://www.inaturalist.org/pages/translate

Hope that helps to get you started with the First Nations!

Best,
Carrie

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "iNaturalist" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to inaturalist+unsubscribe@googlegroups.com.

To post to this group, send email to inatu...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/inaturalist.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
Carrie Seltzer
Stakeholder Engagement Strategist
iNaturalist
California Academy of Sciences

Mary Kennedy

unread,
Apr 27, 2018, 9:44:34 AM4/27/18
to inatu...@googlegroups.com

I did go to the translation page but it says that you have to translate a few lines before you get your translator status. I was hoping that someone might have a list of the few lines that need to be translated in order to get past this first step. One place it says 5 random and then in another it says at max 20.

Are these lines related to iNaturalist or are they general language sentences designed to test language proficiency such as “What is your name?” and “Where do you live?”

 

The top paragraph says that once a language is 75% translated that it will be released on the iNat site.

I realize that the web content is not static but it would be useful if there was a text document that one could read over (or a number of screen captures or links to pages that need to be translated). There is a lot of info on iNat and it would be useful to know 75% of what.

 

I need to find funds for translation and in order to do this I need to have a grip on the amount of text to be translated! Is it 100 words or a million?  Do all of the about pages need to be translated or just the pages associated with adding observations? Is the app separate from the website and does it need to be translated separately?

Simple stuff!

Hope you can help me get started.

Others must have similar questions.

 

Mary

 

 

 

Sent from Mail for Windows 10

 

From: Carrie Seltzer
Sent: April 27, 2018 10:28 AM
To: inatu...@googlegroups.com
Subject: Re: [inaturalist] Re: 'new' language and new list of common names

 

Hi Mary,

 

The process of translating iNaturalist into different languages is explained here: https://www.inaturalist.org/pages/translate

 

Hope that helps to get you started with the First Nations!

 

Best,

Carrie

On Fri, Apr 27, 2018 at 9:25 AM, <mkken...@gmail.com> wrote:

TRANSLATION: i am finally gettting back to this species list task and maybe my current question should be a new posting...
before i can add my new list of common names i must first add the language to iNaturalist - this looks easy enough if you are the person interested in iNaturalist and able to do the translation yourself. is there a guide that i can share with community members to get the translation process started? Perhaps one with a number of sample paragraphs that need to be translated in order for them to be given translator status? i expect that a small contract will have to be set up to fund this exercise so it would be useful to compile and prioritize bits of text. The hope is that once a group learns more about iNat then they will become interested and hopefully this will lead to direct community involvement in translation.

On Thursday, 15 March 2018 15:19:34 UTC-3, mkken...@gmail.com wrote:

i am working on a project related to compiling common names for a local first nations group here in Canada and i would like to promote iNaturalist as a tool that this community can use.

Once a new language is added to iNaturalist (after number of modules have been translated) then what source does iNaturalist use to access common names in the selected language?
Does iNaturalist use ITIS as a source? or EoL?

I have spoken with EoL and they would be willing to host the species list that i am working on --- so next step is to see how to make this list accessible to iNaturalist.

 

Another question related to common names - if a name does not exist in the selected language then is the default English? I expect that the list that i am working on is not complete and gaps will not be evident until people start using tools such as iNaturalist. I am hoping that if an English name shows up then someone will contact me and a new entry can be added to the species list.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "iNaturalist" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to inaturalist...@googlegroups.com.


To post to this group, send email to inatu...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/inaturalist.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



 

--

Carrie Seltzer

Stakeholder Engagement Strategist

iNaturalist

California Academy of Sciences

--

You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "iNaturalist" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/inaturalist/3JA2P4SsFNg/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to inaturalist...@googlegroups.com.

Chris Cheatle

unread,
Apr 27, 2018, 9:59:55 AM4/27/18
to iNaturalist
It does change, but you can track progress here : https://translatewiki.net/wiki/Special:MessageGroupStats/out-inaturalist

There are currently 4,500 odd phrases that require translation, so it is not a minimal effort.

Mary Kennedy

unread,
Apr 27, 2018, 10:08:43 AM4/27/18
to inatu...@googlegroups.com

Thanks!

I understand that online translation is the way to go and that bits and pieces need translation but is there any way to dump a listing of the phrases?

For the 4,500 phrases could I guestimate that a phrase is between 1-10 words?

 

Any ranges for timeline to get a new language online? (number of days/months to translate 75%)

 

 

 

Sent from Mail for Windows 10

 

Chris Cheatle

unread,
Apr 27, 2018, 10:14:17 AM4/27/18
to iNaturalist
Probably most are in that range, if you really want, you can see them all here : https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-inaturalist&language=en-ca&filter=%21translated&action=translate

In terms of time, I don't know I would guess the primary factor is how much time the people have doing the translation have to dedicate to it.

Mary Kennedy

unread,
Apr 27, 2018, 12:15:03 PM4/27/18
to inatu...@googlegroups.com

One last question – I am about to go out and look for birds to post...

For the following phrase {{PLURAL|one=1 comment|%{count} comments}} one needs to translate the following words?

Plural

One

Comment

Count

Comments

 

Is this correct?


Mary Kennedy

unread,
Apr 28, 2018, 2:11:12 PM4/28/18
to inatu...@googlegroups.com

Me again...

Once one gets accepted as a translator perhaps there are a few more instructions.

As I will not be the person translating into the new language it is a bit difficult to follow!

 

I took a look at the English to French messages and as far as I can tell words within brackets do not get translated unless they follow a pipe.  I have jotted down the following directions – do they look correct?

 

INSTRUCTIONS

Not every word should be translated as a few are ‘machine readable terms’

In the examples below note that words within brackets are not translated unless they follow a ‘|’

 

Portal for {{#languagename: {{UILANGCODE}}}} à Portail du {{#languagename: {{UILANGCODE}}}}

 

{{GENDER:$1|translator}} à {{GENDER:$1|traducteur|traductrice}}

 

 

Configurable edit buttons (old style). Currently broken ([[MediaWiki:Gadget-editbuttons.js|help fix]]). à

Boutons de modification configurables (ancien style). Actuellement non-fonctionnels ([[MediaWiki : Gadget-editbuttons.js|aider à résoudre]]).

 

This group contains user interface messages used on {{SITENAME}} à Ce groupe contient les messages de l’interface utilisateur utilisés sur {{SITENAME}}

Patrick Leary

unread,
May 1, 2018, 1:11:48 PM5/1/18
to iNaturalist
 Hi Mary,

I need to find funds for translation and in order to do this I need to have a grip on the amount of text to be translated! Is it 100 words or a million?

We will generally enable a language to be used on the website when 75% of the TranslateWiki messages have been translated into that language. Right now there are 4,525 messages, so 75% of that would be about 3,400 messages. We use the chart on https://translatewiki.net/wiki/Translating:INaturalist to determine which languages are over the threshold and manually active them to be used in the website. A "message" represents a string to be translated, and a message could be as short as one word or as long as a paragraph. I don't have statistics on messages, but most messages are probably 10 words or less.


 Do all of the about pages need to be translated or just the pages associated with adding observations?

Not all text shown on the iNaturalist website is available to translate. Particularly any CMS-style pages with URLs beginning with /pages (for example https://www.inaturalist.org/pages/about) will not have corresponding messages in TranslateWiki and it is not currently possible to translate them. But all of the 4,525 messages that are listed in TranslateWiki would ideally be translated eventually.


Is the app separate from the website and does it need to be translated separately? 

The iOS and Android mobile applications have their own strings to translate, and those are managed through a separate service called Crowdin. There is more information on translating the mobile apps at https://www.inaturalist.org/pages/translate (click on the "Translating the iNaturalist mobile apps with Crowdin.com" tab)


I understand that online translation is the way to go and that bits and pieces need translation but is there any way to dump a listing of the phrases?

I'm not 100% sure and this is probably better asked to TranslateWiki themselves. I am not aware of a feature to download all the strings from TranslateWiki, and I'm fairly sure you cannot upload translations, and rather must enter them manually via their website. Our main list of strings to be translated, as well as all the translations we get back from TranslateWiki, are stored in our codebase available through Github https://github.com/inaturalist/inaturalist/blob/master/config/locales/en.yml . But again, I believe TranslateWiki will only accept translations entered manually via their website, so consider the linked Github file just an archive.


For the 4,500 phrases could I guestimate that a phrase is between 1-10 words?

I don't have actual stats to refer to, but 10 words and fewer per message sounds about right on average. Some messages though will have hundreds of words in them, and some just one.


Any ranges for timeline to get a new language online? (number of days/months to translate 75%)

I don't have any information on how long it took translators to move a language from 0% translated to 75% translated. That will vary depending on the number and effort of translators. But once a language hits 75% translated, it should be a matter of days until the language will be available to use in the website.


For the following phrase {{PLURAL|one=1 comment|%{count} comments}} one needs to translate the following words?

This message represents a string that needs two separate translations, one for the singular form and one for the plural form. In this message only "1 comment" and "%{count} comments" need to be translated (but %{count} is to be left alone and will be replaced with the actual count). The special formatting here indicates that, in English, when there is one comment the string will be "1 comment" and if there are, say, 5 comments, the string will be "5 comments". 


I took a look at the English to French messages and as far as I can tell words within brackets do not get translated unless they follow a pipe.  I have jotted down the following directions – do they look correct?

These messages look like they come from TranslateWiki themselves and are not part of the iNaturalist messages, buy l'll attempt to confirm.

Portal for {{#languagename: {{UILANGCODE}}}} à Portail du {{#languagename: {{UILANGCODE}}}}
{{GENDER:$1|translator}} à {{GENDER:$1|traducteur|traductrice}}

Neither of these formats are used in iNaturalist translations. iNaturalist only uses double curly braces {{ }} for two purposes. One is for indicating when messages require a singular and plural form (as in the previous example). These will appear like {{PLURAL|one=1 comment|%{count} comments}}, and what should be translated is "1 comment" and "%{count} comments".

The other use of curly braces I think only applies to two messages, and that is for parts of messages which should not be translated. For example in "don't forget the {{INVITE_LINK}} placeholder", {{INVITE_LINK}} should not be translated and left alone while the text around it should be translated.

Its worth noting that single curly braces used with a percent sign (e.g. "%{count} comments") should also be left alone and not translated. These placeholders will be replaced with some other value before being displayed to the user. In this example %{count} will be replaced with an integer value, for example 5.

Configurable edit buttons (old style). Currently broken ([[MediaWiki:Gadget-editbuttons.js|help fix]]). à
Boutons de modification configurables (ancien style). Actuellement non-fonctionnels ([[MediaWiki : Gadget-editbuttons.js|aider à résoudre]]).

You also won't see wiki-stlye links with double brackets [[ ]] in iNaturalist translations, but I believe the translation format is accurate here

This group contains user interface messages used on {{SITENAME}} à Ce groupe contient les messages de l’interface utilisateur utilisés sur {{SITENAME}}

This is correct. As mentioned above aside from {{PLURAL|one=...}, any other uses of double braces contain text which should not be translated and left alone. I believe that only 2 of our 4,525 messages contain this syntax and they each use {{INVITE_LINK}} which should remain {{INVITE_LINK}} regardless of the language the message is being translated into.
 
- Patrick

Mary Kennedy

unread,
May 1, 2018, 2:05:41 PM5/1/18
to inatu...@googlegroups.com

Thanks. This is helpful and does help clarify a few points.

 

Sent from Mail for Windows 10

 

--

Some Else

unread,
Jan 16, 2019, 4:37:47 PM1/16/19
to iNaturalist

I understand that online translation is the way to go and that bits and pieces need translation but is there any way to dump a listing of the phrases?

Yes, it is possible for me and I think for every who is a translator. 

For the 4,500 phrases could I guestimate that a phrase is between 1-10 words?

Some phrases are big, maybe 20 lines. E.g. this page has paragraphs of 8 lines and that is one phrase.

Any ranges for timeline to get a new language online? (number of days/months to translate 75%)

It took me four months for 40% but translation of INaturalist is not primary goal in life ;-).
Someone did about 2 weeks for 2.500 phrases. But if you take the small phrases with e.g. just a country name your life will become easier.

 >>>Are these lines related to iNaturalist or are they general language sentences designed to test language proficiency such as “What is your name?” and “Where do you live?”
No, they are related to mediawiki and wikipedia projects.

 

The top paragraph says that once a language is 75% translated that it will be released on the iNat site.

I realize that the web content is not static but it would be useful if there was a text document that one could read over (or a number of screen captures or links to pages that need to be translated). There is a lot of info on iNat and it would be useful to know 75% of wha

If 30% is translated of the correct pages you can use the website in that language I think. 75% is a bit overdone.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages