That's an interesting web integration indeed. I'll play with it for iLocalize itself to become more familiarized and will see what I can do. Is anyone else on the list using this system or another one? Any feedback on it?
Thanks!
Jean
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "iLocalize" group.
> To post to this group, send email to iloc...@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to ilocalize+...@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/ilocalize?hl=en.
Transifex has many hiccups being new in the game. It's handling of encoding is simple: base encoding determines encoding for all languages, I did not see how anything beyond .strings files could be handled (i.e. HTML, plist, images, …) There's no glossary feature, and there's no good search/replace mechanism. So in my short initial reaction would be: promising, but really not fit for any small app beyond .strings translation.
Growl is just such an app, so it might work. However: Transifex as a website is not exactly a good localization environment without glossaries, project wide search etc. So iLocalize has all the benefits that I as a localizer want, except for a few things that Transifex does:
- cooperation with others in the project and language
- notifications of updates on one file without a need for the developer to send out the whole thing
So, in my mind, and only from a localizers perspective you could aim for something along these lines:
- iLocalize uses REST interface to set up the base project by importing all resources from Transifex
- Its likely that initial setup requires the actually full app bundle containing the executables as well, so maybe initial setup through Transifex is not feasible
- iLocalize checks, at a certain interval, if the developer, or co-localizers working on the same language have posted updates to Transifex
- iLocalize notifies the user on updates and offers to update the base and/or localized file
- If a localizer wants to start working on a file that came from Transifex, he needs to lock it first at Transfex
- If a localizer propagates a translation, he might touch files he didn't have a lock for yet. In order to accept a propagated translation, he should lock that file at Transifex first
- You would need a new symbol on files that says "Has lock", and functionality surrounding locking and the exception handling thereof.
There's probably a zillion details in all this. Let the list know what your assessment leads to.
Alexander Henket
Yes, it would be a nice integration. I suppose I can use the REST interface directly from iLocalize and feed Transifex directly with xliff or other supported formats directly, right?
Jean
Hi Jean,
Yup, this is possible. What use cases are you considerign? I'm thinking about
the following two, which both hook up iLocalize with Transifex's crowdsourcing
platform.
1. The developer will want to push his source language files to his project on
Transifex (Tx) for crowdsourcing. At some point he'll pull the translation
files to package them in his app.
2. A translator on the other hand might want to contribute to a number of
projects. So a "Browser Projects from Tx" would be useful, where he can
select a project, a file and download it locally. When he finishes,
iLocalize can upload it back to the repo on Tx.
-d
--
Dimitris Glezos
Founder and CEO, Transifex
US Tel: +1.650.440.2308
Social Localization Crowdsourcing
http://www.transifex.com/ -- http://angel.co/transifex